Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The State shall work to bring about a balanced and sustainable development throughout the country, and shall use all available means to enable all citizens to improve their livelihood in a sustainable manner, through their participation. Государство принимает меры к обеспечению сбалансированного и устойчивого развития всей страны и использует все имеющиеся в его распоряжении средства для того, чтобы все граждане могли, участвуя в жизни общества, неуклонно повышать свое благосостояние.
The Specialized "Police State Protection" Department set up at the Federal Criminal Police Office supports and coordinates the police forces of the Federal Länder in preventing and prosecuting criminal offences that are of national, international or major importance. Созданный в рамках этого Управления Специальный департамент полиции по защите государства оказывает поддержку полиции федеральных земель и координирует их деятельность по предотвращению и расследованию тех уголовных преступлений, которые считаются серьезными преступлениями в масштабах страны, в международном плане или по тому вниманию, которое они к себе привлекают.
With a view to improving the situation of refugees and internally displaced persons, presidential Order No. 395/895 of 17 September 1998 formally approved the State programme to address the problems of refugees and forcibly displaced persons. В целях совершенствования работы, проводимой с беженцами, перемещенными внутри страны лицами, с учетом их нынешнего положения распоряжением президента Азербайджанской Республики Nº 395/895 от 17 сентября 1998 года была утверждена Государственная программа по решению проблем беженцев и вынужденных переселенцев.
The national and local judiciary should be positively regarded as a mechanism for furthering the course of national law. Moreover, the interpretation and application of national law in a manner consistent with the provisions of international human rights instruments ratified by the State should be guaranteed. Национальную и местную судебную систему следует считать позитивным механизмом укрепления законности внутри страны. Кроме того, необходимо гарантировать такое толкование и применение национального права, которое соответствовало бы положениям международных договоров по правам человека, ратифицированных государством.
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that Azerbaijan had signed and ratified all major international legal instruments on women and was working towards mainstreaming the provisions of the Beijing Platform for Action into State policy at all levels. Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что Азербайджан подписал и ратифицировал все основные международно-правовые инструменты, касающиеся женщин, и в настоящее время принимает меры к тому, чтобы включить положения Пекинской платформы действий в государственную политику страны на различных уровнях.
In light of the above, and given that Senegal is a recognized model of democracy, the question of ethnic representation should be of little relevance for a State built in large part on the idea of merit. Исходя из всего сказанного выше и учитывая тот факт, что Сенегал является признанным образцом демократии, вопрос этнической представленности не актуален для такой страны, как Сенегал, одним из главных принципов которой является уважение личных заслуг.
Qatar National Vision 2030 is based on a set of the guiding principles of the Constitution of Qatar, on directives from the wise leaders of the State, and on wide-ranging national consultations. Программа «Национальные перспективы Катара на 2030 год» разработана на базе основополагающих принципов Конституции Катара, директивных указаний мудрого руководства страны, а также результатов общенациональных консультаций по широкому кругу вопросов.
Ms. Al-Motawa (Qatar) said that Qatar's interest in the family unit as the basis of society was reflected in its Constitution and had been translated into State policies to preserve the family and provide support for its well-being. Г-жа Аль-Мотава (Катар) отмечает, что проявляемый в Катаре интерес к семье как основе общества нашел свое отражение в конституции страны и был воплощен в государственные стратегии, направленные на сохранение семьи и поддержку ее благосостояния.
The Committee notes that in 2001 the Government of Cyprus devoted 19.5 per cent of the country's gross domestic product to the social sectors and that 50 per cent of State grants were for children's programmes run by the voluntary sector. Комитет отмечает, что в 2001 году правительство Кипра выделило на нужды социальных секторов 19,5% валового внутреннего продукта страны и что 50% государственных субсидий пошло на цели осуществления программ для детей, организуемых на добровольной основе.
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами.
At least, it is in that vein that we believe it is very essential for the international community to remain engaged in support of the people and the Government of Guinea-Bissau to develop its weak State structures, so that they can support the future elected Government. По крайней мере, именно исходя из этого, мы считаем важным, чтобы международное сообщество продолжало оказывать поддержку народу и правительству Гвинеи-Бисау в целях развития слабых государственных структур страны, с тем чтобы в будущем на них могло опираться избранное правительство.
Nevertheless, much remains to be done, including the complete restoration of the authority of the State throughout the country and the establishment of the necessary internal and external conditions for the holding of the aforementioned elections. Тем не менее многое еще предстоит сделать, в том числе восстановить полную государственную власть на территории всей страны и создать необходимые внутренние и внешние условия для проведения выборов, о которых я уже говорил.
Government procrastination threatened to disrupt earlier progress made in unifying the Bosnia and Herzegovina intelligence and security sector at the State level, while exacerbating the danger that the country's insufficient security service poses to its citizens. Эта медлительность правительства грозила подорвать достигнутый ранее прогресс в объединении структур Боснии и Герцеговины в области разведки и безопасности на уровне государства и повысить тем самым уязвимость граждан страны в условиях отсутствия эффективных служб безопасности.
The Commission is responsible for preparing and transmitting relevant information on cases of human rights violations committed in the country and for preparing periodic State reports to the oversight bodies for international human rights treaties to which Ecuador is party. Функции Комиссии заключаются в обработке и распространении надлежащей информации о случаях нарушения прав человека на территории страны, а также в подготовке периодических докладов государства для комитетов по надзору за соблюдением международных договоров в области прав человека, участником которых является Эквадор.
Gaps have been identified in the important sectors of rule of law and the extension of State authority in Liberia, particularly with respect to south-eastern Liberia, which is still isolated and remains a geographical priority. Были выявлены пробелы в таких важных областях, как обеспечение законности и распространение государственной власти на всю территорию страны, особенно на юго-восточную часть Либерии, которая по-прежнему остается изолированной и по-прежнему является географическим приоритетом.
The security situation in many parts of the country and the failure to redeploy State personnel to the Forces nouvelles zone prevented the organization of training for civilian judicial personnel as planned Ситуация в области безопасности во многих частях страны и невозможность перевода государственного персонала в зону действия «Новых сил» не позволили организовать запланированные занятия для гражданского персонала судебных органов
In my annual report last year, reference was made to the intention of the Government to investigate any alleged abuse by State authorities, such as the irregular detention of children, and to undertake a systematic review of its laws, including the Emergency Decree. В моем годовом докладе за прошлый год говорилось о намерении правительства этой страны проводить расследования по всем случаям нарушения прав детей со стороны властей штата, включая незаконное содержание детей под стражей, а также проводить систематический обзор своего законодательства, включая Указ о чрезвычайном положении.
Education spending in Uzbekistan has reached unprecedented levels with an annual investment in education of more than 10 per cent of its GDP or 37 per cent of the State budget. Расходы на образование в Узбекистане достигли беспрецедентных уровней; ежегодно в образование инвестируется более 10 процентов от ВВП страны или 37 процентов государственного бюджета.
As Head of State or Government what is your biodiversity vision, for your country, your region and globally? Какой концепции в области биологического разнообразия на уровне вашей страны, вашего региона и на глобальном уровне вы как глава государства придерживаетесь?
The representative of the host country added that the State Department had taken extraordinary measures the weekend of the 4 July 2010 holiday to assist the Permanent Representative, and again expressed his personal regret for the events which had occurred. Представитель страны пребывания отметил, что для оказания Постоянному представителю помощи Государственный департамент принял особые меры в тот выходной день 4 июля 2010 года, а затем вновь выразил свое личное сожаление по поводу произошедшего инцидента.
The Special Rapporteur notes that, in time of public emergency which threatens the life of the nation and which is officially and lawfully proclaimed in accordance with international law, a State may derogate from certain rights, including the right to freedom of expression. Специальный докладчик отмечает, что в случае чрезвычайного положения, которое угрожает жизни жителей страны и которое официально и законно объявляется в соответствии с международным правом, государство может приостановить осуществление некоторых прав, включая право на свободу выражения своего мнения.
From an economy comprising primarily of State enterprises and cooperatives, the private economic sector now contributes over 60% of the GDP, employs 90% of the labour force, and accounts for over 70% of the total export value. Если в прошлом хозяйство страны состояло в основном из государственных предприятий и кооперативов, то сегодня продукция частного сектора составляет более 60% ВВП, в нем занято 90% рабочей силы и на его долю приходится более 70% общей стоимости экспорта.
With a view to preserving and disseminating the achievements of world civilization, steps are taken at State level for the modernization and development of the country's library and information network and for organizing library services for the population in line with contemporary standards. Для сохранения и распространения достижений мировой цивилизации, а также создания условий для свободного занятия научной и творческой деятельностью на государственном уровне предпринимаются меры для модернизации и развития библиотечно-информационной сферы страны, организации библиотечного обслуживания населения на уровне современных стандартов.
Upon the request from the Ministry of State Reform, the Institute is leading the governmental initiative to design a capacity-development plan for public servants, which is at the core of enhancing the effectiveness and competitiveness of that country's public sector. После получения запроса от министерства по проведению государственной реформы Институт играет ведущую роль в осуществлении государственной инициативы по разработке планов укрепления потенциала государственных служащих, который является центральным звеном в повышении эффективности и конкурентоспособности государственного сектора этой страны.
(b) On the security track, to assist the Transitional Federal Government in creating security conditions in which the process of building the State institutions can take root, humanitarian aid can be provided safely and recovery efforts can progress. Ь) на направлении безопасности: оказание переходному федеральному правительству помощи в создании безопасных условий, в которых можно было бы положить начало процессу формирования государственных институтов, наладить беспрепятственное поступление гуманитарной помощи и успешную работу по восстановлению страны.