The nationalization of the Venezuelan National Telephone Company by the Venezuelan State in 2007 marked the beginning of a strengthening of the telecommunications service aimed at ensuring access by the Venezuelan public. |
Национализация Национальной телефонной компании Венесуэлы (КАНТВ), осуществленная венесуэльским государством в 2007 году, положила начало процессу совершенствования услуг электросвязи в целях обеспечения доступа к ним для населения страны. |
The Ministry for Women has an office in each of the 23 states of the country and replaced the Office of the Minister of State for Women's Matters, established in 2008. |
Представительства Министерства по делам женщин действуют во всех 23 штатах страны, придя на смену канцеляриям министров штатов по делам женщин, существовавшим с 2008 года. |
The National Action Plans on Promotion of Open Government and on the Fight against Corruption approved with order of the Head of State dated 5 September 2012 aims at promotion of transparency in local and national entities and effective use of potential of the country. |
Национальные планы действий по содействию формированию открытого правительства и по борьбе с коррупцией, утвержденные указами Главы государства от 5 сентября 2012 года, направлены на повышение прозрачности местных и национальных органов власти и эффективное использование потенциала страны. |
First, there is detention during the period needed for determining the State responsible, under the Dublin Regulation, for processing the asylum request (both at the frontier and within the country). |
С одной стороны, предусмотрено задержание на период, который необходим для определения ответственного государства-члена в рамках Дублинского регламента и для обработки ходатайства о предоставлении убежища (как на границе, так и внутри страны). |
The security conditions are established for a stable democratic Central African Republic State exercising authority over its national territory and assuming its responsibilities for the protection of the population, properties and livelihood means and for addressing regional security and human rights challenges. |
Создание условий в плане безопасности для стабильного демократического государства Центральноафриканской Республики, осуществляющего власть на всей территории страны и несущего ответственность за защиту населения, имущества и средств к существованию, а также за решение проблем в областях региональной безопасности и прав человека. |
It is good to note that in the sixth grade of all primary schools, the children, wherever they are in the State, have to take one uniform examination to determine if they are able to attend secondary education. |
Целесообразно отметить, что в шестом классе всех начальных школ дети, независимо от места их проживания на территории страны, обязаны сдавать один единообразный экзамен для установления того, можно ли их перевести в среднюю школу. |
In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. |
Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство. |
The legal certainty provided to rural families that are Land Fund beneficiaries contributes to the social and economic development of the rural population and thereby enhances State governance, democracy and economic benefits to the country and its population. |
Помимо того, что Земельный фонд устанавливает правовой статус семейных крестьянских хозяйств, являющихся бенефициарами Фонда, он способствует экономическому и социальному развитию сельского населения, что в свою очередь повышает управляемость государства, укрепляет демократию и создает экономические выгоды для всей страны. |
(c) Strengthen the presence of State institutions throughout the national territory, including the justice and security sectors, to uphold the rule of law and protect the population from violence; |
с) усилить присутствие государственных учреждений на всей территории страны, в том числе в секторах правосудия и безопасности, для поддержания верховенства права и защиты населения от насилия; |
So you had a chance to leave the country, but instead you chose to serve time in Jamison State Prison? |
У тебя был шанс сбежать из страны, но вместо этого ты решила мотать срок с исправительной колонии "Джеймисон"? |
Developed countries have shifted away from free market-based forms of economic governance to exploring a bigger role for the State in economic management. |
Развитые страны отошли от форм экономического управления, построенных на основе свободного рынка, и сейчас изучают возможности для повышения роли государства в системе экономического управления. |
The technical assessment mission determined that, while both the eastern and the western parts of the Democratic Republic of the Congo face problems created by the absence of effective State institutions and authority, the challenges in the east are more acute owing to the prevailing armed conflict. |
Миссия по технической оценке определила, что, хотя и в восточной, и в западной частях Демократической Республики Конго есть проблемы, обусловленные отсутствием эффективных государственных учреждений и органов, проблемы в восточной части страны носят более острый характер в связи с продолжающимся вооруженным конфликтом. |
Concerning the topic "Protection of persons in the event of disasters", his delegation agreed with the stipulation contained in draft article 8 that the affected State had the primary responsibility to provide assistance to affected persons. |
Что касается темы «Защита людей в случае бедствий», то делегация его страны согласна с содержащимся в проекте статьи 8 положением о том, что пострадавшее государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшим лицам. |
In that regard, her delegation would endeavour to fulfil the request for information on subsequent agreements and subsequent practice relevant in the interpretation and application of treaties, a fruitful approach that would inform the discussion through the linkage with relevant State practice. |
В этой связи делегация ее страны постарается выполнить просьбу о предоставлении информации о последующих соглашениях и последующей практике, имеющих значение для толкования и применения договоров; это плодотворный подход, который оживит дискуссию благодаря связи с соответствующей практикой государств. |
The Prime Minister empowered the Minister of Justice to oversee the preparation of the report of Guinea-Bissau to be considered in the universal periodic review process. The Ministry of Justice is the State body responsible for human rights-related matters. |
В контексте подготовки доклада Гвинеи-Бисау, который будет рассмотрен в рамках универсального периодического обзора, Премьер-министр страны уполномочил Министра юстиции руководить этой работой, исходя из того, что Министерство юстиции представляет собой государственное учреждение, занимающееся вопросами, связанными с правами человека. |
As evidence of the principles and values enshrined in the above-mentioned fundamental statutory instruments of the Algerian State and the values inculcated by the country's education system, the table below presents some statistical data and indicators illustrating the actual situation in Algerian schools. |
В подтверждение принципов и ценностей, закрепленных в основных законах алжирского государства, а также идей, пропагандируемых алжирской системой образования, ниже приводятся соответствующие статистические данные и показатели, которые дают представление о реальном положении в учебных заведениях страны. |
Although Guatemala has a high percentage of indigenous peoples, who are seeking the recognition of customary law, sometimes referred to as Mayan law, which still operates in the community practices of many places, the State does not accord it any validity. |
Хотя значительную часть населения страны составляют группы коренного населения, поддерживающие применение обычного права, и во многих районах соответствующие обычаи, которые иногда называют законами народности майя, применяются в практике общинной жизни, государство не признает юридической силы обычаев. |
The remaining countries that are abolitionist for ordinary crimes can all be regarded as de facto abolitionist as far as crimes against the State or under the Military Code for which they retain the death penalty are concerned. |
Остальные страны, которые отменили смертную казнь за общеуголовные преступления, могут рассматриваться как аболиционисты де-факто, когда речь идет о преступлениях против государства или предусмотренных военно-судебным кодексом, за совершение которых у них сохраняется смертная казнь. |
He also believed that sanctions must be applied for the country to move towards peace. V. Meetings with State organizations |
Он также выразил убеждение в том, что для продвижения страны по пути к миру необходимо ввести санкции. |
Moreover, it believed that an absence of UNMIL peacekeepers, as well as of State security and government administration in the western diamond-producing regions, is contributing to illegal mining activities in Liberia. |
Кроме того, по ее мнению, отсутствие миротворцев МООНЛ, а также представителей органов государственной безопасности и государственной власти в западных алмазодобывающих районах страны способствует ведению незаконной деятельности по добыче алмазов в Либерии. |
However, resource and logistical constraints remain major obstacles to the restoration of State authority in the interior of the country and continue to hamper the capacity of deployed officials to deliver basic services to the population. |
Однако нехватка ресурсов и трудности с материально-техническим обеспечением по-прежнему серьезно препятствуют восстановлению государственной власти на всей территории страны и по-прежнему ограничивают возможности вернувшихся к работе должностных лиц по оказанию основных услуг населению. |
In addition, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina is fully operative, demonstrating the willingness and capability of my country to conduct such trials. Bosnia and Herzegovina will continue to provide access to Government archives upon official requests from the ICTY. |
Кроме того, в полную силу действует Палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины, демонстрируя готовность и способность моей страны к проведению таких судов. Босния и Герцеговина продолжит предоставлять доступ к государственным архивам по официальным запросам МТБЮ. |
Traditional land rights claimed by Maroons and Indigenous Peoples came into existence after the State began in the 17th century to exercise sovereignty over the territory of the country and are conditioned by the 'domain principle'. |
После того как государство в XVII веке начало осуществлять свой суверенитет над территорией страны, появились традиционные земельные права, на которые претендуют мароны и коренные народы и которые обусловливаются "принципом сфер владения". |
The following rights are extended only to citizens: Right to free elections and access to government service; Prohibition of expulsion from the country; Right to freedom of information with specific reference to access to information maintained by State bodies. |
Только на граждан распространяются следующие права: - право на свободные выборы и доступ к государственной службе; - запрещение выдворения из страны; - право на свободу информации в части, касающейся доступа к данным, хранящимся в государственных органах. |
An IDP drawn up in accordance with the 1968 Convention makes provision for the name of the State where the holder normally resides (i.e. the country where the IDP is invalid). |
З. В МВУ, выполненном по Конвенции 1968 г., предусмотрена графа для внесения наименования государства, являющегося обычным местом жительства владельца (т.е. той страны, где данное МВУ недействительно). |