Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The State system of public health, financed almost entirely from the country's budget, ensures the implementation of most programmes affecting every aspect of women's health. Государственная система здравоохранения, финансируемая почти полностью из бюджета страны, обеспечивает осуществление большинства программ, включающих все аспекты здоровья женщин.
By the Constitution, all female citizens find themselves in the position of masters of the State and society and conduct the activities for their development and advancement. Согласно Конституции, все женщины страны являются полноправными хозяевами государства и общества и осуществляют деятельность во имя своего развития и прогресса.
Taking into account the physiological characteristics of women accounting for nearly half the population and labour force, the State takes special measures for the protection of their health. Учитывая физиологические особенности женщин, на которых приходится почти половина населения и рабочей силы страны, государство принимает особые меры по охране их здоровья.
The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности.
In that connection, we note with great interest the action taken by the Liberian Government and UNMIL to restore State control over natural resources. В этой связи мы с большим интересом отмечаем шаг, предпринятый либерийским правительством и МООНЛ с целью восстановления контроля государства над природными ресурсами страны.
By this solution the Republic of Moldova refers to the observance of the sovereignty and territorial integrity of the country on the basis of a legislative environment and of some unique State institutions. В соответствии с такой схемой урегулирования Республика Молдова сохраняет суверенитет и территориальную целостность страны при едином законодательном пространстве, а также ряд особых государственных институтов.
Moreover, limitations inherent in the country's situation as a small island State composed of 10 widely spaced islands place a heavy burden on its development. Кроме того, тяжелейшим бременем с точки зрения развития страны являются ограничивающие факторы, имманентно связанные с положением страны, относящейся к категории малых островных государств и состоящей из десяти островов, разбросанных на большой территории.
State practice also reflects frequent national decisions to avoid expelling people to countries in the midst of severe armed conflict, often through the use of some form of 'temporary protection. Практика государств также отражает частые национальные решения избегать высылки людей в страны в разгар жестокого вооруженного конфликта, часто посредством применения какой-нибудь формы "временной защиты".
The President of the Republic is the Head of State, the symbol of national unity, and the representative of the nation domestically and internationally. Президент Республики является главой государства, символом национального единства и представителем народа внутри страны и на международной арене.
Allow me first of all to welcome warmly to the Conference on Disarmament the Minister of State and Minister for Foreign Affairs of my country. Прежде всего позвольте мне горячо приветствовать на Конференции по разоружению государственного министра и министра иностранных дел моей страны.
To that end, it is of paramount importance that the rule of law be rapidly established throughout the territory of the post-conflict State. Поэтому крайне важно как можно скорее обеспечить правопорядок на территории всей страны, пережившей конфликт.
His Government was aware of the problems regarding dissemination of the Convention and had employed various methods to raise awareness among the general public and the staff of State institutions. Правительство его страны осведомлено о трудностях с распространением положений Конвенции и использовало различные методы для повышения уровня информированности населения и служащих государственных учреждений.
Yet most of the agreements reached were not in the country's favour and very little of the dividends accrued to the State. Тем не менее большая часть заключенных контрактов не отвечает интересам страны, и государство получает очень незначительные дивиденды.
As a consequence, the Nordic countries believe that it is not advisable at this stage to initiate negotiations on a convention on State responsibility. В этой связи Северные страны полагают, что нецелесообразно на данном этапе начинать переговоры по вопросу о заключении конвенции об ответственности государств.
On the other hand, many countries find that there is a political and moral obligation to act in the face of atrocities causing large-scale human suffering within another State. С другой стороны, многие страны считают своим политическим и моральным долгом действовать, когда в другом государстве совершаются злодеяния, вызывающие крупномасштабные человеческие страдания.
As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства».
Mindful of our country's natural resources and of our responsibility to preserve them, the parliament of the Republic of Montenegro decided in 1991 to declare Montenegro an ecological State. Осознавая важность природных ресурсов страны и нашей ответственности за их сохранение, парламент Республики Черногория постановил в 1991 году провозгласить Черногорию экологическим государством.
The country's political structure reflects the effort aimed at decentralizing the power of the State from both an organizational, a geographical and a spatial standpoint. Политическая структура страны отражает усилия, направленные на децентрализацию власти государства с организационной, географической и пространственной точки зрения.
The persons mentioned above have been sentenced to imprisonment because they conducted activities which endangered State security and the territorial integrity of the country and violated Chinese criminal law. Вышеупомянутые лица были приговорены к тюремному заключению за деятельность, ставящую под угрозу безопасность государства и территориальную целостность страны, и за нарушение китайского уголовного законодательства.
Both countries also continue to make progress in addressing effectively and conclusively the residual issues arising from the separation of Timor-Leste from Indonesia as an independent State in 1999. Обе страны также продолжают продвигаться вперед в эффективном и окончательном разрешении оставшихся проблем, возникших в результате отделения Тимора-Лешти от Индонезии как независимого государства в 1999 году.
Under the general rubric of private sector growth and development, both bilateral donors and the Bretton Woods institutions urged African countries to privatize State assets/companies. В рамках общей темы роста и развития частного сектора как двусторонние доноры, так и бреттон-вудские учреждение настоятельно призывали африканские страны приватизировать государственную собственность/компании.
The laws of the country guarantee women equal opportunities for realizing their aspirations in running the affairs of the State as well as in public and economic matters. Законодательство страны гарантирует женщинам равные возможности в реализации своих устремлений в сфере правления делами государства, в публичной и хозяйственной деятельности.
Caribbean countries have agreed to collaborate in the implementation of a system of port State control to ensure that sub-standard shipping is eradicated from the region. Карибские страны договорились сотрудничать в практическом воплощении системы портового государственного контроля с тем, чтобы добиться искоренения в регионе нестандартных поставок.
Stabilization of the security environment is vital for building State institutions, for providing necessary humanitarian assistance and for resuming a path to development and political reconciliation. Стабилизация обстановки в сфере безопасности необходима для построения государственных институтов, для предоставления гуманитарной помощи и для возврата страны на путь развития и политического примирения.
Our President has approved a State programme of health care, education and family support that has allowed us to focus on resolving specific issues within specific time frames. Президент страны утвердил государственные программы по здравоохранению, образованию, социальной поддержке семьи, что позволило сконцентрировать внимание на решении конкретных задач в определенные сроки.