A law on State treasury has been approved that should see more funds flowing through central rather than entity institutions - a powerful glue to make the two halves of this fractured country stick. |
Утвержден Закон о государственном казначействе, что должно привести к увеличению потока средств, поступающих через центральные учреждения, а не через учреждения образований, что позволит прочно соединить две части этой раздробленной страны. |
In addition to environmental and safety standards, licensing regimes often include other requirements that may be relevant to the concept of the launching State, such as a requirement that space activities be consistent with a country's national interest, international obligations and foreign policy. |
Помимо экологи-ческих стандартов и стандартов безопасности, ре-жим лицензирования зачастую предусматривает иные требования, которые могут иметь отношение к концепции запускающего государства, например, требование о том, чтобы космическая деятельность отвечала национальным интересам страны, между-народным обязательствам и внешней политике. |
Noting that his country's external policy was based on democracy, good governance, solidarity and international cooperation, he said that efforts were being made to improve and modernize the functioning of State institutions and to promote the integration of the rural sector. |
Отметив, что внешняя политика его страны основывается на демократии, благом управлении, солидарности и международном сотрудничестве, оратор говорит, что предпринимаются усилия для улучшения и модернизации функционирования государственных учреждений, а также для содействия интеграции сельскохозяйственного сектора. |
As a woman head of State, woman head of Government and woman Commander-in-Chief of the world's fourteenth largest nation, I say: we cannot conquer poverty without liberating women and girls where they are oppressed. |
Являясь женщиной-главой государства, женщиной-главой правительства и женщиной-главнокоман-дующей вооруженными силами четырнадцатой по счету крупнейшей страны мира, я могу утверждать, что победу над нищетой мы одержать не сможем, не освободив женщин и девочек там, где они угнетены. |
The Committee had had an impact in all areas of law, as well as in general questions of international law, including State responsibility, local remedies, provisional measures, human rights limits to extradition and expulsion. |
Работа Комитета оказывала воздействие на развитие всех областей права, а также на общие вопросы международного права, включая ответственность государств, местные средства правовой защиты, временные меры и нормы в области прав человека, ограничивающие возможности для выдачи и высылки из страны. |
But a State occupying territory that is not under its legal jurisdiction cannot be said to have sovereignty over that territory, and there is therefore no requirement to seek the acceptance of that country in order to deploy troops on that territory. |
Но государство, оккупирующее территорию, на которую не распространяется его правовая юрисдикция, не может иметь суверенитета над этой территорией, и поэтому нет необходимости в том, чтобы добиваться согласия этой страны на развертывание сил присутствия на данной территории. |
Developing countries may, to the extent necessary, differentiate between citizens and non-citizens in the area of economic rights; however, no State may draw such distinctions with respect to social and cultural rights. |
Развивающиеся страны могут, в той мере, в какой это необходимо, проводить дифференциацию между гражданами и негражданами в сфере экономических прав, однако, ни одно государство не может проводить таких различий в отношении социальных и культурных прав. |
Once the extradition is carried out, for the first time, the courts of a country making an extradition request will be able to try a person accused of having committed crimes against humanity in another State and who was arrested in a third country. |
После того, как процесс передачи будет завершен, суды страны, запросившей выдачу подозреваемого, впервые будут иметь возможность привлечь к судебной ответственности лицо, обвиняемое в совершении преступлений против человечности в другом государстве и арестованное в третьей стране. |
Under article 6 of the Act education is considered as a long-term investment in human development and a human right which the State must safeguard and ensure to all citizens of the nation. |
Согласно статье 6 Закона образование рассматривается в качестве одного из видов долгосрочных инвестиций в развитие человеческого потенциала и одного из прав человека, которые государство должно гарантировать и предоставлять всем гражданам страны. |
She points out that the alternative to uncontrolled migration, which can jeopardize State security and actually undermine the rights of migrants, is the orderly management of migratory flows, especially when there is real demand for migrants. |
Кроме того, она отмечает, что альтернативой неупорядоченной миграции, способной нанести ущерб безопасности государства и реально ущемляющей права мигрантов, является упорядочение миграционных потоков, в частности в тех случаях, когда страны действительно нуждаются в притоке мигрантов. |
Migrants, refugees and persons having been granted any other kind of asylum in the Republic of Lithuania and their children who do not know the State language are provided with conditions for the intensive study of the language and further study at education institutions of the country. |
Мигрантам, беженцам и лицам, которым было предоставлено убежище любого рода в Литовской Республике, и их детям, не владеющим государственным языком, создаются условия для интенсивного изучения этого языка и дальнейшей учебы в учебных заведениях страны. |
Successful States create a body of laws and practices around which a country's population can gravitate, secure in the knowledge that the Government and State apparatus exists for their benefit, that they are better off with a government than without. |
Преуспевающие государства создают своды законов и процедуры, объединяющие граждан страны, которые уверены в том, что правительство и государственный аппарат действуют в их интересах, и которые знают, что им будет легче жить с правительством, чем без него. |
Article 10 had not been amended to reflect his country's concern that the link envisaged in the draft between the conduct of an insurrectional movement and the responsibility of a new State which emerged from such a movement was too open-ended. |
Статья 10 не была скорректирована таким образом, чтобы учесть обеспокоенность его страны по поводу того, что предусмотренная в проекте связь между поведением повстанческого движения и ответственностью нового государства, формирующегося из такого движения, носит слишком расплывчатый характер. |
Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. |
Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема. |
In order to achieve a gradual integration into the educational system and into the Greek society of children belonging to groups having their own cultural, ethnic, linguistic and religious characteristics, the State has adopted, since 1996, the approach of intercultural education. |
В целях обеспечения постепенной интеграции детей представителей групп, отличающихся от большинства населения страны по своему культурному укладу, этническому происхождению, языку и религии, в систему образования и в греческое общество государство приняло в 1996 году межкультурный подход в области образования. |
In addition to reforming primary education to make it available to all school-age children, the State was implementing literacy programmes in rural areas through the Department of Literacy and Adult Education, using some 1,568 social advancement centres located throughout the country. |
Помимо реформы начального образования, с тем чтобы сделать его доступным для всех детей школьного возраста, государство осуществляет программы грамотности в сельских районах через Департамент по вопросам обеспечения грамотности и образования взрослых, используя при этом приблизительно 1568 центров социального развития, расположенных по всей территории страны. |
He failed to see why the Committee should not ask a State which had recognized the Committee's competence under article 14 to make the remedy available under that provision known if it appeared that the population was not aware of that possibility. |
Ему непонятно, почему Комитет не должен просить государство, которое признает компетенцию Комитета по статье 14, распространять сведения об имеющихся средствах судебной защиты в соответствии с известным положением, если ему представляется, что население соответствующей страны не осведомлено о такой возможности. |
It reads: "the State shall promote policies aimed at achieving full employment and providing vocational training for human resources, giving preference to Paraguayan workers." |
Статья гласит следующее: "Государство поощряет политику, направленную на обеспечение полной занятости и подготовки кадров, отдавая предпочтение трудящимся, являющимся гражданами страны". |
Technically speaking, decentralization is also implemented in Cameroon through numerous administrative, industrial and commercial State corporations, as well as through a variety of parastatal enterprises active in various sectors of the economic and social life of the country. |
С технической точки зрения децентрализация в Камеруне осуществляется также через многочисленные государственные учреждения административного, промышленного и коммерческого характера, а также через самые разные полугосударственные предприятия, которые действуют в различных сферах экономической и общественной жизни страны. |
He stressed that the example of his country showed how much could be achieved when the State played an active role in implementing social policies to combat poverty and provide social protection for all citizens, particularly the most vulnerable. |
Оратор подчеркивает, что пример его страны показывает, каких успехов можно достичь, когда государство играет активную роль в осуществлении социальной политики по борьбе с нищетой и обеспечению социальной защиты для всех граждан, в частности для наиболее уязвимых групп. |
Security sector reform, particularly for countries emerging from conflict, provides one of the critical foundations of a State and is an essential element for the return and resettlement of refugees and internally displaced persons, as well as for rebuilding the lives of local populations. |
Реформа в сфере безопасности, особенно в выходящих из конфликта в странах, является одной из основополагающих мер по упрочению государства и необходимым условием для возвращения и переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, равно как для нормализации жизни местного населения. |
In those cases, however, where the forum chosen is located in a contracting State and there is evidence that the parties wanted to apply the law of the forum, two arbitral tribunals have applied the Convention. |
Тем не менее в тех случаях, когда выбранный суд находится в одном из договаривающихся государств и существует указание на то, что стороны желают применять право страны местонахождения суда, два третейских суда применяли Конвенцию. |
Her Government was in favour of drafting a convention based on the draft articles on diplomatic protection, for that would help to clarify norms, update international law and codify generally accepted practice stemming from the case law of the International Court of Justice and State practice. |
Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает идею выработки на базе проектов статей о дипломатической защите соответствующей конвенции, так как это поможет уточнить нормы, усовершенствовать международное право и кодифицировать общепринятую практику, в основе которой лежат прецедентное право Международного Суда и практика государств. |
The National Constitution, in its article 72 on quality control, states that: "The State shall ensure quality control procedures for food, chemical, pharmaceutical and biological products throughout the production, import and marketing stages". |
В статье 72 Конституции страны, где речь идет о контроле за качеством, говорится следующее: "государство осуществляет контроль за качеством пищевых, химических, фармацевтических и биологических продуктов на этапе производства, импорта и сбыта...". |
My next report, which will be submitted in September 2007, will take stock of the progress made towards completing disarmament, demobilization and reintegration and restoration of State administration throughout the country and will provide recommendations concerning the mission's troop and police levels. |
В моем следующем докладе, который будет представлен в сентябре 2007 года, будут подведены итоги достигнутого прогресса в отношении завершения разоружения, демобилизации и реинтеграции и восстановления государственного управления на всей территории страны и представлены рекомендации в отношении численности военного и полицейского компонентов миссии. |