The question that arises, then, is "What about disputes of a non-international character, such as rebellions by armed groups within a State?" |
Здесь возникает вопрос: «А как же должны разрешаться споры немеждународного характера, такие, как, например, мятежи вооруженных группировок внутри страны?». |
The Government had increased its budget investment in activities to alleviate poverty, and efforts had been made to lift the State out of its social debt, in order to provide assistance to the working population and improve the domestic debt situation in general. |
Правительство увеличило бюджетные инвестиции в деятельность, связанную с сокращением масштабов нищеты, и были приложены усилия, направленные на избавление страны от ее задолженностей в социальной области, в целях предоставления помощи трудящемуся населению и улучшению ситуации с внутренними задолженностями в целом. |
This is why Benin believes that countries that shelter the perpetrators of - and those responsible for - the atrocities of 1999 must hand them over to the Timorese State so that they may be tried in accordance with the standards and norms of international justice. |
Вот почему Бенин считает, что страны, укрывающие тех, кто совершал - и тех, кто несет ответственность за - акты жестокости 1999 года, должны передать их тиморскому государству, с тем чтобы их можно было судить в соответствии со стандартами и нормами международного правосудия. |
(a) Initiatives to help clarify and consolidate the role that the State should play in the economic and social life of the country. |
а) инициативы, направленные на прояснение и укрепление роли, которую должно играть государство в экономической и социальной жизни страны. |
However, that in turn raised questions of whether the State was complicit in the violation and, further, whether the risk of prosecution might lead the transnational corporation to leave the country entirely in order to escape liability. |
Однако это в свою очередь затрагивает вопросы о том, было ли государство причастно к совершению данного нарушения, а также о том, не предпочтет ли транснациональная корпорация, опасаясь преследования, полностью уйти из данной страны, с тем чтобы избежать ответственности. |
If, for example, a statement were made by a country's president at an international forum there were greater grounds for believing that that State had undertaken an obligation than if a statement were adopted on behalf of a parliament sitting in closed session. |
Если, например, заявление было сделано президентом страны на международном форуме, имеется больше оснований верить тому, что это государство приняло на себя определенное обязательство, нежели в случае, когда заявление принимается от имени парламента на закрытой сессии. |
The Nordic countries were particularly pleased that the Commission had included a provision on the diplomatic protection of stateless persons and refugees in certain cases, thus rejecting earlier opinions that a State should exercise diplomatic protection only on behalf of its nationals. |
Страны Северной Европы выражают особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссия включила положение о дипломатической защите в определенных случаях лиц без гражданства и беженцев, отвергая таким образом ранее бытовавшие мнения о том, что государство должно осуществлять дипломатическую защиту только своих граждан. |
During these election campaigns, not only were the various candidates' programmes freely debated but the press, radio and television devoted extensive coverage to discussions of domestic and foreign policy and means of further consolidating the democratization of State and public institutions. |
В ходе этих избирательных компаний свободно обсуждались не только программы баллотировавшихся кандидатов, но и широко в прессе, на радио и телевидении обсуждались проблемы внутренней и внешней политики нашей страны, меры по дальнейшей демократизации государственных и общественных институтов. |
With regard to the attention accorded by State to indigenous peoples, it is important to mention the indicators that help establish the precise distribution and location of the indigenous population. |
Говоря о мерах, которые государство принимает в отношении коренных народов, следует упомянуть показатели, которые четко указывают распределение и размещение коренных народов на территории страны. |
Sustainability of the reform process largely hinges upon the continuing increase of allocations in the State budget to the Insurance Fund and the extension of the reform programme to other parts of the country, particularly in large cities such as Bishkek where large hospitals are concentrated. |
Устойчивость процесса реформирования во многом зависит от дальнейшего увеличения ассигнований из государственного бюджета в Фонд обязательного медицинского страхования и расширения программы реформ для охвата других районов страны, особенно в таких крупных городах, как Бишкек, где сосредоточены крупные больницы. |
The representative of Switzerland noted that its constitution distinguished between social rights and social goals, and prescribed that no direct subjective right to State subsidies could be derived from the latter, the latter not being justiciable. |
Представитель Швейцарии отметил, что в Конституции его страны проводится различие между социальными правами и социальными целями и предусматривается, что никакого прямого субъективного права на государственные субсидии не может быть выведено из социальных целей, которые не подлежат судебной защите. |
As the influx of refugees had risen from over 7,000 in 1999 to 11,000 in 2002, the State had had to intervene directly in order to avoid a major housing crisis and provide aid and housing services throughout the country. |
Поскольку приток беженцев увеличился с 7000 человек в 1999 году до 11000 в 2002 году, государство было вынуждено принять радикальные меры, чтобы избежать масштабного жилищного кризиса и обеспечить услуги по оказанию помощи и размещению на всей территории страны. |
His Government believed that a State should be a common home for all its citizens, and no person should be allowed to assert his or her identity in a way that would preclude the possibility of others doing the same. |
Правительство его страны полагает, что государство должно являться общим домом для всех своих граждан и что никому не должно быть дозволено утверждать свою самобытность таким образом, чтобы это препятствовало возможности других лиц делать то же самое. |
Today in New York all the world's countries have joined together in a desire to act together, because no single State has the means to respond alone to the problems the planet faces. |
Сегодня в Нью-Йорке все страны собрались вместе, ведомые стремлением к сотрудничеству, поскольку ни одно отдельно взятое государство не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы в одиночку решить все те проблемы, с которыми сталкивается планета. |
While Kiribati may be categorized as a least developed country and a small island developing State, the people of Kiribati have a genuine desire to develop themselves and at the same time to develop their country. |
Хотя Кирибати можно отнести к категории наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, его народ искренне стремится к собственному развитию и к развитию своей страны. |
The economic interests which are at the root of the continued plundering of natural resources and of State revenues remain a factor of destabilization and are contributing to conditions of anarchy and grave violations of human rights in the eastern part of the country. |
Экономические интересы, которые лежат в основе продолжающегося разграбления природных ресурсов и причитающихся государству доходов, по-прежнему являются дестабилизирующим фактором и способствуют сохранению состояния анархии и грубым нарушениям прав человека, которые имеют место в восточной части страны. |
The UNTOP national dialogue project provides a forum for interaction between State authorities, political parties and civil society across the country, improves citizens' access to information and generates trust and initiatives for further action. |
Проект ЮНТОП по налаживанию национального диалога обеспечивает форум для взаимодействия государственных органов власти, политических партий и гражданского общества в рамках всей страны, обеспечивает доступ граждан к информации, укрепляет доверие и разрабатывает инициативы в отношении дальнейшей деятельности. |
One of its components focused on small- and medium-scale enterprises, especially those located in the remote region of Peten, with the purpose of supporting economic activity in areas of the country where State institutions were less prominently represented. |
Один из ее компонентов ориентирован на мелкие и средние предприятия, в особенности на предприятия, расположенные в отдаленном районе Петен, с целью поддержки экономической деятельности в тех районах страны, где государственные учреждения представлены в меньшей степени. |
The different designations of the illegal act in the laws of the requesting State and of Argentina therefore entail no obstacle to extradition provided that, in substance, both laws penalize the same criminal offence. |
Поэтому различие в квалификации противоправных деяний в законодательстве затребующей страны и в Аргентинской Республике не является препятствием для экстрадиции, если и в том и в другом случае законы предусматривают по существу наказание за одно и то же уголовное деяние. |
All components of the nation were well represented in the Government, and State institutions were careful to ensure equitable geopolitical representation because of the notorious shortcomings of the previous regime in that regard, especially in the administration and the armed forces. |
Все этнические группы страны в достаточной мере представлены в правительстве, и государственные учреждения принимают меры для обеспечения справедливого геополитического представительства с учетом хорошо известных упущений предыдущего режима в этой области, особенно в административной сфере и в вооруженных силах. |
Mr. Tladi (South Africa) said that his Government supported the work of the Commission on diplomatic protection, particularly the principle set out in draft article 2 that the right to exercise diplomatic protection under international law was vested in the State. |
Г-н Тлади (Южная Африка) заявляет, что правительство его страны поддерживает работу Комиссии по вопросу о дипломатической защите, в частности принцип, изложенный в проекте статьи 2, согласно которому право осуществлять дипломатическую защиту в соответствии с международным правом принадлежит государству. |
His delegation took the view that the State should nevertheless be made responsible in such cases, and that liability should not be placed solely on the operator or other entity, as stated in draft principle 4, paragraph 2. |
По мнению делегации его страны считает, что в таких случаях государства, тем не менее, должны нести ответственность, и материальная ответственность не должна возлагаться исключительно на оператора или другое образование, как это устанавливается в пункте 2 проекта принципа 4. |
The Charter on Human and Minority Rights stipulates that everyone has the right to free movement and residence anywhere in the territory of the State Union, as well as the right to depart therefrom and return thereto. |
В Хартии прав человека и меньшинств предусматривается, что каждый человек имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории Государственного союза, а также право на выезд из страны и возвращение в нее. |
The Ivorian parties were urged to establish security conditions necessary for the resumption of State administration and normal economic activities nationwide, as well as for the organization of the elections in October 2005. |
Участники настоятельно призвали ивуарийские стороны создать условия безопасности, необходимые для возобновления деятельности государственной администрации и нормальной экономической деятельности в масштабах всей страны, а также для организации выборов в октябре 2005 года. |
It is fitting that Ireland, as a strong and consistent supporter of East Timor's peaceful transition to a stable, democratic and effective and independent State, is presiding over the Council at this important point in East Timor's transition process. |
Очень кстати то, что Ирландия, которая является решительным и последовательным сторонником мирного перехода Восточного Тимора к стабильному, демократическому, эффективному и независимому государству, исполняет обязанности председательствующей страны в Совете на этом важном этапе переходного процесса в Восточном Тиморе. |