His delegation inclined to the view that residual State liability should arise only in exceptional circumstances, as in the situation where the activities leading to transboundary harm emanated from a foreign ship. |
Делегация его страны склоняется к той точке зрения, что остаточная ответственность государств может возникать лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в ситуации, когда деятельность, повлекшая за собой нанесение трансграничного ущерба, осуществлялась иностранным судном. |
Her delegation considered, however, that a State where stateless persons or refugees were habitually resident was entitled to exercise diplomatic protection on behalf of those persons against third States. |
Вместе с тем делегация ее страны считает, что государство, в котором обычно проживают апатриды или беженцы, имеет право осуществлять дипломатическую защиту от имени этих лиц от третьих государств. |
His delegation was not in favour of making provision for situations in which a State occupying, controlling or administering a territory other than its own exercised diplomatic protection on behalf of its residents. |
Делегация его страны выступает против разработки положений в отношении ситуаций, когда государство, оккупирующее или контролирующее не принадлежащую ему территорию или управляющее ей, осуществляет дипломатическую защиту от имени жителей этой территории. |
In 2002 his Government had withdrawn the reservations to the four Geneva Conventions of 12 August 1949 formulated by its predecessor State in 1954. |
В 2002 году правительство его страны сняло оговорки к четырем Женевским конвенциям, принятым 12 августа 1949 года, которые ее государство-предшественник сделало в 1954 году. |
A practical complication of such variation is that even though evidence was obtained in a lawful manner in one State, the search and seizure may be against the law in another. |
Одно из практических последствий таких различий может заключаться в том, что даже если, например, доказательства были собраны в одном государстве законным образом, проведение обыска и выемки может противоречить законодательству другой страны. |
The example of one State, which established for the first time a nationwide mechanism for the reception of asylum-seekers and integration of refugees on the basis of a memorandum of understanding between the government and UNHCR, was commendable. |
Особого упоминания заслуживает пример одного государства, которое впервые создало общенациональный механизм для приема просителей убежища и интеграции беженцев на основе меморандума о договоренности между правительством страны и УВКБ. |
For this purpose, the Commission has undertaken studies designed to derive the greatest possible benefit from its provisions, to promote its dissemination and to provide advice to the various branches of the State concerning the advantages for Ecuador of accession. |
Эта Комиссия проводит исследования, цель которых заключается в извлечении из положений Конвенции как можно больше пользы для страны, в содействии ее пропаганде и в предоставлении различным государственным учреждениям консультативных услуг относительно преимуществ присоединения к ней Эквадора. |
We also commend and support fully the High Representative in his efforts to pursue three strategic priorities to help Bosnian citizens achieve this Europeanization of the country: comprehensive economic reform, accelerated refugee return and the strengthening of the State institutions. |
Мы также воздаем должное Высокому представителю и всецело поддерживаем предпринимаемые им усилия по решению трех стратегических задач, призванных помочь боснийским гражданам в достижении такой «европеизации» страны: проведение всеобъемлющей экономической реформы, ускорение возвращения беженцев и упрочение государственных институтов. |
Her delegation applauded the Registrar's discharge of a counsel and the decision to communicate that decision to the President of the Law Society of the counsel's State. |
Делегация Соединенных Штатов одобряет увольнение Секретарем адвоката и решение известить о нем Президента Юридического общества страны, гражданином которой является этот адвокат. |
The Education Act provides for compulsory and free preparation of children aged 5 and 6 for school in State educational organizations in the framework of the general curriculum. |
Законом страны "Об образовании" предусмотрена норма об обязательной и бесплатной предшкольной подготовке пяти-шестилетних детей в государственных организациях образования в рамках общеобразовательной программы, так называемой предшколы. |
Besides the need for State controlled social housing construction projects, most Western countries, as well as some other countries, have been affected by unfavourable demographic developments, such as ageing of the population. |
Помимо необходимости реализации контролируемых государством проектов строительства социального жилья, большинство западных стран, а также некоторые другие страны испытывают трудности, связанные с неблагоприятными демографическими тенденциями, такими, как старение населения. |
On the question of dual or multiple nationality, dealt with in article 6, the Nordic countries considered that the State with the dominant and effective link was the one entitled to act on behalf of its national. |
Что касается вопроса о двойном или множественном гражданстве, которому посвящена статья 6, то страны Северной Европы считают, что право действовать от имени своего гражданина имеет государство с преобладающей и эффективной связью. |
Now it is important to strengthen the tempo of the peace process, primarily by ensuring strict compliance with the disarmament, demobilization and reintegration timetable and extension of State administration deep into the heart of the country, including to the diamond-producing areas. |
Сейчас важно закрепить темпы мирного процесса, прежде всего за счет четкого выполнения графика программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и распространения государственной администрации в глубь страны, включая районы алмазодобычи. |
In some cases the police arrests the women for illegal crossing of State border (article 297 of the Albanian Penal Code) and detain them until they are referred back to their home countries or till bail is posted (very often by the exploiter himself). |
В некоторых случаях полиция арестовывает женщин за нелегальное пересечение государственной границы (статья 297 Уголовного кодекса Албании) и задерживает до отсылки их обратно в свои страны или до внесения залога (очень часто самим эксплуататором). |
Despite the strenuous efforts of the Government and the support of the international community to end Colombia's long-standing armed conflict involving the State, guerrilla groups and paramilitaries, the country continues to experience high levels of violence, internal displacement, killings and kidnappings. |
Несмотря на получающие поддержку международного сообщества энергичные усилия правительства положить конец многолетнему вооруженному конфликту, в который втянуты государство, группы повстанцев и полувоенные формирования, в Колумбии по-прежнему продолжается разгул насилия, убийств и похищений, а также растет число перемещенных внутри страны лиц. |
At the same time, the participants noticed that some African States reject the notion of "indigenous people" because it might lead to an upsurge of "tribalism" and threaten the unity of the State. |
В то же время участники отметили, что некоторые африканские страны отвергают понятие "коренных народов", поскольку это может привести к росту движения за установление племенного строя и угрожать единству государства. |
Although the Constitution provides that no less than 30 per cent of the general budget of the State should be set aside for education, this has not been possible in practice because education has been affected by national economic problems and depends on government policy. |
Хотя Конституция предусматривает выделение на образование не менее 30% от общего бюджета государства, на практике это оказалось невозможным из-за того, что сектор образования испытывал на себе негативное влияние экономических проблем страны и подчиняется политике, проводимой очередным правительством. |
Over the past years, the people of that country, assisted by the international community, has come a long way towards reconciliation, the creation of a common democratic State and economic reconstruction. |
За прошедшие несколько лет народ этой страны при поддержке международного сообщества добился существенного прогресса в области достижения примирения, создания общего демократического государства и экономического восстановления. |
We see the future of our country in a reunited federal State, with membership in the European Union and with the human rights and fundamental freedoms of each and every citizen fully protected. |
Мы видим будущее нашей страны как единого федерального государства, являющегося членом Европейского союза, в котором права человека и основные свободы каждого гражданина должным образом защищены. |
Furthermore, the country's legislative system recognizes respect for the liberty of parents and legal guardians to choose the type of education or schools, whether State or private, in which they enrol their children. |
Кроме того, в рамках законодательной системы страны признается обязанность уважать свободу родителей и законных опекунов по своему усмотрению выбирать для своих детей вид образования или школу, будь то государственную или частную. |
The State assumes the responsibility and obligation to provide every citizen with a job and working conditions, and the gigantic construction of economy and culture for national prosperity constantly needs labour. |
Государство несет ответственность за предоставление каждому гражданину работы и соответствующих условий труда, а гигантский размах экономического и социального строительства в целях процветания страны постоянно требует трудовых ресурсов. |
This recommendation meshes with the provisions of the Ceasefire Agreement concerning the inter-Congolese dialogue and the re-establishment of the State administration throughout the territory once the dialogue has been concluded. |
Эта рекомендация отвечает положениям Соглашения о прекращении огня, касающимся межконголезского диалога и восстановления государственной администрации на всей территории страны после завершения диалога. |
Permission to board could be given on the basis of presumptive flag State authority, which would provide a useful means to expedite authorizations. |
Разрешение высаживаться на судно может быть выдано на основе предположения о наличии у страны полномочий государства флага, которое позволяет реально ускорить выдачу разрешения. |
In fact, on two occasions, the CESCR visited countries where forced eviction was identified as an acute problem, in an effort to encourage the State parties in question to comply with the ICESCR. |
В двух случаях Комитет посетил страны, в которых практика принудительных выселений была определена в качестве острой проблемы, стремясь тем самым призвать соответствующие государства-участники соблюдать положения Пакта. |
It was in 1975 that the Costa Rican State and various organizations of civil society began to promote and implement initiatives designed to ensure that its commitment to promote equal opportunities for men and women does become effective. |
В 1975 году Коста-Рика и различные секторы гражданского общества страны приступили к осуществлению и развитию инициатив, направленных на выполнение обязательства по обеспечению равенства возможностей женщин и мужчин. |