For example, two of the regional airlines state that they had to relocate their entire fleets to locations in Europe and North America to avoid further increases in the war risk insurance premiums payable and because of the dangers posed by scud missile attacks. |
Так, две региональные авиакомпании заявили, что им пришлось переместить весь свой флот в страны Европы и Северной Америки во избежание дальнейшего роста страховых выплат в покрытие военных рисков, а также из-за опасностей, связанных с ударами ракетами "Скад". |
One of the benefits of international arbitration is that it is a dispute resolution process which is outside the state run court system of any particular jurisdiction, and arbitrations can often suit the parties needs better in regard to flexibility and speed of outcome. |
Одно из преимуществ международного арбитража заключается в том, что процедура разрешения споров лежит за рамками государственной судебной системы какой-либо конкретной страны, и нередко арбитраж лучше отвечает потребностям сторон в плане гибкости и быстроты вынесения решения. |
The report of the Commission for Africa recognized that the quality of government intervention hinged on strong local state capacities, and underscored the need for a flexible approach to promoting long-term growth with the precise mix of policies tailored to country specifics. |
В докладе Комиссии по Африке признается, что эффективность мер правительства зависит от крепких государственных структур, и подчеркивается необходимость гибкого подхода к стимулированию долгосрочного экономического роста с помощью конкретного набора мер в зависимости от особенностей каждой страны. |
A smart strategic state is needed to position a country in such a way that it can cope effectively with rapidly changing contingencies and harness to its advantage the winds of change. |
Государство должно обладать эффективной стратегией, для того чтобы создать в стране такие условия, которые могли бы обеспечить действенное реагирование на быстро меняющиеся обстоятельства и использование перемен в интересах страны. |
As the Committee had remarked in its conclusions and recommendations concerning Portugal's second periodic report, it would be desirable for the Government to state its position concerning the extent of its criminal jurisdiction when acts of torture were committed outside its territory. |
Как уже отмечал Комитет в выводах и рекомендациях, касающихся рассмотрения второго периодического доклада, было бы желательно, чтобы правительство Португалии уточнило свою позицию в отношении рамок его уголовной юрисдикции в тех случаях, когда акты пыток совершаются вне территории страны. |
Fliers have been distributed at airports and railway stations, at the places of arrival and departure of the passengers in the whole state; |
В аэропортах и на железнодорожных вокзалах, в местах прибытия и отбытия пассажиров по всей территории страны распространялись листовки соответствующего содержания. |
Primary Health Care within the communities is provided by six health centres and thirty medical stations which are located in districts throughout the state, including Petite Martinique. |
Первичные медико-санитарные услуги на местах оказывают шесть центров здоровья и 30 медицинских пунктов, расположенных в разных районах страны, в том числе на острове Малая Мартиника. |
That being so, the Chairman should state the Committee's position of principle at the beginning of meetings and make it clear that the consideration of any country's report could be recorded. |
Поэтому было бы желательно, чтобы в начале заседания Председатель изложил принципиальную позицию Комитета и подчеркнул, что может быть записано рассмотрение доклада любой страны. |
True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. |
Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |
After coming to power in 1993, Heydar Aliyev stopped the war with Armenia over the Nagorno-Karabakh enclave, secured Azerbaijan's existence as a sovereign state, and, as the oil-and-gas sector flourished, oversaw the country's growing international authority. |
После прихода к власти в 1993 г. Гейдар Алиев остановил войну с Арменией из-за Нагорного Карабаха, обеспечил существование Азербайджана как суверенного государства и по мере процветания нефтегазового сектора наблюдал за ростом международного авторитета страны. |
For example, when eastern Libyans recently announced the formation of an interim regional council as a first step toward declaring a federalist state, Abdel-Jalil alleged "the beginning of a conspiracy against Libya" in the brewing crisis between the country's provinces. |
Например, когда восточные ливийцы недавно объявили о создании временного областного совета в качестве первого шага на пути объявления федералистского государства, Абдель Джалиль предположил «начало заговора против Ливии» в назревающем кризисе в отношениях между провинциями страны. |
Instead, Russia's leaders have become more interested in consolidating state power at home and abroad than in promoting democracy, protecting human rights, and cooperating with the West. |
Вместо этого российские лидеры стали более заинтересованы в укреплении государственной власти внутри страны и за её пределами, чем в развитии демократии, защите прав человека и сотрудничестве с Западом. |
The present Government undertook to combine forces with the state authorities to organize and operate the national system of training, further training and professional improvement of basic education teachers. |
Находящееся у власти правительство страны взяло на себя обязательство объединить усилия правительств штатов в целях организации и обеспечения функционирования национальной системы подготовки педагогов для базового образования и всестороннего повышения их квалификации. |
A positive indicator in the process of moving towards a democratic society and recognizing the need to implement the gender concept within the Moldovan society is that, at present, there is a state regulated mechanism that supports and promotes women's advancement. |
Один из положительных показателей продвижения страны к построению демократического общества и признанию необходимости осуществления задачи обеспечения гендерного равенства в молдавском обществе состоит в том, что в настоящее время в Республике действует механизм государственного регулирования, который поддерживает и поощряет меры по улучшению положения женщин. |
The developing countries would continue to state the case for a new, more just and effective global information and communications order that would help to strengthen peace and mutual understanding between peoples. |
Развивающиеся страны будут и далее выступать за установление нового, более справедливого и эффективного мирового порядка в области информации и коммуникации, который будет способствовать укреплению мира и взаимопонимания между народами. |
The third changing fundamental is that, beyond economics and technology transfer, developing countries - the state, civil society and private sectors - have become increasingly active in international affairs in a variety of other significant ways. |
Третий основной фактор перемен заключается в том, что помимо сферы экономики и передачи технологии развивающиеся страны - государственный и частный секторы, а также гражданское общество - принимают все более активное участие в международных делах, используя для этого ряд других важных путей. |
Legal assistance may be required by our courts from the authorities of a foreign state or foreign authorities may request the same from our courts. |
Правовая помощь может быть затребована судами страны у властей иностранного государства, или иностранные власти могут затребовать такую помощь у национальных судов. |
Such participation opportunities are, meanwhile, established in many countries also on the district, regional, federal state and national levels, where youth parliaments, councils and conferences provide forums for children to present their views and make them known to relevant audiences. |
Вместе с тем подобные возможности для участия во многих странах создаются и на уровне отдельных районов, регионов, федеральных штатов и всей страны, при этом молодежные парламенты, советы и конференции организуют форумы для детей с целью выяснения их мнений и ознакомления с ними соответствующих аудиторий. |
Progress was made in restoring state authority throughout the country with the payment of salaries to Government personnel, including in the remote counties, and with gains in removing "ghost" names from the payroll. |
Прогресс в деле восстановления государственной власти на всей территории страны был достигнут благодаря выплате жалования государственным служащим, в том числе находившимся в отдаленных графствах, а также исключению из платежных ведомостей имен несуществующих сотрудников. |
Thailand also has a state policy direction that aims to promote good relations and equality among its people, and cooperation with other nations in upholding international justice and world peace. |
Кроме того, таиландское государство проводит политическую линию на утверждение добрых взаимоотношений и равноправия среди жителей страны, а также на сотрудничество с другими государствами в обеспечении международной справедливости и поддержании всеобщего мира. |
As the supreme organ of the state, the House has been establishing Inquiry Commissions for the purpose of investigating allegations of gross violations of human rights in some parts of the country. |
В качестве высшего органа государственной власти палата создает комиссии для расследования жалоб на серьезные нарушения прав человека в отдельных районах страны. |
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. |
Они придерживаются того мнения, что механизмы реализации элементов программной рамочной основы по ртути имеют ярко выраженный индивидуальный характер и определяются конкретными условиями той или иной страны, местонахождением, рассматриваемым сектором, процессом и продуктами. |
Slovenia noted that, due to its geographical position, it was a transit state and that its police actions were oriented rather towards the Balkan region. |
Словения отметила, что страна в силу своего географического положения является государством транзита и что действия ее полиции в большей степени ориентированы на страны Балканского региона. |
Equally, we shall take all necessary measures, including the condemnation of, and imposition of sanctions against any African country that would encourage, support or host armed groups whose objective is to destabilize another state. |
Также нам необходимо принять все необходимые меры, включая осуждение действий и введение санкций в отношении любой африканской страны, оказывающей содействие и поддержку вооруженным группам или принимающей на своей территории такие группы, цель которых заключается в дестабилизации положения в другом государстве. |
Although Suriname is a middle income developing state with limited specialized technical human resources in counter-terrorism and with competing demands for its limited financial resources, it actively undertakes all efforts to fulfill its commitment to mutual cooperation. |
Хотя Суринам относится к числу развивающихся государств со средним уровнем дохода и располагает лишь небольшим числом экспертов, обладающих специальными техническими знаниями, а ограниченных финансовых ресурсов страны зачастую не хватает для удовлетворения всех ее потребностей, он делает все возможное для выполнения своих обязательств в области взаимного сотрудничества. |