| The State system of public health, financed almost entirely from the country's budget, ensures the implementation of most programmes affecting every aspect of women's health. | Государственная система здравоохранения, финансируемая почти полностью из бюджета страны, обеспечивает осуществление большинства программ, включающих все аспекты здоровья женщин. |
| By the Constitution, all female citizens find themselves in the position of masters of the State and society and conduct the activities for their development and advancement. | Согласно Конституции, все женщины страны являются полноправными хозяевами государства и общества и осуществляют деятельность во имя своего развития и прогресса. |
| Taking into account the physiological characteristics of women accounting for nearly half the population and labour force, the State takes special measures for the protection of their health. | Учитывая физиологические особенности женщин, на которых приходится почти половина населения и рабочей силы страны, государство принимает особые меры по охране их здоровья. |
| The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. | В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности. |
| In that connection, we note with great interest the action taken by the Liberian Government and UNMIL to restore State control over natural resources. | В этой связи мы с большим интересом отмечаем шаг, предпринятый либерийским правительством и МООНЛ с целью восстановления контроля государства над природными ресурсами страны. |
| By this solution the Republic of Moldova refers to the observance of the sovereignty and territorial integrity of the country on the basis of a legislative environment and of some unique State institutions. | В соответствии с такой схемой урегулирования Республика Молдова сохраняет суверенитет и территориальную целостность страны при едином законодательном пространстве, а также ряд особых государственных институтов. |
| Moreover, limitations inherent in the country's situation as a small island State composed of 10 widely spaced islands place a heavy burden on its development. | Кроме того, тяжелейшим бременем с точки зрения развития страны являются ограничивающие факторы, имманентно связанные с положением страны, относящейся к категории малых островных государств и состоящей из десяти островов, разбросанных на большой территории. |
| State practice also reflects frequent national decisions to avoid expelling people to countries in the midst of severe armed conflict, often through the use of some form of 'temporary protection. | Практика государств также отражает частые национальные решения избегать высылки людей в страны в разгар жестокого вооруженного конфликта, часто посредством применения какой-нибудь формы "временной защиты". |
| The President of the Republic is the Head of State, the symbol of national unity, and the representative of the nation domestically and internationally. | Президент Республики является главой государства, символом национального единства и представителем народа внутри страны и на международной арене. |
| Allow me first of all to welcome warmly to the Conference on Disarmament the Minister of State and Minister for Foreign Affairs of my country. | Прежде всего позвольте мне горячо приветствовать на Конференции по разоружению государственного министра и министра иностранных дел моей страны. |
| To that end, it is of paramount importance that the rule of law be rapidly established throughout the territory of the post-conflict State. | Поэтому крайне важно как можно скорее обеспечить правопорядок на территории всей страны, пережившей конфликт. |
| His Government was aware of the problems regarding dissemination of the Convention and had employed various methods to raise awareness among the general public and the staff of State institutions. | Правительство его страны осведомлено о трудностях с распространением положений Конвенции и использовало различные методы для повышения уровня информированности населения и служащих государственных учреждений. |
| Yet most of the agreements reached were not in the country's favour and very little of the dividends accrued to the State. | Тем не менее большая часть заключенных контрактов не отвечает интересам страны, и государство получает очень незначительные дивиденды. |
| As a consequence, the Nordic countries believe that it is not advisable at this stage to initiate negotiations on a convention on State responsibility. | В этой связи Северные страны полагают, что нецелесообразно на данном этапе начинать переговоры по вопросу о заключении конвенции об ответственности государств. |
| On the other hand, many countries find that there is a political and moral obligation to act in the face of atrocities causing large-scale human suffering within another State. | С другой стороны, многие страны считают своим политическим и моральным долгом действовать, когда в другом государстве совершаются злодеяния, вызывающие крупномасштабные человеческие страдания. |
| As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. | В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
| Mindful of our country's natural resources and of our responsibility to preserve them, the parliament of the Republic of Montenegro decided in 1991 to declare Montenegro an ecological State. | Осознавая важность природных ресурсов страны и нашей ответственности за их сохранение, парламент Республики Черногория постановил в 1991 году провозгласить Черногорию экологическим государством. |
| The country's political structure reflects the effort aimed at decentralizing the power of the State from both an organizational, a geographical and a spatial standpoint. | Политическая структура страны отражает усилия, направленные на децентрализацию власти государства с организационной, географической и пространственной точки зрения. |
| The persons mentioned above have been sentenced to imprisonment because they conducted activities which endangered State security and the territorial integrity of the country and violated Chinese criminal law. | Вышеупомянутые лица были приговорены к тюремному заключению за деятельность, ставящую под угрозу безопасность государства и территориальную целостность страны, и за нарушение китайского уголовного законодательства. |
| Both countries also continue to make progress in addressing effectively and conclusively the residual issues arising from the separation of Timor-Leste from Indonesia as an independent State in 1999. | Обе страны также продолжают продвигаться вперед в эффективном и окончательном разрешении оставшихся проблем, возникших в результате отделения Тимора-Лешти от Индонезии как независимого государства в 1999 году. |
| Under the general rubric of private sector growth and development, both bilateral donors and the Bretton Woods institutions urged African countries to privatize State assets/companies. | В рамках общей темы роста и развития частного сектора как двусторонние доноры, так и бреттон-вудские учреждение настоятельно призывали африканские страны приватизировать государственную собственность/компании. |
| The laws of the country guarantee women equal opportunities for realizing their aspirations in running the affairs of the State as well as in public and economic matters. | Законодательство страны гарантирует женщинам равные возможности в реализации своих устремлений в сфере правления делами государства, в публичной и хозяйственной деятельности. |
| Caribbean countries have agreed to collaborate in the implementation of a system of port State control to ensure that sub-standard shipping is eradicated from the region. | Карибские страны договорились сотрудничать в практическом воплощении системы портового государственного контроля с тем, чтобы добиться искоренения в регионе нестандартных поставок. |
| Stabilization of the security environment is vital for building State institutions, for providing necessary humanitarian assistance and for resuming a path to development and political reconciliation. | Стабилизация обстановки в сфере безопасности необходима для построения государственных институтов, для предоставления гуманитарной помощи и для возврата страны на путь развития и политического примирения. |
| Our President has approved a State programme of health care, education and family support that has allowed us to focus on resolving specific issues within specific time frames. | Президент страны утвердил государственные программы по здравоохранению, образованию, социальной поддержке семьи, что позволило сконцентрировать внимание на решении конкретных задач в определенные сроки. |