The OOT opinion was a means for helping persons affected by illegal expropriations, where restitution of the property was not possible, to receive compensation from the State treasury through the appropriate payment procedures. |
На основании его заключений пострадавшие в результате незаконной экспроприации, чьи права собственности не представлялось возможным восстановить, могли получить в Казначействе страны компенсацию в установленном порядке. |
Recent attempts by several Mexican State Governments to promote more productive use of remittances have led to interesting new forms of public - private collaboration for developing small-scale infrastructure in migrants' hometowns through programmes and projects partially financed with remittances. |
Благодаря предпринимаемым правительствами ряда штатов страны усилий по поощрению более продуктивного использования переводов возникли интересные новые формы сотрудничества государственного и частного секторов в целях развития мелкомасштабной инфраструктуры на родине мигрантов на основе осуществления программ и проектов, финансируемых частично за счет переводимых средств. |
The Group recalls that, in 2006, the amount that emigrants sent to Haiti in remittances was approximately three times the amount spent by the Haitian State. |
Группа напоминает, что в 2006 году объем средств, переводимых на родину мигрантами из Гаити, втрое превысил объем бюджетных расходов страны. |
In addition, poor governance across many of the State institutions weakened the capacity of successive Governments to provide an effective administrative presence throughout the country, resulting in weak enforcement of the rule of law, poor-quality education and inadequate delivery of social services. |
Кроме того, слабость государственного управления во многих государственных учреждениях ослабила возможности очередных правительств обеспечить эффективное административное присутствие на всей территории страны, что привело к подрыву законности, снижению качества образования и ограниченному предоставлению социальных услуг. |
The Great Lakes Pact reinforces and respects the security and independence of each State and ensures that no one will permit this territory to be used by rebel groups to destabilize any other country or Government. |
Пакт, заключенный между странами Великих озер, содействует укреплению безопасности, уважению независимости каждого государства и предусматривает меры, которые не позволят повстанческим группам использовать эту территорию в целях дестабилизации какой-либо другой страны или правительства. |
Ghana's electricity reforms took place in a context of episodic fiscal crises associated with government debt, poor financial performance of State enterprises and fluctuations in the world price of cocoa, the country's main export. |
Реформа электроэнергетики в Гане проходила в условиях эпизодически возникавших кризисов в налогово-бюджетной сфере в связи с государственной задолженностью, неудовлетворительными финансовыми показателями государственных предприятий и колебаниями мировых цен на какао-бобы (основной статьи экспорта страны). |
Nevertheless, the State does not recognize our political identity, and our lands, territories and natural resources are subordinated to the neo-liberal policies that dominate the country's economic life. |
Несмотря на это, государство не признает нашу политическую правосубъектность, и наши земли, территории и природные ресурсы по-прежнему подчинены неолиберальной политике, определяющей экономическую жизнь нашей страны. |
a) undertake country visits and also use the monitoring and evaluation framework of the Call for Accelerated Action as supplementary information to review the State Parties reports. |
а) посещать страны, а также использовать результаты мониторинга и оценки осуществления Призыва в качестве дополнительной информации для рассмотрения докладов государств-участников. |
In Lebanon, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) assisted the Lebanese Armed Forces to extend State authority and security throughout the south. |
В Ливане Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) оказывали помощь ливанским вооруженным силам в расширении государственной власти и безопасности на юге страны. |
During his mission, the Special Rapporteur was informed by the Commission for Holding Referendum that free campaigning either in favour or against the approval of the new State Constitution was not permitted. |
Во время посещения страны Специальный докладчик был информирован Комиссией по проведению референдума о том, что свободное проведение кампаний в пользу или против новой государственной конституции было запрещено. |
Finally, if the precedent of creating a new State on the basis of a unilateral declaration of independence, against the will of a country to which this territory belongs is established, it will serve as a blueprint for a number of such attempts in the future. |
Наконец, если будет создан прецедент создания нового государства на основании одностороннего провозглашения независимости и против воли страны, которой принадлежит эта территория, то он послужит основанием для целого ряда подобных попыток в будущем. |
The representative of the host country responded that the United States Department of State was aware that the City authorities had contacted a number of missions for the payment of taxes. |
Представитель страны пребывания ответил, что Государственному департаменту Соединенных Штатов известно о том, что городские власти потребовали с ряда представительств уплаты налогов. |
Likewise, the legal system of our country prohibits discrimination against individuals infected with HIV/AIDS and in this regard the competent State bodies in this field are making their best efforts to guarantee compliance with the right to non-discrimination. |
Правовая система нашей страны также запрещает дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и в этой связи занятые в этой сфере компетентные государственные органы прилагают все усилия к тому, чтобы гарантировать соблюдение права на недискриминационное отношение. |
In our new political constitution for the Bolivian State, we propose that Bolivia should not accept the military base of any country of the world on its territory. |
В нашей новой политической конституции для государства Боливия мы предлагаем, чтобы Боливия не соглашалась на размещение на своей территории военных баз любой страны мира. |
However, post-conflict development, with which the international community has been closely associated, has led to the formation of a strong State, with all its elements, such as the bureaucracy, the police and the military. |
Однако постконфликтное развитие страны, с которым тесно ассоциируется международное сообщество, привело к образованию сильного государства со всеми присущими ему элементами, такими, как государственный аппарат, полиция и вооруженные силы. |
As early as 1998, a State human rights programme approved by a presidential order of 18 June of that year gave fresh impetus to the legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. |
Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента страны от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |
Against the background of this historical experience, today in both the constitution and day-to-day conduct of State and society human rights are afforded the highest priority in Germany, and are comprehensively applied. |
С учетом этого исторического опыта сегодня как в конституции страны, так и в повседневной жизни государства и общества правам человека уделяется первостепенное внимание, а для их полнейшей реализации создаются все необходимые условия. |
Care should be taken to ensure that an expert from a country in the same region and geographical environment as the State under review, or from a similar legal culture, also takes part in the site visits. |
Необходимо обеспечить, чтобы в посещениях объектов на местах принимал участие эксперт из страны того же региона и географической среды, что и государство, являющееся объектом обзора, или представитель сходной правовой культуры. |
Experts are strongly encouraged to share, in advance, questions to be discussed during the country visit with the State under review and the Secretariat. |
Экспертам настоятельно рекомендуется заранее сообщить государству, в отношении которого проводится обзор, и Секретариату вопросы, которые они планируют обсудить в ходе посещения страны. |
They will analyse all information provided before and during the country visit, note any comments they might have and clarify any unanswered questions with representatives of the institutions of the State under review. |
Они анализируют сведения, представленные до и в ходе посещения страны, отмечают любые возникшие замечания и выясняют оставшиеся открытыми вопросы у представителей учреждений государства, в отношении которого проводится обзор. |
The mission noted the suspension by IMF and the World Bank of their respective economic and budgetary assistance programmes owing to concerns regarding the financial mismanagement of the State. |
Миссия отметила тот факт, что МВФ и Всемирный банк временно приостановили осуществление своих соответствующих программ экономической и бюджетной помощи из-за их обеспокоенности относительно отсутствия должного управления финансовыми ресурсами страны. |
Training is an important part of this experience and has already been introduced for justice officials as a means of improving their knowledge and implementation of national legislation and international instruments to which the State is a party in the area of indigenous peoples' rights. |
В этой связи важное значение имеет повышение квалификации работников судебной системы, уже начатое для того, чтобы они лучше знали и применяли законодательство страны и международные договоры государства в области прав коренных народов. |
The rapid economic and social development of our country's expanding the opportunities to the Government to assist civil society activities and support and promotion of NGOs is improving State policy. |
Стремительно протекающий процесс экономического и социального развития нашей страны, расширяющий имеющиеся у правительства возможности для оказания помощи деятельности гражданского общества и поддержки и поощрения НПО, совершенствует государственную политику. |
The CHAIRPERSON said he was very impressed to see from paragraph 50 of the report that the Bolivian State recognized that immigration represented an important asset. In Europe, the fight to achieve such recognition was not yet over. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ очень рад узнать из пункта 50 доклада, что государство-участник рассматривает иммиграцию как важный положительный фактор для страны и обращает внимание на то, что в Европе еще нужно побороться за такое признание. |
We strongly believe that Tuvalu's economic and environmental vulnerability, like that of any other LDC and small island developing State (SIDS), cannot be totally ignored, especially in view of the impact of the current economic global crisis. |
Мы глубоко убеждены, что вопрос экономической и экологической уязвимости Тувалу, как и любой другой наименее развитой страны и малого островного развивающегося государства, нельзя полностью игнорировать, особенно ввиду последствий нынешнего экономического глобального кризиса. |