The cooperation of four major deep-water ports and two railway companies in one Brazilian state to set up an export/import corridor in Central Brazil was presented by Mr. Pimentel (Brazil). |
Г-н Пиментел (Бразилия) рассказал об осуществляющемся в одном из штатов страны сотрудничестве четырех крупных глубоководных портов и двух железнодорожных компаний в целях создания экспортно-импортного коридора в Центральной Бразилии. |
The Federal Government and the state governments had begun to reorganize Mexico's prisons and the National Human Rights Commission had introduced a programme to ensure that the fundamental rights of prisoners were observed by organizing visits and publishing recommendations. |
Федеральное правительство и правительства штатов приступили к реорганизации пенитенциарных учреждений страны, и Национальная комиссия по правам человека разработала специальную программу, цель которой заключается в обеспечении уважения основополагающих прав заключенных посредством проведения посещений и последующей публикации рекомендаций. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur for Bosnia and Herzegovina) began by urging the Committee to state clearly that it wished the federal ombudsman, and the other ombudsmen elsewhere in the country, should be able to continue with their work. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Боснии и Герцеговине) вначале подчеркивает, что Комитет должен четко выразить свое пожелание о необходимости предоставления федеральному омбудсмену по правам человека, а также другим посредникам в других районах страны возможности продолжать свою деятельность. |
During the reporting period, few internally displaced persons have returned to their areas of origin, owing to insecurity and to delays in the normalization of state administration. |
В отчетный период из-за отсутствия безопасности и задержек в деле нормализации работы государственной администрации в родные места вернулось незначительное число лиц, перемещенных внутри страны. |
It is a source of satisfaction to us that the President of his country, Ukraine, Mr. Leonid Kuchma, is on this very day starting a state visit to Mexico. |
У нас вызывает удовлетворение тот факт, что президент его страны, Украины, г-н Леонид Кучма в этот день начинает свой государственный визит в Мексику. |
However, I wish to state that I would prefer to give my reply and provide evidence at the beginning of next week, so that the Assembly may see the grounds for everything that my Foreign Minister said yesterday. |
Однако я хотел бы заявить, что в начале следующей недели я выступлю с ответом и представлю неоспоримые доказательства, чтобы Ассамблея смогла убедиться в обоснованности всего, о чем говорил вчера министр иностранных дел моей страны. |
In this connection, I wish to state that my country believes that the United Nations has a responsibility in the context of the resolution of the Middle East crisis. |
В этой связи хочу заявить, что, по мнению моей страны, на Организации Объединенных Наций лежит ответственность в контексте урегулирования ближневосточного кризиса. |
It gives me great pleasure, in my national capacity, to state that the last nuclear missile remaining in the territory of Belarus will be removed very shortly. |
Мне, как представителю Беларуси, очень приятно заявить о том, что в очень скором времени с территории моей страны будет выведена последняя из находящихся там ядерных ракет. |
There has also been a reduction of official development assistance and a scarcity of state resources following the destruction of virtually the entire economic fabric during the military events of 1996 and 1997. |
При этом наблюдается сокращение объемов официальной помощи на цели развития и нехватка государственных ресурсов после практически полного развала всей экономической системы страны в ходе военных событий 1996 - 1997 годов. |
The Special Rapporteur is pleased to state that the Government of Chile rapidly acceded to his request to visit the country and the mission took place from 21 to 27 August 1995. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство Чили своевременно удовлетворило его просьбу о посещении страны и что соответствующая миссия состоялась в период с 21 по 27 августа 1995 года. |
As a possible option the UN symbol might be slightly modified to resemble a steering wheel, this in addition to the distinctive symbol of the state that issued the permit. |
В качестве варианта может быть рассмотрена символика, представляющая собой символ ООН, внутри которого расположено условное изображение рулевого колеса автомобиля, а также отличительный знак страны, выдавшей данное удостоверение. |
The basic human and citizen's freedoms and rights are placed immediately after the basic provisions of the Constitution, relating to the statehood and legal insignia of the state. |
Основные права человека и гражданские свободы перечисляются сразу после базовых положений Конституции, касающихся государственности и государственных символов страны. |
Sometimes these arrangements are viewed as helping to enforce an asserted principle of the country of first asylum, but no clear principle of this type is supported by state practice. |
Иногда эти договоренности рассматриваются как положения, способствующие осуществлению заявленного принципа страны первого убежища, но практикой государств не подтверждается наличие четко установленного принципа такого рода. |
Participants agreed that developing countries with a sensing capability were in a position to influence the development of law by taking action to establish evidence of state practice that would enhance and protect the right of access to data from all sensing States. |
По мнению участников, развивающиеся страны, обладающие соответствующим потенциалом в области дистанционного зондирования, могут оказывать влияние на развитие права путем принятия мер для подтверждения установившейся государственной практики, что будет способствовать расширению и защите права доступа к данным всех государств, осуществляющих дистанционное зондирование. |
All CEE country Parties explicitly or implicitly state that the scarcity of financial resources is one of the major handicaps hampering national efforts to reduce land degradation and increase the restoration of degraded lands. |
Все страны ЦВЕ - Стороны Конвенции прямо или косвенно заявляют о том, что нехватка финансовых ресурсов является одной из основных трудностей, препятствующих принятию национальных мер по сокращению масштабов деградации земель и повышению эффективности восстановления деградированных земель. |
The Special Rapporteur can state that the testimony received from individuals detained in Panamanian jails is inadequate, contradicts the findings of the investigations conducted by the judicial authorities of Panama and would require further proof to be accepted as valid. |
Можно подчеркнуть, что показания лиц, содержащихся в панамских тюрьмах, являются неполными, противоречат материалам следствия, проведенного судебными властями этой страны, и, чтобы считаться правдивыми, нуждаются в дополнительных доказательствах. |
It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. |
Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
China has very limited useful land resources, while the country's socio-economic development is closely linked to the original state, dynamic change, and future development of lands affected by desertification. |
Земельные ресурсы, пригодные к использованию, в Китае весьма ограниченны, тогда как социально-экономическое развитие этой страны тесно связано с первоначальным состоянием, динамическими изменениями и будущим освоением земель, затрагиваемых опустыниванием. |
Towards that end, the United States is engaged in a domestic preparatory process that will invite the involvement of state and local government officials as well as academia and civil society. |
В этих целях Соединенные Штаты проводят подготовительный процесс внутри страны, участие в котором примут должностные лица штатов и местных органов управления, а также представители академических кругов и гражданского общества. |
Its main tasks include formulating a future economic development strategy for Bahrain, monitoring implementation of the strategy with the relevant ministries and state institutions, and integrating the various aspects of economic activity to create a free economic climate. |
Основные задачи Совета включают разработку стратегии экономического развития страны, контроль за ее осуществлением в сотрудничестве с соответствующими министерствами и государственными ведомствами, а также обеспечение интеграции различных видов хозяйственной деятельности с целью создания условий для свободной экономики. |
Please state whether the present social security system covers all Venezuelan and foreign workers resident in Venezuela, or whether there are any groups that do not enjoy such protection. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли действующий режим социального обеспечения защиту всем трудящимся - венесуэльцам и иностранным трудящимся, проживающим в этой стране, и существуют ли какие-либо трудовые коллективы или районы страны, где такая система защиты не действует. |
As ILO does not state a lower age limit in the definition of employment, this can vary from age 14 to age 16, depending on the country. |
Поскольку в определении занятого населения МОТ не указывает нижний предел возраста, он может колебаться от 14 до 16 лет в зависимости от конкретной страны. |
Divergence in private sector participation: Certain emerging market countries are developing major energy sector reforms, including a significant privatization of state assets and the opening of energy development to private investors. |
Различия в подходах к участию частного сектора: Некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой разрабатывают крупные реформы в секторе энергетики, в том числе предусматривающие широкомасштабную приватизацию государственных активов и создание возможностей для частных инвесторов участвовать в развитии энергетики. |
With respect to increased costs alleged to have arisen as a result of re-routing, many Claimants state that direct flights to the workers' home countries were no longer available. |
Что касается дополнительных расходов, понесенных, по утверждениям заявителей, в результате изменения авиационных маршрутов, то многие заявители утверждают, что прямые рейсы в страны происхождения их специалистов были отменены. |
There is a lack of technology transfer from countries that have developed effective monitoring systems to those that state that they could use it. |
Не осуществляется передача технологий из стран, которые разработали эффективные системы мониторинга, в те страны, которые заявляют о том, что могли бы их использовать. |