| Let me again note the frustration that we share with colleagues, and the fact that my Secretary of State came here to express those same frustrations last year. | Позвольте мне еще раз отметить разочарование, которое мы разделяем с коллегами, и тот факт, что Государственный секретарь моей страны приезжала сюда в прошлом году, чтобы выразить те же самые разочарования. |
| The Venezuelan State has adopted these public policies in keeping with the obligation to ensure full compliance with human rights, linked to strong empowerment and social participation. | Венесуэльское государство проводит такую социальную политику в рамках своих обязательств по обеспечению полного осуществления прав, от которого напрямую зависит существенное расширение возможностей граждан и их участие в жизни страны. |
| The National Constitution is the supreme law of the State, followed in priority order by laws, international treaties ratified by law, and codes. | Конституция страны является высшим законом государства, далее в приоритетном порядке следуют законодательные акты, международные договоры, ратифицированные посредством принятия соответствующих законов, и кодексы. |
| It was clarified during the country visit that the State Revenue Service has an automated system that analyses the discrepancies between income and expenses. | В ходе посещения страны Группе по обзору было разъяснено, что государственная налоговая служба располагает автоматической системой, позволяющей выявлять несоответствия между доходами и расходами. |
| No host State was immune to such incidents: unfortunately, those States did not always take the necessary measures to prevent them. | Ни одно принимающее государство не застраховано от таких происшествий: к сожалению, эти страны не всегда принимают необходимые меры для их предотвращения. |
| As presently drafted, the article refers to all State acts and omissions to compel aliens to leave (including those already recognized as being lawfully present). | В нынешней формулировке эта статья касается всех государственных действий или проявлений бездействия, направленных на принуждение иностранцев (в том числе тех, присутствие которых уже было признано законным) покинуть территорию страны. |
| Concerning negative factors that might undermine the political progress, the violence in 2012 in Rakhine State had resulted in large numbers of internally displaced persons, most from the Rohingya community. | Что касается негативных факторов, которые могут отрицательно сказаться на политическом прогрессе, то в результате актов насилия, совершенных в 2012 году в национальной области Ракхайн, внутри страны было перемещено значительное число людей, главным образом из общины рохинджа. |
| Given that countries of origin were often war-torn areas that faced multiple challenges extending beyond physical infrastructure and job sustainability, efforts to strengthen State institutions and promote reconciliation and tolerance were crucial to achieving sustainable outcomes. | Поскольку страны происхождения зачастую охвачены войной и сталкиваются с многочисленными проблемами, касающимися не только физической инфраструктуры и постоянной занятости, для достижения устойчивых результатов необходимо добиваться укрепления государственных институтов и обеспечивать примирение и терпимость. |
| It was also urged to address a number of serious human rights challenges, including the situation in Rakhine State. | Авторы также призывают правительство страны приступить к решению ряда серьезных проблем в сфере прав человека, в том числе в штате Аракан. |
| Benchmark: Significant increase in State authority across the country through legitimate and accountable republican institutions at the central, regional and local levels | Контрольный показатель: значительное укрепление государственной власти на всей территории страны за счет легитимных и подотчетных республиканских институтов на центральном, региональном и местном уровне |
| Some of this Government's priorities will be to restore peace and State authority across the country, while supporting the decentralization process and the holding of elections. | Некоторые из приоритетных задач этого правительства будут заключаться в восстановлении мира и государственной власти на всей территории страны наряду с поддержанием процесса децентрализации и проведением выборов. |
| Furthermore, it enjoyed high levels of literacy and had launched a State programme to develop education that would ensure high quality instruction throughout the country. | Кроме того, он обеспечил достижение высоких уровней грамотности и приступил к осуществлению государственной программы развития образования, которая позволит организовать высококачественное обучение на территории всей страны. |
| Despite the liberation of a large part of the north, the Malian State has not yet been able to recover control over the entire territory. | Несмотря на освобождение значительной части севера страны, малийскому государству пока не удалось восстановить контроль над всей территорией под его юрисдикцией. |
| The Venezuelan State emphasizes that its territory is open to all foreigners and that they enjoy the same civil rights as all Venezuelans. | Венесуэльское государство вновь подчеркивает, что иностранцы имеют свободный доступ на территорию страны и пользуются здесь такими же правами, что и граждане Венесуэлы. |
| Gender units in all State departments and institutions of the Republic with the rank of administrative division; | подразделения по гендерным вопросам на уровне административного отдела в структуре всех министерств и ведомств страны; |
| The HR Committee was concerned at reports that Turkmenistan restricted the exit and entry into the country for those on the list of individuals under State surveillance. | КПЧ Комитет испытывал беспокойство в связи с сообщениями о том, что Туркменистан ограничивает въезд и выезд из страны некоторых лиц, которые фигурируют в списке лиц, находящихся под наблюдением государства. |
| The revised Framework excludes certain State liabilities (i.e., debts of State-owned enterprises) and includes migrant remittances as contributions to countries' capacities to their external debt. | Пересмотренная Рамочная программа исключает некоторые государственные обязательства (например, долги предприятий, принадлежащих государству) и включает денежные переводы мигрантов как фактор, повышающий способность страны погашать свой внешний долг. |
| The United Kingdom supports a strong, continued UNAMA presence throughout the country to assist the Afghan Government in establishing a strong and durable Afghan State. | Соединенное Королевство выступает за мощное и постоянное присутствие МООНСА на всей территории страны для оказания афганскому правительству помощи в строительстве крепкого и прочного афганского государства. |
| However, her Government assumed that international law would be developed to exclude the functional immunities of State officials suspected of committing international crimes during the course of their duties. | Однако правительство страны оратора полагает, что международное право получит такое развитие, чтобы исключить функциональные иммунитеты тех должностных лиц государства, которые подозреваются в совершении международных преступлений в ходе осуществления ими своих полномочий. |
| It is a declared policy of the State, that all detainees, foreign or national, are to be treated equally and all their Human Rights are equally respected. | Государство провозгласило политику, согласно которой обращение со всеми лицами, содержащимися под стражей, как иностранцами, так и гражданами страны, должно быть равным, а все их права человека должны в равной мере уважаться. |
| Other financial institutions operating in the State. | других финансовых учреждений, действующих на территории страны. |
| The same law (art. 32) bans the import into, entry to, or transit via State territory of dangerous waste. | З. этот же закон (статья 32) запрещает импорт, ввоз или транзит через территорию страны опасных отходов. |
| The developmental State was vital in igniting sustainable growth, and the least developed countries supported developmental regionalism, as it could improve LDC integration into the regional and global economies. | Государство развития играет жизненно важную роль в качестве импульса для устойчивого роста, при этом наименее развитые страны поддерживают ориентированный на развитие регионализм, поскольку такой подход мог бы активизировать интеграцию НРС в региональную и мировую экономику. |
| Individuals were free to move about the whole country, apart from a few restrictions in place to guarantee the security of the State and its citizens. | Они пользуются полной свободой передвижения по всей территории страны с некоторыми ограничениями, введенными с целью обеспечить безопасность государства и его граждан. |
| As recognized by the Arusha Agreement, the achievement of durable peace and socio-economic development will depend on the capacity of State institutions to effectively deliver basic services throughout the country and promote recovery and development. | Как признается в Арушском соглашении, достижение прочного мира и социально-экономического развития будет зависеть от способности государственных институтов эффективно оказывать основные услуги на территории всей страны и содействовать восстановлению и развитию. |