MONUSCO continued to support the process of tagging minerals and validating mining sites in the eastern part of the State to determine whether mines were controlled by armed groups and whether human rights were respected. |
МООНСДРК продолжала оказывать поддержку работам по маркировке полезных ископаемых и проверке законности горных выработок в восточной части страны для выяснения вопросов о том, не находятся ли эти выработки под контролем вооруженных группировок и соблюдаются ли права человека. |
Providing information on human rights and international humanitarian law to all State bodies with a duty to observe humanitarian standards, particularly in the Armed Forces. |
распространять информацию о правах человека и международном гуманитарном праве во всех государственных структурах, занимающихся вопросами соблюдения гуманитарных норм, а также в вооруженных силах страны. |
Freedom of expression and opinion continues, however, to be severely restricted through centralized media governance, arbitrary regulations, State ownership of all major media, and the threat of law enforcement against unwanted journalism. |
Однако централизованное управление СМИ, произвольные правила, тот факт, что все основные СМИ страны находятся в государственной собственности, и угроза задействования правоохранительных органов против неугодных журналистов по-прежнему жестко ограничивают свободу мнений и право на свободное выражение. |
The capacity of the State authority remains weak throughout the country, while the re-establishment of the rule of law continues to be hampered by difficulties in the area of control and discipline of the security forces. |
Возможности государственных органов власти остаются ограниченными на всей территории страны, а восстановление правопорядка по-прежнему осложняется трудностями с поддержанием контроля и дисциплины в рядах сил безопасности. |
Mr. Huang Huikang (China) said that his delegation was pleased with the progress achieved during the Commission's very fruitful sixty-fifth session and would provide information on State practice in relation to the various items under consideration. |
Г-н Хуан Хуэйкан (Китай), говорит, что делегация его страны удовлетворена прогрессом, достигнутым Комиссией во время ее плодотворной шестьдесят пятой сессии, и предоставит информацию государства по различным рассматриваемым пунктам. |
With regard to methodology, examination of State practice and the case law of international courts was a good approach; in that regard, his Government would provide the Commission with the information it had requested on the topic. |
Что касается методологии, то изучение практики государств и прецедентного права международных судов является хорошим начинанием; в этой связи правительство страны оратора представит Комиссии всю запрошенную ею информацию по данному вопросу. |
Her Government had not criminalized offences subject to universal jurisdiction and believed that the obligation to extradite or prosecute was binding on a State only if it had bound itself by means of a treaty or domestic legislation. |
Правительство страны оратора не относит к противозаконным деяния, подпадающие под универсальную юрисдикцию, и полагает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет обязательную юридическую силу для государства только в том случае, если оно обусловлено положениями международного договора или требованиями внутреннего законодательства. |
It was to be hoped that the Commission would not merely conduct a comprehensive analysis of existing international practice but would also recommend how to improve the balance between the legitimate interests of both the investor and the host State. |
Делегация страны оратора надеется на то, что Комиссия не только проведет всесторонний анализ существующей международной практики, но и разработает рекомендации относительно улучшения баланса между законными интересами инвестора и государства - получателя инвестиций. |
Ms. Hernando (Philippines) said that her country's Constitution granted paramount importance to the protection of the rights of the child and mandated the State to promote and protect their physical, moral, spiritual, intellectual and social well-being. |
Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что Конституция ее страны придает первостепенное значение защите прав детей и обязует государство поощрять и защищать их физическое, моральное, духовное, интеллектуальное и социальное благополучие. |
The Government had been able to restore stability in Rakhine State and elsewhere; it had taken action against hate-mongers, including many Buddhists, and, with external assistance, it was strengthening the capacity of its police forces. |
Правительству удалось восстановить стабильность в штате Ракхайн и в других штатах; приняты меры против подстрекателей к ненависти, в том числе в отношении многих буддистов, и благодаря внешней помощи принимаются меры по укреплению потенциала полицейских сил страны. |
Formulating long-term State policy to secure rights and opportunities with regard to the training, selection and placement of capable girls and women as leaders |
определение долгосрочной государственной политики по обеспечению прав и возможностей по воспитанию, подбору и расстановке руководящих кадров страны из числа способных женщин и девушек |
While it was clear that international human rights instruments took precedence over domestic legislation, it would be useful to hear of any cases in which the Convention had been directly invoked in domestic courts or before other State authorities. |
Хотя совершенно очевидно, что международные договоры о правах человека имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, было бы полезно услышать о любых судебных делах, при рассмотрении которых положения Конвенции непосредственно применялись в судах страны или в других государственных органах. |
The plan for the development of civil society in Kazakhstan 2006 - 2011, approved by presidential decree, is the basis for promoting public interests and interaction between the State and the non-commercial sector. |
Основой для продвижения общих интересов и взаимодействия государства с некоммерческим сектором является утвержденная Указом Президента страны Концепция развития гражданского общества Республики Казахстан на 2006 - 2011 годы. |
The State pursues a policy of raising youth and community awareness on the negative implications of early marriage and, under article 241 of the Civil Code, teenagers may not marry. |
Правительство Перу ведет работу по привлечению внимания молодежи и общественности страны к негативным последствиям ранних браков, и пункт 1 статьи 241 Гражданского кодекса запрещает вступление в брак подростков. |
Treaties must be approved by Congress prior to their ratification by the President in the event that they address the following issues: human rights; the sovereignty, authority, or integrity of the State; national defence, and the financial commitments of the Government. |
При этом одобрению Конгрессом и последующей ратификации Президентом Республики подлежат все договоры, затрагивающие вопросы прав человека, государственного суверенитета, государственной собственности или территориальной целостности государства, обороны страны и государственных финансовых обязательств. |
The Constitution provides that the judiciary shall receive an annual allocation of not less than 6 per cent of the current revenue of the State budget so as to ensure its economic independence. |
В соответствии с Конституцией для обеспечения финансовой независимости судебной власти, сумма ежегодных бюджетных ассигнований на судебную власть не может быть ниже 6% текущих доходов консолидированного бюджета страны. |
The amendment sought to strengthen human rights in the country's legal order and to establish for all bodies and authorities of the State the duty to respect and promote them. |
Цель данной поправки заключалась в том, чтобы упрочить права человека во внутренней правовой системе страны и утвердить обязанность всех институтов и органов власти государства уважать и поощрять их. |
The Corporation is responsible for promoting, coordinating and implementing State activities on behalf of indigenous persons and communities, particularly in the economic, social and cultural spheres, and encouraging their participation in national life. |
Задача Комиссии - поощрять, координировать и осуществлять деятельность государства в интересах всестороннего развития коренных жителей и общин прежде всего в экономической, социальной и культурной сферах, а также привлекать их к участию в жизни страны. |
The 2002 National Accord took account of all State policies formulated and adopted on the basis of dialogue and consensus, following a national consultation process, to set a direction for the country's sustainable development and affirm its democratic governance. |
В Национальном соглашении 2012 года рассматривается комплекс государственной политики, разработанной и утвержденной на основе диалога и консенсуса после проведения процесса консультаций на национальном уровне с тем, чтобы определить курс устойчивого развития страны и подтвердить существующий в ней режим демократического правления. |
State aid programmes on film production, fine art, dance, acquisition of modern works of art are geared towards the development of culture. |
Программы государственной помощи в области кинопроизводства, изобразительного и танцевального искусства, а также в приобретении произведений современного искусства, направлены на развитие культуры страны. |
The Parliamentary Ombudsman is of the opinion that provisions on the availability of mental health service for young people must be urgently clarified in order to ensure that young people receive care on equal grounds throughout the State. |
По мнению парламентского омбудсмена, положения о доступности службы охраны психического здоровья для молодых людей необходимо в срочном порядке уточнить, с тем чтобы молодые люди могли на равных основаниях получать помощь по всей территории страны. |
2.5 More than 18 years after the disappearance of the 12 victims, no ex officio, prompt, impartial, thorough, independent and effective investigation has been carried out by the State authorities. |
2.5 С момента исчезновения 12 жертв, о которых идет речь, прошло более 18 лет, однако власти страны так и не провели официального, оперативного, беспристрастного, тщательного, независимого и эффективного расследования. |
It expresses views on draft legislation, decisions and international agreements, and oversees the implementation of laws and regulations affecting persons with disabilities in all the offices of State. |
Он высказывает свои мнения в отношении законопроектов, постановлений и международных соглашений, а также осуществляет надзор за осуществлением законов и положений, касающихся инвалидов, во всех государственных учреждениях страны. |
The sector, which operates in all parts of the country, can avail of grants of up to 100% towards its projects from the State. |
Действуя во всех регионах страны, он может осуществлять свои проекты на базе государственных субсидий, размер которых составляет до 100% их стоимости. |
The responding countries mentioned in particular the importance of effective oversight of civilian private security services by competent State authorities and, in that regard, that the recommendations were useful to guide countries seeking to enhance their domestic frameworks in this area. |
Представившие отклики страны отметили, в частности, важность эффективного надзора за деятельностью гражданских частных служб безопасности со стороны компетентных государственных органов и связанную с этим полезность рекомендаций, которые могут служить руководством для стран, стремящихся к укреплению своей внутренней нормативно-правовой базы в этой области. |