They needed to secure the best possible State governance for themselves, and to shed their burdensome and sometimes useless bureaucracies and other administrative rigidities, if they were to create conditions best suited to business. |
Эти страны, если они хотят создать условия, наиболее благоприятные для развития бизнеса, должны заручиться для себя, по возможности, наилучшей системой государственного управления и снять свои некоторые обременительные, а порой и бесполезные бюрократические препоны и другие административные рогатки. |
Project implementation should take into account three criteria - the development priorities of the countries concerned, the capacities of each State as a recipient and promoter of technical cooperation and the regional impact of practices found successful at national level. |
При осуществлении проектов в этих областях следует учитывать три критерия: приоритеты развития соответствующей страны, потенциал каждого государства как адресата и проводника технического сотрудничества и региональное воздействие той практики, которая успешно доказала свою эффективность на национальном уровне. |
In terms of legal pluralism, the Angolan State is assisted by the traditional authorities which, in carrying out their duties, apply rules of customary law in accordance with the practices and customs of each geographic or socio-cultural area of the country. |
С точки зрения правового плюрализма, помощь ангольскому государству оказывают традиционные органы, которые при выполнении своих функций руководствуются положениями обычного права в соответствии с практикой и обычаями каждого географического или социально-культурного района страны. |
Ms. Gaspard said that since the Portuguese State had ratified the Convention, the Government should ensure and report on its implementation throughout the national territory, including the autonomous regions. |
ЗЗ. Г-жа Гаспар говорит, что поскольку Португалия ратифицировала Конвенцию, правительство должно обеспечить ее выполнение и сообщить о ее осуществлении на всей территории страны, включая автономные области. |
Hizbullah's maintenance of an armed component and a paramilitary infrastructure separate from the State has an adverse effect on the efforts of the Government of Lebanon to assert its exclusive control over the entire territory of Lebanon. |
Сохранение организацией «Хизбалла» вооруженного компонента и полувоенной структуры, отдельной от государства, негативно влияет на усилия правительства Ливана, направленные на обеспечение своего исключительного контроля над всей территорией страны. |
This benchmark is directly linked to three others, namely, elimination of the threat of armed groups; extension of State authority, and security sector reform. |
Этот контрольный показатель напрямую связан с тремя другими критериями: ликвидация угрозы со стороны вооруженных групп; распространение государственной власти на всю территорию страны и реформирование сектора безопасности. |
Preparatory work intensified during the reporting period for actions by the Government, MONUC and the international partners of the Democratic Republic of the Congo to support extension of State authority in the east and eventual return and reintegration. |
В течение отчетного периода активизировалась подготовительная работа, проводимая правительством, МООНДРК и международными партнерами Демократической Республики Конго в поддержку укрепления государственной власти в восточной части страны и последующего возвращения и реинтеграции бывших комбатантов. |
Countries neighbouring Afghanistan have an essential role to play in providing support to the Government of Afghanistan's efforts to build a stable State with secure borders. |
Страны, являющиеся соседями Афганистана, призваны сыграть существенно важную роль в оказании правительству Афганистана поддержки в его усилиях по созданию стабильного государства с надежно охраняемыми границами. |
Funding constraints also contributed to continued delays in the reintegration of former combatants, the launch of the national civic programme and the development of State institutions' capacity in the northern part of the country. |
Финансовые трудности также были одной из причин длительных задержек в процессе реинтеграции бывших комбатантов, осуществлении программы, касающейся национальной гражданской службы, и в деле укрепления потенциала государственных органов в северной части страны. |
The Office of the Secretary of State for Security is also in the process of drafting the country's first national security policy. |
Управление Государственного секретаря по вопросам безопасности также в настоящее время впервые занимается разработкой национальной политики страны в области безопасности. |
Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. |
Соответственно, широкое распространение приобрели безнаказанность, хищение ресурсов и застойные явления в экономике, особенно на востоке Демократической Республики Конго, а вооруженные группировки заправляют в регионе, игнорируя власти страны и международное присутствие. |
The State administration in each country needed to work out its own integrated system; however, seeing how other countries had applied their systems could be a helpful tool in this process. |
Государственным органам в каждой стране необходимо разработать свою собственную комплексную систему; однако полезным средством в этом процессе будет ознакомление с тем, как другие страны используют свои системы. |
The Cuban State has launched a far-reaching programme to upgrade its transport sector, the direct results of which are already being felt by Cuba's people and economy. |
Кубинское государство приступило к осуществлению широкомасштабной программы обновления сектора транспорта, непосредственные результаты которой уже ощущаются как в повседневной жизни кубинского народа, так и в экономике страны. |
On the issue of achieving the Millennium Development Goals, as a small island developing State with least developed country status, we find that much of our achievement rests on partnership with all stakeholders at all levels. |
Что касается вопроса о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то, будучи малым островным развивающимся государством со статусом наименее развитой страны, мы считаем, что большинство наших успехов достигнуты благодаря партнерским отношениям со всеми сторонами на всех уровнях. |
The Movement rejected the threat or use of force by any State, especially by its armed forces, against any non-aligned country on the pretext of combating terrorism. |
Движение отвергает угрозы силой или ее применение со стороны любого государства, особенно с использованием его вооруженных сил, против любой неприсоединившейся страны под предлогом борьбы с терроризмом. |
Other Commonwealth countries, such as Canada, Australia, South Africa, Pakistan, and Singapore have adopted a similar approach based on the model of the State Immunities Act. |
Другие страны Содружества, такие как Канада, Австралия, Южная Африка, Пакистан и Сингапур, придерживаются аналогичного подхода на основе модели, предусмотренной в Законе об иммунитетах государства. |
Finally, it must be addressed which particular organ or authorities of the recognized sitting government of the State official are competent to waive that official's immunity. |
Наконец, необходимо установить, в компетенции какого конкретно органа или ведомств признанного действующего правительства страны, подданным которой является государственное должностное лицо, находится лишение иммунитета данного должностного лица. |
South Africa had suffered from the scourge of apartheid; however, after its establishment as a democratic State, every national enjoys civil, political, social, cultural and economic rights. |
Апартеид был бедствием для Южной Африки, и она сильно страдала от этого, однако после образования демократического государства каждый гражданин этой страны пользуется гражданскими, политическими, социальными, культурными и экономическими правами. |
The Government has thus successfully created a conducive environment for democratic pluralism and facilitated the entry into the political mainstream of groups who hitherto resorted to armed violence in the pursuit of a separate State. |
Таким образом, правительству удалось создать благоприятную атмосферу для развития демократического плюрализма и облегчить условия для вовлечения в политическую жизнь страны тех групп, которые до этого прибегали к вооруженному насилию, добиваясь создания отдельного государства. |
In this regard, the decision of a State as to when and what specific special procedure should be invited for a country visit will be dictated by its own needs and priorities. |
В этой связи решение государства о том, когда и какая конкретная специальная процедура должна быть приглашена для посещения страны, будет определяться ее потребностями и приоритетами. |
In 2005, the President issued a call to help draw up a national plan of action on children's rights, stating that work committees comprising representatives of the State and civil society were to be formed. |
В 2005 году президент страны объявил, что для разработки национального плана действий по правам ребенка будут созваны "рабочие комиссии в составе представителей государства и гражданского общества". |
The health service coverage rate is 100 per cent across the country and the State provides health care free of charge. |
Служба здравоохранения охватывает 100% населения страны, и государство обеспечивает бесплатное медицинское обслуживание; |
CIR-RF/US-FPP-IPLPP/UA noted that unfortunately, the State often refers, domestically and internationally, to Raposa Serra do Sol as a great example of the achievements of the Government. |
СКР-ФТЛ/США-ПЛН-ПППКР/УА отмечают, что, к сожалению, государство внутри страны и за рубежом зачастую ссылается на резервацию Рапоса-Серра-ду-Сол как на наглядный пример достижений правительства. |
Article 34 directs the State to take appropriate measures to enable women to participate in all spheres of national life and community activities. |
к) Статья 34 предписывает государству принимать надлежащие меры, позволяющие женщинам участвовать во всех сферах жизни страны и деятельности общин. |
Her country's new political Constitution had established the framework for a new economic system that was characterized by solidarity and promoted a balanced relationship between society, the State and the market. |
В соответствии с новой политической конституцией ее страны создана структурная основа для новой экономической системы, которая характеризуется солидарностью и способствует установлению сбалансированных отношений между обществом, государством и рынком. |