Up here on the eastern seaboard, it's easy to forget what a big slice of our country rubs shoulders with a failed state by the name of Mexico. |
Здесь, на восточном побережье легко забыть, что большая часть нашей страны якшается с неудавшимся штатом под названием Мексика. |
The state is dedicated to the rights, unity and well-being of its people and will ensure the consolidation of the nation and its security. |
Государственная власть будет поддерживать и защищать права, единство и благосостояние своего народа и способствовать консолидации страны и укреплению ее безопасности. |
I wish to state my country's position on some of the prevailing situations that threaten peace, security and international cooperation in our world. |
Я хотел бы изложить позицию нашей страны по некоторым из основных вопросов, которые представляют собой угрозу всеобщему миру, безопасности и международному сотрудничеству. |
Subsequently, meetings have been held between the competent departments of the member States of the state union of Serbia and Montenegro, aimed at implementing the resolution and fulfiling the country's obligations. |
После этого между соответствующими ведомствами государств - членов Государственного сообщества Сербии и Черногории были проведены совещания по вопросам осуществления резолюции и выполнения обязательств страны. |
To state the obvious once again, mandates must be based on the actual - not the perceived - needs of any given country. |
Вновь повторяя очевидные истины, я хотел бы отметить, что мандаты должны быть основаны на фактических, а не на предполагаемых потребностях конкретной страны. |
The extension of state administration is also impeded by the continued presence of foreign armed groups in the eastern part of the country, who control a number of areas in the region. |
Распространению государственной власти мешает также продолжающееся присутствие в восточной части страны иностранных вооруженных группировок, которые контролируют ряд районов в этом регионе. |
Inter-agency coordination between the different areas involved in implementing the programme at the national, state and regional levels; |
налаживание межведомственной координации между различными органами, связанными с осуществлением программы на уровне страны, штатов и регионов; |
Countries state that particular progress has been made in regard to criteria and indicators, with the Forum, at its fourth session, acknowledging 7 thematic elements of sustainable forest management. |
Страны отмечают особый прогресс, достигнутый в отношении критериев и показателей, при этом Форум на его четвертой сессии выделил семь тематических элементов устойчивого лесопользования. |
Although some countries have invited major groups to comment on national reports, many state that effectiveness has been limited in respect of this criterion. |
Хотя некоторые страны предлагают основным группам высказывать замечания в отношении национальных докладов, многие отмечают, что по этому критерию их эффективность является ограниченной. |
Countries state that the development of criteria and indicators (and the identification of 7 common thematic elements at the global level) is a successful aspect of the international arrangement. |
Страны отмечают, что разработка критериев и показателей (и выявление семи общих тематических элементов на глобальном уровне) является позитивным аспектом международного соглашения. |
Moscow is the largest in Russia financial center and the center of management for the most part of the state economy. |
Москва - крупнейший, в общегосударственном масштабе, финансовый центр и центр управления большой частью экономики страны. |
Barry was noted for his service to the community, and he convinced the state government to spend money on public works, particularly on education. |
Барри был отмечен за заслуги перед обществом, и убедил правительство страны выделить деньги на общественные нужды, в особенности на образование. |
Address that to Skunk, the minister of state! |
Переадресуйте вопрос Сканку, министру страны! |
This typology should include those who were recognized as national citizens when the regulation on citizenship of the newly created state came into force. |
Данная категория должна охватывать лиц, признаваемых в качестве граждан страны на момент вступления в силу законодательства о гражданстве вновь созданного государства. |
I would like to state clearly that Japan, like other countries, is concerned about the safety of outer space. |
Я хотел бы четко заявить, что Япония, как и другие страны, испытывает озабоченность по поводу безопасности космического пространства. |
Thus, I can state categorically that for all these reasons, weapons of mass destruction have no place in the defensive strategy of my country. |
Таким образом, я могу категорически утверждать, что по всем этим причинам в оборонительной стратегии моей страны нет места оружию массового уничтожения. |
From the corner of the world I come from, I can seriously state that the prospect for peace is real. |
Как гражданин своей страны, я могу со всей серьезностью заявить, что перспектива мира вполне реальна. |
Journalists reporting on the conflict in the east or on relations with Sudan were accused of being "enemies of the state". |
Журналистов, освещавших конфликт на востоке страны и отношения с Суданом, клеймили как «врагов государства». |
The purpose of financial policy is to ensure the stable development of the state economy by using of financial relations and financial potential of the country. |
Целью финансовой политики является обеспечение стабильного развития экономики государства на основе применения финансовых отношений и финансового потенциала страны. |
The airport is operated by PT Angkasa Pura I, a state enterprise of the Indonesian Ministry of Transport that manages airports in the eastern part of the country. |
Аэропорт управляется "РТ Angkasa Pura I" государственным предприятием индонезийского Министерства транспорта, которое управляет аэропортами в восточной части страны. |
He ratifies laws and royal resolutions, receives and sends envoys from and to foreign countries and hosts state visits. |
Он ратифицирует законы и королевские резолюции, принимает и направляет посланников из-за рубежа и в другие страны и принимает у себя глав государств. |
The PIEC-BUD was founded in 1949 year. Firstly as a state owned enterprise with the mission to rebuild and upgrade of the Polish industrial infrastructure. |
PIEC-BUD было основано в 1949 году как государственное предприятие, которое должно было восстановить и модернизировать промышленную инфраструктуру страны. |
The tenth item formation in Russia the new state is the Third Rome uniting all countries and nations of the world, escaped after cataclysm becomes. |
Десятым пунктом станет формирование в России нового государства - Третьего Рима, объединяющего все страны и народы мира, уцелевшие после катаклизма. |
Following independence, the country had a centrally directed economy with most means of production owned and controlled by the state. |
После обретения независимости управление хозяйством страны стало иметь централизованный характер, при этом большая часть средств производства находилась в собственности государства. |
Policies it supported included the state takeover of large capital enterprises, the establishment of an Islamic cultural and university system, and programs to assist the poor. |
Политика партии была направлена на поглощение государством капитала крупных предприятий, исламизацию университетов и культуры страны, и программу помощи бедным. |