Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
We are convinced that Kazakhstan possesses all the rights and prerequisites for that undertaking as one of the leading producers of natural uranium, a State that voluntarily refused to have nuclear weapons and a country that fully implements its obligations under the provisions of the NPT. Мы убеждены, что Казахстан обладает всеми правами и возможностями для такого предприятия в качестве одного из ведущих производителей природного урана, государства, добровольно отказавшегося от обладания ядерным оружием, и страны, которая полностью выполняет свои обязательства согласно положениям ДНЯО.
Her Government had in recent years amended the Constitution and enacted dozens of new laws in order to build a socialist State founded on the rule of law. За последние годы правительством ее страны были внесены поправки в Конституцию и приняты десятки новых законов, направленных на построение основанного на торжестве закона социалистического государства.
Ms. Hlaing (Myanmar) said that her country's traditional law and successive State constitutions guaranteed women equal rights with men, and the welfare and advancement of women were never overlooked. Г-жа Хлайнг (Мьянма) говорит, что основывающиеся на нормах традиционного права законы ее страны и последовательный ряд государственных конституций гарантируют женщинам равные с мужчинами права и что при этом вопросы благосостояния и улучшения положения женщин постоянно находятся в центре внимания.
The right to expel foreign nationals was inherent in State sovereignty, and international human rights treaties did not explicitly guarantee an alien's right to enter, reside in or establish family life in a particular country. Право на высылку иностранных граждан является неотъемлемым элементом государственного суверенитета, а в международных договорах по правам человека не гарантируется прямо право иностранного лица на въезд, проживание и создание семьи на территории какой-либо конкретной страны.
In addition, another State commission was set up in 2007 with the mandate of monitoring the country's legislative framework and implementing established standards of international law. Кроме того, в 2007 году была создана еще одна Государственная комиссия, в обязанности которой входит контроль за законодательной базой страны и соблюдение установленных стандартов международного права.
Articles 19 and 21 of its Constitution affirm that in accordance with the principle of non-discrimination, the State shall guarantee every individual the right to enjoy basic human rights and freedoms. Статьи 19 и 21 Конституции страны гласят, что в соответствии с принципом недискриминации государство гарантирует каждому человеку право на реализацию прав человека и основных свобод.
The Council also heard a statement by the representative of Myanmar, who communicated his Government's priorities, which included handing over State power to a civilian government after the 2010 elections, as well as laying a good foundation for future social and economic development. Совет также заслушал заявление представителя Мьянмы, который рассказал о приоритетных задачах правительства его страны, которые предусматривают, в частности, передачу государственной власти гражданскому правительству после выборов 2010 года и закладку прочного фундамента будущего социально-экономического развития.
These military activities are increasing displacements of the population and both official and rebel forces are operating in total impunity, in areas throughout the country where there is an absence of State administration. Эти военные действия приводят к активизации перемещения населения, причем и официальные, и повстанческие силы действуют в обстановке полной безнаказанности в тех районах страны, где отсутствует государственная администрация.
Those issues are indeed of critical importance to my own country, a small island developing State that has been enriched by its membership of and participation in the United Nations. Эти вопросы действительно имеют принципиальное значение для моей страны, малого островного развивающегося государства, жизнь которого стала богаче благодаря членству в Организации Объединенных Наций и участию в ее работе.
In situations involving internal displacement, UNHCR should act at the explicit request of the State concerned and take into account the complementarities of mandates and the expertise of other organizations. В ситуациях, связанных с перемещениями населения внутри страны, Управление Верховного комиссара должно действовать по ясно выраженному запросу соответствующего государства и учитывать взаимодополняемость мандатов и сферы компетенции других организаций.
The extent to which each of the international human rights instruments to which the State is party have been translated, published and disseminated within the country; Информация об усилиях государства-участника по переводу, публикации и распространению внутри страны международных договоров о правах человека;
Consensus had been reached on all the major challenges that Croatia and the region's countries were facing in terms of CSR, such as limited awareness at all social levels, the opaque role of the State, the lack of mechanisms for multisectoral partnerships and reporting methodology. Было достигнуто единое мнение по всем основным проблемам, с которыми стал-киваются Хорватия и страны региона в области КСО, включая ограниченную осведомленность на всех социальных уровнях, слабую роль государства и отсутствие механизмов межсекторального партнерства и единой методики отчетности.
Efforts to protect the socio-economic, labour and legal interests of working people have always been and remain part of the programmes and tasks of State bodies and trade unions. Вопросы защиты социально-экономических, трудовых и правовых интересов трудящихся страны всегда были и остаются программными действиями, задачами государственных органов и профессиональных союзов Таджикистана.
The Government's efforts to implement the PRSP will be focused on enhancing the effectiveness of State policy, bearing in mind that it ensures the comprehensive development of the country and raises the standard of living, especially of the poorest groups. Усилия Правительства по реализации ДССБ будут сконцентрированы на повышении эффективности государственной политики, учитывая то, что она обеспечит всеобщее развитие страны и повысит качество жизни населения, в особенности его бедной части.
What was once a stable, modernizing country and a role model for other States in the region became a name without a State, a vast wasteland of shattered lives. От страны, которая ранее была стабильным и современным государством, служившим примером для других государств региона, осталось лишь одно название, она превратилась в огромную пустыню разрушенных жизней.
These two key processes, which must be conducted in a credible manner, and the restoration of State authority in the northern and western parts of the country are indispensable to the holding of elections. Эти два ключевых процесса, которые должны осуществляться на основе, заслуживающей доверия, и восстановление государственной власти в северной и западной частях страны существенно необходимы для проведения выборов.
The volatile security situation, the lack of resources and infrastructure, as well as the absence of State institutions in the South pose serious threats to the human rights of returnees and IDPs. Неустойчивость условий безопасности, нехватка ресурсов и объектов инфраструктуры, а также отсутствие государственных институтов на юге страны создают серьезные угрозы для прав человека возвращающихся лиц и ВПЛ.
I am deeply concerned by the absence of a system for the administration of justice in areas under the control of the Forces nouvelles and invite all parties to conflict to expedite the peace process and restore State authority across the country. Меня глубоко беспокоит отсутствие административной системы правосудия в районах, находящихся под контролем «Новых сил», и я призываю все стороны в конфликте ускорить мирный процесс и восстановить власть государства на всей территории страны.
The Security Council commends the political leadership and State institutions of Timor-Leste for the rapid, firm and responsible manner that respected constitutional procedures of the country, in which they responded to the deplorable events of 11 February 2008. Совет Безопасности воздает должное политическому руководству и государственным учреждениям Тимора-Лешти за то, сколь быстро, решительно и ответственным образом, при уважении конституционных процедур страны, они отреагировали на заслуживающие сожаления события 11 февраля 2008 года.
As the country had moved from the post-conflict phase and was now classified as a fragile State, it needed scaled-up support from donors to enable it to meet the Millennium Development Goals by 2015. По мере перехода страны от этапа окончания конфликта к этапу строительства хрупкого мира необходимо увеличить поддержку со стороны доноров, с тем чтобы к 2015 году страна могла достичь целей в области развития Декларации тысячелетия.
It was observed that while Sudan is still a strong State, such conflicts could lead to the fragmentation of the country and create a political vacuum that might be filled by non-State actors. Было также отмечено, что, хотя Судан все еще является сильным государством, такие конфликты могут привести к дроблению страны и к возникновению политического вакуума, который может быть заполнен негосударственными субъектами.
However, the political situation remains fragile given the continued political divisions and weak State institutions, as well as the absence of any significant improvement in the difficult living conditions of much of the population. Тем не менее политическая ситуация остается по-прежнему хрупкой в условиях продолжающегося раскола политических блоков и слабости государственных органов, а также из-за отсутствия заметного улучшения трудных условий жизни у большинства населения страны.
Our countries agree with the Secretary-General's report with regard to the responsibility of the States Members of the Organization to act collectively and in a timely and decisive manner when it is evident that a State is not providing protection. Наши страны согласны с выраженным в докладе мнением Генерального секретаря в отношении обязанности государств - членов Организации действовать коллективно и своевременным и решительным образом, когда очевидно, что государство не обеспечивает защиту.
The lack of adequate logistical and financial resources, as well as the protracted delays in re-establishing the judicial system and adequate police presence in the north also hampers the work of the redeployed State officials. Отсутствие надлежащих материально-технических и финансовых ресурсов, а также затянувшиеся проволочки с восстановлением судебной системы и должного полицейского присутствия в северных районах страны также мешают работе восстановленных государственных служащих.
I am also particularly concerned about the lack of genuine progress in the redeployment of State authority in the north, especially with regard to the centralization of the treasury. Кроме того, меня особенно беспокоит отсутствие подлинного прогресса в распространении государственной власти на север страны, прежде всего в отношении централизации финансовых рычагов власти.