The continuing fight against fraud to make the economy competitive abroad, and to obtain resources for the State at home; |
продолжение борьбы против мошенничества в целях повышения конкурентоспособности экономики на внешнем рынке и в целях обеспечения государства средствами внутри страны; |
The Government of Burundi has, moreover, learned from the press that the spokesman of the State Department called upon Zaire's neighbours yesterday to stay out of Zaire. |
Кроме того, правительство Бурунди узнало из прессы, что официальный представитель государственного департамента призвал соседние с Заиром страны не вступать на территорию Заира. |
In this spirit, the new or restored democracies need to re-examine carefully the role of the State, along with the structure of their political systems, to find ways to make government more efficient and effective. |
Исходя из этого, страны новой или возрожденной демократии должны тщательно пересмотреть роль государства и структуру их политических систем, с тем чтобы определить пути повышения действенности и эффективности государственного управления. |
The Department of State has examined the City's new parking programme, and has concluded that it is consistent with the host country's obligations and responsibilities to the United Nations Organization and to the permanent missions of Member States accredited thereto. |
Государственный департамент изучил новую городскую программу по вопросам стоянки и пришел в выводу о том, что она соответствует обязанностям и обязательствам принимающей страны перед Организацией Объединенных Наций и аккредитованными при ней постоянными представительствами государств-членов. |
This development was welcomed by the Council of State, which stressed that such efforts should be replicated in other regions of the country as a means of consolidating the peace process. |
Это событие было положительно воспринято Государственным советом, который подчеркнул, что такие усилия необходимо предпринимать и в других районах страны в качестве средства, содействующего упрочению мирного процесса. |
However, other important aspects of the Lusaka Protocol, such as the disarmament of the civilian population and the extension of State administration throughout the country, have yet to be implemented. |
Вместе с тем другие важные аспекты Лусакского протокола, такие, как разоружение гражданского населения и распространение власти государственной администрации на все районы страны, еще не выполнены. |
Paragraph 33 repeats the false and distorted information included in the preceding paragraphs 28, 29, 30 and 32, concerning the exodus of intellectuals pressurized by the State. |
В пункте 33 повторяется ложная и искаженная информация, которая излагалась в предыдущих пунктах 28, 29, 30 и 32, относительно исхода интеллигенции из страны под давлением со стороны государства. |
Indications are that the Government is planning to proceed with this phase only after the extension of the State administration throughout the country, so that it can implement the programmes simultaneously nationwide. |
Согласно имеющейся информации, правительство планирует приступить к этому этапу лишь после распространения государственного управления на всю территорию страны, с тем чтобы эти программы можно было одновременно выполнить во всей стране. |
The President, in a message to the population, had made a commitment to take decisive measures to resolve acute social problems, combat corruption and improve the management of the State. |
В своем обращении к населению страны президент Казахстана обязался принять решительные меры по урегулированию острых социальных проблем, борьбе с коррупцией и улучшению деятельности органов управления. |
In accordance with General Assembly decision 50/423 of 18 December 1995, the observer of Switzerland as the State holding the Chairmanship of the Organization for the Security and Cooperation in Europe, made a statement. |
В соответствии с решением 50/423 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1995 года с заявлением выступил наблюдатель от Швейцарии - страны, являющейся Председателем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The legislative effort is still ongoing: a draft of a special human rights section of the Constitution is currently being actively discussed at various levels, starting from the President of State, in political circles and in the mass media. |
Законотворческая деятельность еще продолжается: в настоящее время проект социального раздела Конституции, посвященного правам человека, активно обсуждается на различных уровнях, начиная с президента страны, в политических кругах и средствах массовой информации. |
Australian domestic treaty-making procedures require a high level of consultation at the national level, including the involvement of Parliamentarians, State and Territory Governments within our Federal system and the wider community, before any steps can be taken toward becoming party to any new treaty. |
Внутренние законодательные процедуры Австралии предусматривают проведение национальных консультаций на высоком уровне, в том числе с участием парламентариев, правительств страны и территорий в рамках нашей федеральной системы и более широкого сообщества, до принятия тех или иных шагов, направленных на присоединение к какому-либо новому договору. |
Secondly, structural adjustment invariably had very severe consequences for the most vulnerable sectors of a country's population, and if a State itself did not take care of them, the private sector never would. |
Во-вторых, структурная перестройка неизменно оборачивается очень тяжелыми последствиями для наиболее уязвимых слоев населения страны, и если само государство не заботится о них, то частный сектор - не позаботится никогда. |
The programme is consistent with a principle of the Constitution: the family is the basis of society and the State has the obligation to protect it. |
В ней учитывается закрепленный в Конституции страны принцип: семья является основой общества и государство обязано защищать ее. |
Since joining the National Assembly, women have taken a real part in the country's political life at the highest positions of State power, directly participating in creating legal documents, including those relating to the protection of women's rights and interests. |
Получив право быть избранными в Национальное собрание, женщины стали играть реальную роль в политической жизни страны на наивысших государственных должностях, непосредственно участвуя в разработке правовых документов, в том числе тех, которые касаются защиты прав и интересов женщин. |
The State is also directed to pursue a policy of mobilizing the natural resources and heritage of the country in a manner useful and beneficial to the interests of the nation. |
Усилия государства направлены также на мобилизацию природных ресурсов и наследия страны таким образом, чтобы это было полезно и выгодно всему народу. |
The Act makes it mandatory for administrative authorities to provide public access to material concerning particular matters, subject to certain limitations leading from considerations of, for example, State security, national defence and private, including financial, interests. |
Он вменяет в обязанность административным органам обеспечение широкого доступа к материалам по ряду вопросов (с некоторыми ограничениями, обусловленными соображениями государственной безопасности, обороны страны и защиты частных, в том числе финансовых, интересов). |
One of the 10 designated senators is a senator for life in his capacity as former Head of State: Augusto Pinochet Ugarte became senator for life on 11 March 1998 after retiring as Commander-in-Chief of the army. |
Следует отметить, что один из 10 назначаемых членов верхней палаты является "пожизненным сенатором" как бывший глава государства (этот пост занял Аугусто Пиночет Угарте 11 марта 1998 года после выхода в отставку с поста главнокомандующего вооруженными силами страны). |
That principle should not be used as a pretext for addressing ethnic questions within a State or as an excuse to encourage activities aimed at dividing a country or violating its territorial integrity, sovereignty and independence. |
Этот принцип не должен использоваться в качестве предлога для решения этнических вопросов в рамках того или иного государства или повода для поощрения деятельности, нацеленной на расчленение той или иной страны или нарушение ее территориальной целостности, суверенитета и независимости. |
The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. |
Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны. |
In 1978 and 1983, extensive and widely accepted reforms were made to the Constitution in order gradually to restore democratic responsibility to the electorate for choosing all elected State bodies and representatives by free, secret and direct ballot. |
В период с 1978 по 1983 год были осуществлены глубокие конституционные преобразования, которые пользовались широкой поддержкой населения страны и которые предусматривали постепенное восстановление демократических прав панамских избирателей, касающихся выборов, в условиях всеобщего, тайного и прямого голосования, всех соответствующих государственных органов и должностных лиц. |
In that case, too, he would like to know how France maintained a balance between the need for the State to protect itself against terrorism and the requirements of international cooperation and the law. |
И здесь опять г-н Андо хотел бы узнать, каким образом Франция добивается сбалансированности между необходимостью обеспечения государством защиты страны от терроризма и соблюдением норм международного сотрудничества и права. |
Functions The main function of the legislative branch is to enact the laws needed to fulfil the goals and exercise the functions of the State as declared in the Constitution. |
Основные полномочия высшего органа законодательной власти состоят в принятии законов, необходимых для достижения целей и осуществления государственных функций в соответствии с Конституцией страны. |
As a nuclear-weapon State, China was the first to sign the CTBT, after the host country of the United Nations, and participated in an active and responsible manner in the preparatory work for the Treaty's entry into force. |
Как государство, обладающее ядерным оружием, Китай первым после страны пребывания Организации Объединенных Наций подписал ДВЗЯИ и активно и ответственно участвовал в подготовительной работе по вступлению в силу этого Договора. |
In addition, we acknowledge that such initiatives have also taken a different form, whereby individual countries have sought to establish a nuclear-weapon-free zone for a single State. |
Кроме того, мы осознаем, что подобные инициативы принимают также и иную форму, посредством которых отдельные страны стремятся установить безъядерную зону для лишь одного государства. |