In conclusion, we would like to state that the countries that are members of the Rio Group are determined to continue to work to establish and improve mutual confidence-building machinery in order to foster transparency and communications through increasing exchanges that strengthen cooperation. |
В заключение мы хотели бы отметить, что страны, входящие в Группу Рио, полны решимости продолжать работу по созданию и совершенствованию механизмов укрепления доверия в целях повышения уровня транспарентности и коммуникаций на основе повышения числа обменов, что укрепляет сотрудничество. |
Subsistence economy - agriculture and fisheries - accounts for 48 per cent of total employment, while 24 per cent of the workforce is employed by the state and national governments. |
На натуральное хозяйство - сельское хозяйство и рыболовство - приходится 48% всех занятых, а 24% рабочей силы занято на предприятиях и организациях штатов и правительства страны. |
Taking into consideration the operational requirements, four main components would be required for a state office: (a) disarmament, demobilization and public information, (b) reintegration, (c) finance and administration and (d) a management information system. |
С учетом оперативных потребностей отделениям, расположенным в различных штатах страны, нужны будут четыре основных компонента: а) разоружение, демобилизация и общественная информация, Ь) реинтеграция, с) финансирование и руководство и d) управленческая информационная система. |
The Nordic countries shared the Special Rapporteur's view that States and organizations should be encouraged to state their grounds for objecting to reservations by other States and organizations and would welcome a draft guideline to that effect. |
Страны Северной Европы разделяют мнение Специального докладчика о том, что государства и организации следует поощрять излагать их мотивы для возражений против оговорок, формулируемых другими государствами и организациями, и приветствовали бы разработку соответствующего проекта руководящего положения. |
On behalf of the Republic of Serbia, I want to express my profound appreciation to them for their commitment to their strict commitment to the rule of international law and clearly state my country's unbroken dedication to those same precepts. |
От имени Республики Сербия я хочу искренне поблагодарить их за приверженность неукоснительному соблюдению норм международного права и четко заявить о неизменной верности моей страны этим же нормам. |
Countries having transposed the Seveso II Directive may state this and have only to provide information on legislation transposing provisions of the Convention not covered by the Seveso II Directive. |
Страны, транспонировавшие директиву "Севезо-2", могут сообщить об этом и должны представить информацию только о положениях законодательства, транспонирующих положения Конвенции, не охватываемые директивой "Севезо-2". |
I would like to state my Government's intention to implement, in accordance with this resolution, those measures that are necessary to achieve the objectives set out in the resolution, in accordance with domestic laws and procedures. |
Я хотел бы заявить, что мое правительство намерено осуществить в соответствии с данной резолюцией меры, которые необходимы для достижения целей, поставленных в резолюции, на основании законов и процедур нашей страны. |
One registration authority may deny the transfer of foreign funds for the purposes of "protecting the basis of the Constitutional system, morality, health, rights and lawful interests of other persons, and with the aim of defending the country and state security". |
Тот или иной регистрационный орган может запретить перевод финансовых ресурсов из-за рубежа в целях «защиты основ конституционной системы, морали, здоровья, прав и законных интересов других лиц, а также в целях защиты страны и государственной безопасности». |
That opinion also noted that the authorities of the host country, at the federal, state and municipal levels, have the right and the authority to establish the laws and regulations governing the use of diplomatic vehicles, parking and related matters. |
В указанном заключении также отмечается, что власти страны пребывания на федеральном уровне, на уровне штата и муниципалитета имеют право и полномочия принимать законы и положения, регулирующие использование дипломатических автотранспортных средств, стоянку и связанные с этим вопросы. |
He was pleased to note, from the Advisory Committee's report, that negotiations were under way with the host Government and state and local authorities with a view to obtaining financial support. |
Со ссылкой на доклад Консультативного комитета выступающий с удовлетворением отмечает, что ведутся с правительством принимающей страны, а также властями штата и местными органами власти ведутся переговоры в с целях мобилизации необходимой финансовой поддержки. |
The Secretariat took note of the Advisory Committee's observations about the role of the host country and the city and state authorities, which it agreed was pivotal to the resolution of the total funding picture. |
Секретариат принял к сведению замечания Консультативного комитета о роли принимающей страны и городских властей и властей штата, которая, как признал Комитет, имеет основополагающее значение для решения общей проблемы финансирования. |
Although direct environmental protection expenditures are rising in several state budgets, developed country Parties and international agencies may wish to respond to the repeated call for streamlining the procedures for access by affected developing country Parties to existing funding sources. |
Хотя в бюджетах ряда государств отмечается рост объема прямых затрат на цели охраны окружающей среды, развитые страны - Стороны Конвенции и международные учреждения, возможно, пожелают откликнуться на неоднократные призывы рационализировать процедуры доступа затрагиваемых развивающихся стран-Сторон Конвенции к существующим источникам финансирования. |
The United Nations will also support the restoration of rule of law institutions in the north and west, in particular the judicial system and police, as part of overall restoration of state authority and administration throughout the country. |
Организация Объединенных Наций будет также оказывать поддержку восстановлению учреждений по обеспечению правопорядка в северной и западной частях страны, в частности судебной системы и полиции, в качестве одного из элементов общего восстановления государственной власти и управления на всей территории страны. |
The core principles of the European Union engagement are to promote Afghan leadership, responsibility and ownership, and to foster the development of a democratic, secure and sustainable Afghan state. |
Основные принципы этой поддержки Европейского союза заключаются в обеспечении ведущей роли Афганистана и его ответственности за судьбу страны и в содействии развитию демократического, безопасного и устойчивого афганского государства. |
Millions of Puerto Ricans, who were proud of being part of the United States, hoped that Puerto Rico would soon become the 51st state, and they would become full-fledged citizens of that great country. |
Миллионы пуэрториканцев, которые гордятся своей принадлежностью к Соединенным Штатам, надеются, что вскоре Пуэрто-Рико станет 51м штатом, а они - полноправными гражданами этой великой страны. |
The Co-Chairs reiterated that like all other members of the international community, the co-chairing countries do not recognize Nagorno-Karabakh as an independent state and that such "elections" should not have any impact on the peaceful settlement of the conflict. |
Сопредседатели подчеркнули, что, как и все другие члены международного сообщества, сопредседательствующие страны не признают Нагорный Карабах в качестве независимого государства и что такие «выборы» не должны иметь каких-либо последствий для мирного урегулирования конфликта. |
A study on the compatibility of state measures with the country's obligations under the Convention on the Rights of the Child regarding violence against children in the juvenile justice system identified gaps. |
В ходе исследования по вопросу соответствия мер, принимаемых государством, обязательствам страны по Конвенции о правах ребенка для предотвращения насилия в отношении детей были вскрыты изъяны в системе правосудия по делам несовершеннолетних. |
The hasty retreat of the state in several parts of the world has left developing countries and countries in transition especially unprepared to deal with rapid transformations in an era of globalization. |
Поспешное уменьшение роли государства в нескольких регионах мира привело к тому, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой оказались совершенно неготовыми к быстрым преобразованиям, происходящим в эпоху глобализации. |
The necessity to communicate broadly outside and inside so that the state can mediate the expectations of citizens and partners exposed to the global media; |
необходимость поддержания широких связей за пределами и внутри страны, с тем чтобы государство могло содействовать реализации надежд своих граждан и партнеров, подвергающихся воздействию глобальных средств массовой информации; |
The Advisory Committee was informed that negotiations were being conducted with the host Government, the local and state authorities on their participation in the financing of the capital master plan. |
Консультативный комитет был информирован о том, что с правительством принимающей страны, местными властями и властями штата ведутся переговоры по вопросу об их участии в финансировании генерального плана капитального ремонта. |
The recommendation would state explicitly, in line with current practice, that the law of the location of the document should apply in order to preserve the negotiability of the negotiable document. |
В рекомендации будет четко указано, что в соответствии с принятой практикой применяться должно право страны местонахождения документа с целью обеспечить обращаемость оборотного документа. |
The problems of reform facing the transition economies are especially complex, not only because of the reduced level of resources available to them but also because of the structure of their economies and the shift in responsibilities for much social welfare from the enterprise sector to the state. |
Проблемы реформы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, являются особенно сложными не только из-за ограниченного объема имеющихся у них ресурсов, но и из-за структуры их экономики и перенесения значительной ответственности за социальное обеспечение с предпринимательского сектора на государство. |
The consolidation of state institutions, the pursuit of economic reform and the return of refugees and internally displaced persons are therefore the main priorities of my country in reviewing the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому укрепление государственных институтов, продолжение экономической реформы и возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, являются главными задачами моей страны при проведении обзора ситуации в Боснии и Герцеговине. |
They were encouraged to read about society and history in a way that makes them understand the reason for their present disadvantaged state and how to improve their quality of life and living conditions. |
Им было предложено таким образом переосмыслить историю и жизнь страны, которая позволит им понять причину своего неблагополучного положения и того, каким образом они могут улучшить качество и условия своей жизни. |
The Assembly may wish to encourage the active participation of the host Government, as well as state and local authorities in the current project of comprehensive renovation of the United Nations Headquarters complex in New York, including the funding of the project. |
Ассамблея может пожелать предложить правительству принимающей страны, а также властям штата и города активно участвовать в реализации нынешнего проекта комплексной модернизации помещений Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, включая финансирование проекта. |