The loss of the benefits associated with least developed country status before a country was firmly on a path of sustainable development could result in its return to that group years later, and in a worse state. |
Утеря льгот, связанных со статусом наименее развитой страны до того момента, пока страна не встанет полностью на путь устойчивого развития, может привести к тому, что эта страна вернется в эту же группу через несколько лет, находясь еще более в худшем положении. |
The procedure is started upon the request of the foreign state, and the evidence of identity, citizenship, criminal offence and extract from the criminal code should be attached to the request. |
Процедура выдачи возбуждается по запросу иностранного государства, к которому должны быть приложены сведения о личности, гражданстве, уголовном преступлении, а также выдержка из уголовного кодекса соответствующей страны. |
The second is that the state and each citizen refuse to take any steps negatively affecting stability in the society and the welfare of the people of Kazakhstan, whether in the country or abroad. |
Второй - государство и каждый гражданин отказывается об любых шагов, как внутри страны, так и за ее пределами, способных негативно отразиться на стабильности в обществе и на благосостоянии казахстанцев. |
The main challenge for our country and for others will be to strengthen a structure of multisectoral work at the national level that is also operational at the state and municipal level. |
Основной задачей нашей страны и других стран станет укрепление структуры многосекторальной работы на национальном уровне, которая будет также действовать и на государственном, и на муниципальном уровнях. |
Countries now seek to make their economies and participation in international trade more resilient to external shocks by diversifying their economies and strengthening domestic demand, regulations and institutions, government's role as an enabling state and global cooperative actions. |
Теперь страны стремятся обеспечить более значительную сопротивляемость своей экономики и своего участия в международной торговле к внешним потрясениям посредством диверсификации своей экономики, а также укрепления внутреннего спроса, нормативно-правовых основ и институтов, роли правительства как благоприятствующего государства и глобальных совместных действий. |
The activities of state government authorities are based on the Constitution of Lithuania, laws, international treaties, and the principles of the rule of law and respect for human rights and freedoms. |
Государственные органы осуществляют свою деятельность в соответствии с Конституцией Литвы, законами страны, международными договорами и принципами верховенства закона и уважения прав и свобод человека. |
Botswana was proud of its record of sustained democracy and respect for the rule of law and fundamental rights of the individual as guaranteed by the Constitution, and to state that its population was fully in support of retaining the death penalty. |
Ботсвана гордится своей историей поддержки демократии и уважения верховенства права, равно как и основополагающих свобод каждого человека, что гарантируется Конституцией, и с не меньшей гордостью заявляет, что население страны полностью поддерживает сохранение смертной казни. |
The use was for propagation material shipped across a county, state or country border, and was required as a condition of official certification of plant health for the propagation material. |
Речь шла об использовании для обработки рассадного материала, перевозимого через границу округа, штата или страны, и такая обработка требуется в качестве условия официальной сертификации здоровья растений, входящих в состав рассадного материала. |
Other than the state owned sugar corporation, the sugar sector is owned and managed by Guyanese private family companies which also employ women or where women may be part owners or owners in their own right. |
Другие предприятия сахарной промышленности, помимо Государственной сахарной корпорации, принадлежат частным семейным компаниям страны, в которых женщины работают по найму или могут выступать в качестве совладельцев или единоличных владельцев. |
The Republic of Armenia has taken all historical and architectural, cultural, and religious structures located within the territory of the Republic of Armenia under state protection irrespective of their ethnic or religious belonging. |
Республика Армения взяла под государственную защиту все исторические, архитектурные, культурные и религиозные объекты на территории страны независимо от их этнического или религиозного происхождения. |
Now I'm just a regular guy who's bitter after 28 years of service to the state. |
А сейчас хочу кое-что получить от страны, которой служил 28 лет |
Allow me here to state that Niger was selected as a pilot country for the MDG local ownership initiative; however, it is not yet one of the countries selected for the MAF. |
Я хотел бы заявить здесь о том, что Нигер был выбран в качестве страны для реализации экспериментальной инициативы в области самостоятельного осуществления ЦРДТ на местах; однако он еще не стал одной из стран, избранных для осуществления этой Рамочной программы. |
During its visit, the SPT held meetings with public defenders, at federal and state levels, in order to learn about the challenges they faced. |
Во время посещения страны делегация ППП проводила встречи с государственными защитниками на федеральном уровне и на уровне штатов, чтобы узнать, с какими трудностями они сталкиваются. |
In their twelfth preambular paragraphs, both Council resolution 1645 (2005) and Assembly resolution 60/180 state that "countries that have experienced recent post-conflict recovery would make valuable contributions to the work of the Peacebuilding Commission". |
В двенадцатом пункте преамбул резолюции 1645 (2005) Совета и резолюции 60/180 Ассамблеи говорится, что «страны, которые недавно пережили период постконфликтного восстановления, внесли бы ценный вклад в работу Комиссии по миростроительству». |
We believe that insufficient reform or lack of reform in the security sector is often a source or catalyst of conflicts, or even causes post-conflict countries to lapse back to a conflict state. |
Мы считаем, что недостаточно действенная реформа или отсутствие реформы сектора безопасности часто является источником или катализатором конфликтов и даже приводит к тому, что постконфликтные страны вновь скатываются к состоянию конфликта. |
The Sun City Agreement of April 2002 marked a crucial turning point, both because of the transformation of the Democratic Republic of the Congo into a state governed by the rule of law and because of its political leaders' determination to rebuild the economy. |
Соглашение, достигнутое в Сан-Сити в апреле 2002 года, явилось поворотным этапом как с точки зрения превращения Демократической Республики Конго в государство демократического права, так и желания ее ответственных политиков восстановить экономику страны. |
Working with national, state, and local partners - as well as the private and non-profit sectors - FHEO is involved in a cooperative effort to increase access to the nation's housing stock so that more Americans can obtain housing of their choice. |
Работая с партнерами на национальном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также с представителями частного и некоммерческого секторов, ОПДРВ участвует в совместных усилиях, направленных на увеличение жилого фонда страны с тем, чтобы как можно больше американцев могли найти устраивающее их жилье. |
To be sustainable, the redeployment of state administration should also include the redeployment of the judiciary in the zone of confidence and in the north. |
Для того чтобы обеспечить устойчивый характер этого процесса, возвращение государственных служащих должно также включать возвращение сотрудников судебных органов в «зону доверия» и в северные районы страны. |
Although the Ivorian parties have failed to meet the election deadline for the second time, the successful launching of the initial phases of the PNDDR, the identification of the population and the restoration of state authority in the north provided a practical basis for meaningful progress. |
Хотя ивуарийские стороны второй раз подряд не смогли уложиться в установленные окончательные сроки для проведения выборов, успешное начало предварительного этапа программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, идентификация населения и восстановление органов государственной власти на севере страны заложили практическую основу для существенного прогресса. |
It is worth considering whether countries with established witness protection programmes could more routinely agree to relocate witnesses to their territory in order to assist countries attempting to successfully prosecute state agents so as to break with a pattern of impunity. |
Следует изучить вопрос о том, будут ли страны, где действуют программы защиты свидетелей, более охотно соглашаться на переселение свидетелей на свою территорию для оказания помощи странам, пытающимся привлечь к ответственности представителей властей с целью покончить с безнаказанностью. |
The marking on the mixed sales units may simply state "Mixture of ", if the product varieties in it are from the same country of origin. |
На смешанные единицы торговли может наноситься такая простая маркировка, как "Смесь <название продукта>", если содержащиеся в них разновидности продукта происходят из одной и той же страны. |
The Republic of Bulgaria is a state governed by the rule of law, in accordance with the Constitution and the laws of the country (Article 4, paragraph 1, of the Constitution). |
Республика Болгария является правовым государством, и управление в ней осуществляется согласно Конституции и законам страны (пункт 1 статьи 4 Конституции). |
As part of existing crisis management structures and to ensure close alignment of any response with that of the national authorities, a number of direct links have been established with the city, state and federal authorities of the host country at Headquarters. |
В рамках действующих структур по регулированию кризисов для обеспечения тесной координации мер реагирования с городом, штатом и федеральными властями принимающей страны на уровне центральных учреждений было налажено тесное взаимодействие. |
The Lebanese government extends its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese state as stipulated in the Taef national reconciliation document. |
Ливанское правительство распространяет свою власть на всю территорию страны через свои собственные легитимные вооруженные силы таким образом, что на ней не будет никакого оружия или органов власти, помимо оружия и органов Ливанского государства, как это предусмотрено в Таифском соглашении о национальном примирении. |
All concerned Ministries and Departments of the Government of India have contributed in the preparation of the report along with other stakeholders including the national and state human rights institutes and the non-governmental organisations working in the field of human rights and related aspects. |
Вклад в подготовку доклада внесли все профильные министерства и департаменты правительства Индии, а также другие заинтересованные стороны, включая правозащитные учреждения страны и штатов и неправительственные организации, работающие в сфере прав человека и над связанными с ними аспектами. |