Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
Firm criteria should be established for waiving the immunity of such personnel who committed crimes in the host country, so as to enable the judicial authorities of that State to exercise jurisdiction and prosecute offenders. В случае совершения таким персоналом преступлений в принимающей стране необходимо установить четкие критерии отказа от иммунитета, чтобы дать судебным властям такой страны возможность осуществлять юрисдикцию и подвергать предположительных правонарушителей преследованию по закону.
If these funds had been included in the State budget, they would have accounted for 57 per cent of the total budget revenue. Если бы эти доходы входили в бюджет страны, они составили бы 57% общих бюджетных поступлений.
A draft Act on State protection of parties to criminal proceedings is currently under preparation and has been transmitted to the country's judicial bodies, ministries and departments for final observations. В настоящий момент подготовлен проект Закона РТ "О государственной защите участников уголовного судебного процесса", который направлен в соответствующие судебные органы, министерства и ведомства страны для представления заключений.
His delegation also appreciated that draft articles 5 and 9 incorporated the principle that the affected State had the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. Делегация страны оратора также высоко оценивает тот факт, что проекты статей 5 и 9 включают принцип, согласно которому именно пострадавшее государство несет первоочередную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на его территории.
Mr. Gupta (India) said that in principle, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction was a generally accepted norm and that any exceptions needed to be proved. Г-н Гупта (Индия) говорит, что, в принципе, делегация его страны согласна со Специальным докладчиком в том, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции является общепринятой нормой и что какое-либо исключение необходимо доказать.
Ms. Noland (Netherlands) said that the courts of her country were having to deal with an increasing number of cases involving the immunity of State officials in respect of international crimes. Г-жа Ноланд (Нидерланды) говорит, что судам ее страны приходится все чаще сталкиваться с делами об иммунитете государственных должностных лиц в отношении международных преступлений.
It supported the international community in its constructive cooperation with the State and emphasized that countries should always seek to solve their differences in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. Она поддержала международное сообщество в его конструктивном сотрудничестве с государством и подчеркнула, что страны всегда должны стремиться урегулировать свои разногласия в области прав человека на основе равенства и взаимного уважения.
It had not had access to the State since 1995, and requested the Government to extend an invitation, together with other human rights and humanitarian organizations, to visit the country. Она не имеет доступа в это государство с 1995 года и просила правительство направить приглашение, равно как и другим правозащитным и гуманитарным организациям, для посещения страны.
In a sixth area, economic, social, cultural and environmental rights, civil society and countries, including Thailand, Norway, Morocco and Brazil, had recommended that the local, State and federal Governments continue to protect the environment. В шестой области - экономические, социальные, культурные и экологические права, гражданское общество и страны, включая Таиланд, Норвегию, Марокко и Бразилию, рекомендовали местным органам самоуправления, правительствам штатов и федеральному правительству продолжать деятельность по охране окружающей среды.
Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых.
On the surface, it seems apparent that any resource that the State is deprived of because of corruption has the same negative effect, regardless of whether it is exported or domestically retained. На первый взгляд представляется очевидным, что отсутствие любого ресурса, которого государство лишилось по вине коррупции, приводит к одинаковым негативным последствиям независимо от того, был ли этот ресурс экспортирован или остался внутри страны.
Transport and travel of children, both in and out of country, including by State actors, should be limited to reduce the risk of a child being abducted, trafficked or untraceable. Перевозка и поездки детей как внутри страны, так и за ее пределы, в том числе организуемые государственными субъектами, должны ограничиваться в целях уменьшения опасности похищения, торговли детьми или их исчезновения.
In addition, the Government abolished the Supreme State Security Court and reform committees were set up and carried out their task of helping further to clarify the country's vision for development. Кроме того, правительство упразднило Высший суд государственной безопасности, и были созданы комитеты по реформе, которые выполняли свою задачу по прояснению перспектив страны в области развития.
These initiatives were taken as part of the follow-up to a comprehensive package of reforms spearheaded by the country's leadership and Government and introduced to boost the democratic system, strengthen public freedoms and involve all segments of society in the running of State institutions and nation building. Эти инициативы были осуществлены в рамках последующих мер в связи с комплексными реформами, направляемыми руководством страны и правительством, и послужили для активизации демократической системы, укрепления гражданских свобод и вовлечения всех слоев общества в управление государственными учреждениями и построение наций.
They launched an assault against State security in order to serve an agenda designed not to bring about reform but rather to damage the country's image, weaken national sentiment and cast doubt on the credibility of national and domestic policies. Они нападают на государственную безопасность с целью решения своей задачи, направленной не на осуществление реформы, а на нанесение ущерба авторитету страны, ослабление национального единства и внедрения недоверия в отношении национальной и внутренней политики.
The poverty reduction strategy for 2010 - 2012 adopted by the parliament on 24 February 2010 calls for further reforming of the State administration, developing the private sector, attracting investment and strengthening the role of human resources. В Стратегии снижения уровня бедности на период 2010 - 2012 годов, принятой Парламентом страны 24 февраля 2010 года, предусматривается расширение реформы государственного управления, развитие частного сектора, привлечение инвестиций и усиление роли людских ресурсов.
Colombia's political Constitution of 1991 set out a comprehensive range of citizens' rights, making it mandatory for the State to gradually ensure the well-being and development of its population. В политическом разделе Конституции Колумбии 1991 года перечислен широкий спектр прав граждан; это обязывает государство постепенно повышать уровень благосостояния и развития населения страны.
There would be a renewed focus on the Mission's core mandate of maintaining political stability and establishing the rule of law in Haiti through support for capacity-building in the Haitian National Police and other State institutions. Деятельность Миссии будет сосредоточена на осуществлении ее основного мандата по поддержанию политической стабильности и восстановлению законности в Гаити путем оказания содействия наращиванию потенциала национальной полиции и других государственных институтов страны.
The point was made that these recommendations and any follow-up, such as communications or recent country visits, should be included under the rubric of the development of human rights situations in the State under review. Было выражено мнение о том, что эти рекомендации и любые последующие действия, такие как направление сообщений или недавние посещения страны, следует включать в раздел, касающийся эволюции положения в области прав человека в государстве - объекте обзора.
We urge peace-loving countries in all regions of the world to stop the plans to invade Libya that were unashamedly announced by the Department of State and the Pentagon of the United States. Мы настоятельно призываем миролюбивые страны во всех регионах мира остановить планы вторжения в Ливию, о которых беззастенчиво объявили Государственный департамент Соединенных Штатов и Пентагон.
As I said, the important structural part of our prevention policies involves a rigorous system of education, a State vision and a human, political, social approach that aims to halt the transmission of HIV/AIDS in the vulnerable groups in priority areas of the country. Как я уже отмечал, важными структурными составляющими нашей стратегии профилактики являются строгая система образования, государственное видение и гуманитарный, политический, социальный подход, направленный на пресечение распространения ВИЧ/СПИДа среди уязвимых групп в приоритетных областях развития страны.
Traditionally, Latin American countries have maintained that customary international law requires the host State to accord the foreign investor treatment no less favourable than that accorded to national investors. Традиционно латиноамериканские страны утверждают, что нормы международного обычного права требуют того, чтобы государство-реципиент предоставляло иностранному инвестору режим, который является не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый национальным инвесторам.
Countries have enhanced their citizens' access to land and property through titling land, granting loans and regularizing State land, including in the context of irregular settlements. Страны расширили доступ своих граждан к земле и собственности путем закрепления титулов на землю, предоставления займов и упорядочения использования государственных земель, в том числе на территории стихийных поселений.
The mission expects additional extrabudgetary resources in 2012, in particular from the Peacebuilding Fund, to allow for the replication of the model police station, considered as essential for the restoration of State authority and stability throughout the country. Миссия рассчитывает получить в 2012 году дополнительные внебюджетные ресурсы, в частности из Фонда миростроительства, что позволило бы создать аналогичные типовые полицейские участки, которые считаются существенно необходимыми для восстановления государственной власти и стабильности на всей территории страны.
In January 2011, an estimated 700 prisoners, from approximately 12 prisons and labour camps throughout Myanmar, were reportedly sent to southern Kayin State by the Myanmar military with the cooperation of the Corrections Department and the police, to serve as porters. По имеющимся сведениям, в январе 2011 года вооруженные силы Мьянмы, при содействии Департамента по делам исправительных учреждений и полиции, направили порядка 700 заключенных из примерно 12 тюрем и трудовых лагерей страны в южные районы административной области Кайин для использования их в качестве носильщиков.