| Up here on the eastern seaboard, it's easy to forget what a big slice of our country rubs shoulders with a failed state by the name of Mexico. | Здесь, на восточном побережье легко забыть, что большая часть нашей страны якшается с неудавшимся штатом под названием Мексика. |
| The state is dedicated to the rights, unity and well-being of its people and will ensure the consolidation of the nation and its security. | Государственная власть будет поддерживать и защищать права, единство и благосостояние своего народа и способствовать консолидации страны и укреплению ее безопасности. |
| I wish to state my country's position on some of the prevailing situations that threaten peace, security and international cooperation in our world. | Я хотел бы изложить позицию нашей страны по некоторым из основных вопросов, которые представляют собой угрозу всеобщему миру, безопасности и международному сотрудничеству. |
| Subsequently, meetings have been held between the competent departments of the member States of the state union of Serbia and Montenegro, aimed at implementing the resolution and fulfiling the country's obligations. | После этого между соответствующими ведомствами государств - членов Государственного сообщества Сербии и Черногории были проведены совещания по вопросам осуществления резолюции и выполнения обязательств страны. |
| To state the obvious once again, mandates must be based on the actual - not the perceived - needs of any given country. | Вновь повторяя очевидные истины, я хотел бы отметить, что мандаты должны быть основаны на фактических, а не на предполагаемых потребностях конкретной страны. |
| The extension of state administration is also impeded by the continued presence of foreign armed groups in the eastern part of the country, who control a number of areas in the region. | Распространению государственной власти мешает также продолжающееся присутствие в восточной части страны иностранных вооруженных группировок, которые контролируют ряд районов в этом регионе. |
| Inter-agency coordination between the different areas involved in implementing the programme at the national, state and regional levels; | налаживание межведомственной координации между различными органами, связанными с осуществлением программы на уровне страны, штатов и регионов; |
| Countries state that particular progress has been made in regard to criteria and indicators, with the Forum, at its fourth session, acknowledging 7 thematic elements of sustainable forest management. | Страны отмечают особый прогресс, достигнутый в отношении критериев и показателей, при этом Форум на его четвертой сессии выделил семь тематических элементов устойчивого лесопользования. |
| Although some countries have invited major groups to comment on national reports, many state that effectiveness has been limited in respect of this criterion. | Хотя некоторые страны предлагают основным группам высказывать замечания в отношении национальных докладов, многие отмечают, что по этому критерию их эффективность является ограниченной. |
| Countries state that the development of criteria and indicators (and the identification of 7 common thematic elements at the global level) is a successful aspect of the international arrangement. | Страны отмечают, что разработка критериев и показателей (и выявление семи общих тематических элементов на глобальном уровне) является позитивным аспектом международного соглашения. |
| Moscow is the largest in Russia financial center and the center of management for the most part of the state economy. | Москва - крупнейший, в общегосударственном масштабе, финансовый центр и центр управления большой частью экономики страны. |
| Barry was noted for his service to the community, and he convinced the state government to spend money on public works, particularly on education. | Барри был отмечен за заслуги перед обществом, и убедил правительство страны выделить деньги на общественные нужды, в особенности на образование. |
| Address that to Skunk, the minister of state! | Переадресуйте вопрос Сканку, министру страны! |
| This typology should include those who were recognized as national citizens when the regulation on citizenship of the newly created state came into force. | Данная категория должна охватывать лиц, признаваемых в качестве граждан страны на момент вступления в силу законодательства о гражданстве вновь созданного государства. |
| I would like to state clearly that Japan, like other countries, is concerned about the safety of outer space. | Я хотел бы четко заявить, что Япония, как и другие страны, испытывает озабоченность по поводу безопасности космического пространства. |
| Thus, I can state categorically that for all these reasons, weapons of mass destruction have no place in the defensive strategy of my country. | Таким образом, я могу категорически утверждать, что по всем этим причинам в оборонительной стратегии моей страны нет места оружию массового уничтожения. |
| From the corner of the world I come from, I can seriously state that the prospect for peace is real. | Как гражданин своей страны, я могу со всей серьезностью заявить, что перспектива мира вполне реальна. |
| Journalists reporting on the conflict in the east or on relations with Sudan were accused of being "enemies of the state". | Журналистов, освещавших конфликт на востоке страны и отношения с Суданом, клеймили как «врагов государства». |
| The purpose of financial policy is to ensure the stable development of the state economy by using of financial relations and financial potential of the country. | Целью финансовой политики является обеспечение стабильного развития экономики государства на основе применения финансовых отношений и финансового потенциала страны. |
| The airport is operated by PT Angkasa Pura I, a state enterprise of the Indonesian Ministry of Transport that manages airports in the eastern part of the country. | Аэропорт управляется "РТ Angkasa Pura I" государственным предприятием индонезийского Министерства транспорта, которое управляет аэропортами в восточной части страны. |
| He ratifies laws and royal resolutions, receives and sends envoys from and to foreign countries and hosts state visits. | Он ратифицирует законы и королевские резолюции, принимает и направляет посланников из-за рубежа и в другие страны и принимает у себя глав государств. |
| The PIEC-BUD was founded in 1949 year. Firstly as a state owned enterprise with the mission to rebuild and upgrade of the Polish industrial infrastructure. | PIEC-BUD было основано в 1949 году как государственное предприятие, которое должно было восстановить и модернизировать промышленную инфраструктуру страны. |
| The tenth item formation in Russia the new state is the Third Rome uniting all countries and nations of the world, escaped after cataclysm becomes. | Десятым пунктом станет формирование в России нового государства - Третьего Рима, объединяющего все страны и народы мира, уцелевшие после катаклизма. |
| Following independence, the country had a centrally directed economy with most means of production owned and controlled by the state. | После обретения независимости управление хозяйством страны стало иметь централизованный характер, при этом большая часть средств производства находилась в собственности государства. |
| Policies it supported included the state takeover of large capital enterprises, the establishment of an Islamic cultural and university system, and programs to assist the poor. | Политика партии была направлена на поглощение государством капитала крупных предприятий, исламизацию университетов и культуры страны, и программу помощи бедным. |