The re-establishment and consolidation of State authority throughout the northern part of the country continued at a slow pace despite the establishment of policies by the Government to promote the return of prefects and sub-prefects to Mopti, Gao, Timbuktu and Kidal regions. |
Восстановление и укрепление государственной власти на всей территории северной части страны продолжалось медленными темпами, несмотря на введенные правительством стратегии содействия возвращению префектов и супрефектов в области Мопти, Гао, Томбукту и Кидаль. |
During the meeting, President Keita underlined the importance of addressing the root causes of the crisis through improved governance, the protection of human rights and the extension of State authority throughout the country. |
В ходе этой встречи президент Кейта подчеркнул важность устранения коренных причин, приведших к кризису, на основе улучшения управления, защиты прав человека и распространения государственной власти на всю территорию страны. |
The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. |
Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
The Government also requested changes to the document, including with regard to the proposed reserved quotas for the citizens in the north in State institutions, the designation of a single economic development zone in the north, the creation of a Senate and the interregional arrangements. |
Правительство также обратилось с просьбой о внесении в документ изменений, в том числе в отношении квот, предлагаемых для граждан севера страны в государственных институтах, определения единой зоны экономического развития на севере страны, учреждения Сената и механизмов взаимодействия между областями. |
The Security Council calls on the Transitional Authorities to continue their efforts to redeploy State administration in the provinces, including through the effective restoration of the administration of the judiciary and the criminal justice system throughout the country, with the support of the international community. |
Совет Безопасности призывает переходные власти при поддержке международного сообщества продолжать свои усилия по восстановлению государственной власти на местах, в том числе путем эффективного восстановления системы отправления правосудия и уголовной юстиции на всей территории страны. |
China views children's development as an important component of economic and social development, and has incorporated it as such in overall economic and social planning at the State level. |
Развитие детей является одним из основных направлений социально-экономического развития Китая, соответствующий раздел включается в общий план социально-экономического развития страны. |
This is an immediate obligation and the rate and level of progress that each State is expected to achieve should take into account the maximum resources available, both domestically and from the international community through international assistance and cooperation. |
Это прямое обязательство и при установлении темпов и степени ожидаемого от каждого государства прогресса следует учитывать максимальные имеющиеся ресурсы как внутри страны, так и полученные от международного сообщества благодаря международной помощи и сотрудничеству. |
In the last two years, 165 staff members of the Committee and other departments in the regions improved their knowledge in the "Women leaders" and "State management" courses provided by the Civil Service Department in the Office of the President. |
За последние два года 165 сотрудников комитета и других ведомств в регионах страны совершенствовали свои знания на курсах "Женщина-лидер" и "Государственный менеджмент" в Управлении государственной службы при Президенте РТ. |
Following the introduction by the Secretary-General, the Minister of State, Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, Arnaldo Brown, made a statement on behalf of the Government of Jamaica, the host country of the Authority. |
После вступительного слова Генерального секретаря с заявлением от имени правительства Ямайки, страны пребывания Органа, выступил государственный министр, глава министерства иностранных дел и внешней торговли Ямайки Арналдо Браун. |
To ensure full and continued sovereignty over the economic resources of the Nation and of the people in particular, the State maintains total control over the productive resources of strategic importance for the country's development. |
Для того чтобы достичь полного суверенитета и гарантировать наличие у страны экономических ресурсов, а у народа - средств к существованию, государство сохраняет полный контроль над отраслями производства, имеющими стратегическое значение для развития страны. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. |
Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
State Agency for the Protection of Child Rights in cooperation with UNICEF has organized trainings in 12 regions of the country to raise the awareness of local stakeholders and to inform them of the new national policies for the realization of child rights. |
Государственное агентство по защите прав ребенка в сотрудничестве с ЮНИСЕФ организовало курсы подготовки в 12 регионах страны в целях повышения информированности местных заинтересованных сторон о новой национальной политике в области осуществления прав ребенка. |
Mr. Lynn (Myanmar) said that, with regard to the reference to his country in the Special Rapporteur's report, in particular, Rakhine State, the description of events was very far from the truth. |
Г-н Линн (Мьянма), касаясь упоминания его страны в докладе Специального докладчика, в частности положения в штате Ракхайн, говорит, что описываемые события слишком далеки от реальности. |
The State supports the development of a balanced supply of social housing throughout the territory, at the level of each urban district, in order to assist in efforts to reduce social specialization in critical urban zones. |
Государство поддерживает формирование сбалансированного предложения социального жилья на всей территории страны, на уровне каждой агломерации в целях снижения концентрации определенных групп населения в особых городских зонах. |
The State undertakes financing of education of knowledgeable and talented citizens in higher education institutions of the country and thus, gave a strong impetus to improvement of the quality of higher education. |
Государство осуществляет финансирование обучения умных и талантливых граждан в высших учебных заведениях страны и, таким образом, дает мощный импульс для повышения качества высшего образования. |
The aims and objectives of education policy in Turkmenistan are determined by the democratic, law-bound and secular nature of the country's form of government and its adherence to the international commitments of a neutral State in the sphere of generally recognized human rights and freedoms. |
Цели и задачи образовательной политики в Туркменистане предопределены демократическим, правовым и светским характером государственного устройства страны, ее приверженностью международным обязательством нейтрального государства в области общепризнанных прав и свобод человека. |
The State budget is reviewed annually by the country's parliament at the end of the year, and since the Law on the prevention of violence in the family was adopted in March 2013, it is not yet factored into the budget. |
Ежегодно бюджет государства рассматривается парламентом страны в конце года, так как Закон Республики Таджикистан «О предупреждении насилия в семье» был принять в марте 2013 года и в бюджете он пока не заложен. |
As with all international support, it should always be upon the request of the affected country, and be provided within the parameters that the State required in accordance to the assessments of its national authorities. |
Как и в случае всякой международной поддержки, она всегда должна предоставляться по просьбе затронутой страны, и предоставляться в рамках параметров, требуемых государству в соответствии с оценками его национальных ведомств. |
The Nordic countries welcomed the work on the preparation of six draft articles and the provisional adoption of three clear and coherent articles under the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
ЗЗ. Страны Северной Европы приветствуют работу по подготовке шести проектов статей и предварительное принятие трех четких и взаимоувязанных статей по теме: Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
With the adoption of a package of laws on environmental protection at its 2012 spring session, today 17 per cent of the country's territory comes under the special protection of the State. |
С принятием пакета законодательных актов по охране окружающей среды парламентом на его весенней сессии 2012 года на сегодняшний день под особой защитой государства находится 17 процентов территории страны. |
In addition to the problem of political instability, the inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State has also contributed to the sense of uncertainty and insecurity. |
Помимо проблемы политической нестабильности, созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности способствовала также неспособность страны получать на прогнозируемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства. |
The amnesty decision, adopted on 1 February 2001 by the Azerbaijani Parliament on the initiative of the head of State, pursuant to the admission of the Republic of Azerbaijan to membership of the Council of Europe, was swiftly passed into law. |
Следует отметить, что принятое 1 февраля 2001 года парламентом страны по инициативе главы государства Постановление об амнистии в связи с принятием Азербайджанской Республики в члены Совета Европы было реализовано в короткие сроки. |
The fees charged by the public higher education sector, whose pre-eminent State university is the National Autonomous University of Honduras, are very low compared with those charged by the country's private universities. |
Стоимость обучения в государственных высших учебных заведениях, ведущим из которых является Национальный автономный университет Гондураса, значительно ниже, чем в частных университетах страны. |
In order to consolidate the authority of the State throughout the Democratic Republic of the Congo and to guarantee the rule of law, a civil administration has been established in liberated territories formerly under the control of armed groups in the east of the country. |
Стремясь консолидировать государственную власть на всей национальной территории, ДРК образовала на востоке страны в районах, освобожденных от произвола вооруженных формирований, органы гражданского управления и гарантировала таким образом восстановление правового государства. |
The central aim of the efforts of the State is to raise the living standards of all the members of our society, and in particular of those in the marginalized groups; this involves the eradication of social exclusion practices. |
Ключевая задача усилий правительства в данной области заключается в повышении уровня жизни всех граждан страны, в первую очередь представителей наиболее уязвимых слоев населения, что требует искоренения практики социальной маргинализации. |