My delegation strongly condemns the attempts at politicization of a human rights expert body by Azerbaijan and believes that the Sub-Commission should no longer tolerate such "procedures", which only serve limited State interests. |
Делегация моей страны категорически осуждает попытки Азербайджана, направленные на политизацию экспертного органа, занимающегося правами человека, и считает, что Подкомиссия не должна более терпеть таких "процедур", которые служат лишь ограниченным государственным интересам. |
Article 126 of the Constitution states: The President of the Republic of Poland is the supreme representative of the Republic and the guarantor of the continuity of State authority. |
Статья 126 Конституции страны гласит следующее: Президент Республики Польша является верховным представителем Республики и гарантом преемства государственной власти. |
By virtue of this norm, each organ of the State, in its field of competence, must respect the human rights of all the inhabitants of the country and promote them in order to ensure their effective validity. |
С учетом этой юридической нормы каждый государственный орган в рамках своей компетенции обязан соблюдать права человека всех жителей страны и поощрять их путем расширения сферы их реального применения. |
In short, structural adjustment programmes (SAPs) serve as "a transmission-belt" to facilitate the process of globalization, through liberalization, deregulation, and reducing the role of the State in national development. |
Короче говоря, программы структурной перестройки (ПСП) служат "приводным ремнем" для ускорения процесса глобализации на основе либерализации, дерегулирования и уменьшения роли государства в развитии страны 14/. |
It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. |
Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
To deal with the challenges of globalization, many developing countries have embarked on bold economic reforms, liberalized trade, eliminated or reduced price controls, cut down State interventions and brought inflation under control. |
Для решения задач, связанных с глобализацией, многие развивающиеся страны приступили к осуществлению решительных экономических реформ, либерализовали торговлю, отказались от регулирования цен или уменьшили его масштабы, ограничили государственное вмешательство и обуздали инфляцию. |
These developments helped to avoid a new crisis at the expiration of the 1 April deadline, by which time State administration should have been extended throughout the country. |
Это помогло избежать нового кризиса при истечении 1 апреля крайнего срока, к которому государственное управление должно было быть установлено на всей территории страны. |
At the same time, I am concerned at the slow pace of the implementation of the extension of State administration, which should also have been completed by 31 March. |
В то же время я обеспокоен медленными темпами обеспечения распространения государственного управления на территорию страны, которое должно было быть завершено к 31 марта. |
Only the unconditional implementation of all crucial elements of the Lusaka Protocol, particularly full demilitarization and the extension of State administration throughout the whole country, can rescue the peace process. |
Лишь осуществление без предварительных условий всех ключевых элементов Лусакского протокола, в частности, полная демилитаризация и распространение государственного управления на всю территорию страны могут спасти мирный процесс. |
A Government had raised the question of whether the notion of distress should be extended to cover cases of humanitarian intervention to protect human life, even where the intervening State had no particular responsibility for the persons concerned. |
Правительство одной страны подняло вопрос о том, не следует ли распространить понятие бедствия на случаи гуманитарного вмешательства в целях защиты жизни людей, даже если государство, предпринимающее такие меры, не несет какой-либо конкретной ответственности за данных лиц. |
As a result of sustained State investment in the forestry programme forest cover has now increased to 500,000 hectares or 8% of the land area. |
Благодаря выделению государством постоянных субсидий на программу развития лесного хозяйства площадь лесов в настоящее время составляет 500000 га, или 8% площади территории страны. |
The Government of the Republic of Tajikistan and the World Bank are jointly drawing up a State Investment Programme aimed at restoring and developing the country's infrastructure, including transport construction for the period from 1998 to 2000. |
Правительство Республики Таджикистан совместно со Всемирным банком готовит программу государственных инвестиций, направленную на восстановление и развитие инфраструктуры страны, в том числе транспортного строительства, на 1998-2000 годы. |
The Grand Duke is responsible for representing the country abroad and for safeguarding the rights and interests of the State as well as protecting nationals vis-a-vis foreign States. |
В функции великого герцога входит представление страны за рубежом и обеспечение охраны прав и интересов государства, а также защиты подданых от посягательства иностранных государств. |
The central State will be able to focus on the real tasks of modern democratic governance, such as improving the overall rule of law and ensuring the nation's balanced development. |
Оно сможет сконцентрировать свое внимание на решении таких реальных задач современного и демократического управления государством, как обеспечение полного верховенства права и сбалансированное развитие страны. |
As Secretary of State Madeleine Albright said, the King was "a pioneer of the Middle East peace process" and "an enlightened promoter of religious tolerance and understanding". |
Как отметила государственный секретарь моей страны Мадлен Олбрайт: "Король был первопроходцем ближневосточного мирного процесса и прогрессивным пропагандистом религиозной терпимости и понимания". |
A minority group is defined as a group which is numerically inferior to the rest of the population of a State and in a non-dominant position. |
Одной из таких групп являются меньшинства, которые определяются как группы, уступающие по своей численности остальному населению страны и не занимающие доминирующего положения. |
For example, the assumption that nationals would be discriminated against or not receive a fair trial outside their national State might no longer be valid, given the progress that had been made in advancing the protection of human rights within justice systems. |
Так, учитывая успехи в деле защиты прав человека в судебных системах различных стран, вряд ли можно считать убедительными доводы о том, что в отношении граждан может быть проявлена дискриминация или за пределами своей страны гражданам не будет обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
This period has heralded a more democratic socio-political and administrative system, with the new Constitution and the establishment of more democratic institutions and grass-roots organizations within the State. |
Этот период сопряжен с демократическими преобразованиями социально-политической и административной системы страны на основе новой Конституции, с созданием общественных организаций и более демократичных институтов на государственном уровне. |
The implementation of the national agenda arising out of the Peace Agreements is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of State bodies and of the country's various social and political forces. |
Осуществление вытекающей из Мирных соглашений национальной программы является сложным и долгосрочным проектом, который требует приверженности делу выполнения принятых обязательств и участия органов государственной власти и различных общественно-политических сил страны. |
Countries may also wish to agree, in accordance with national legislation, to represent or act on behalf or for the benefit of the requesting State in legal proceedings necessary to secure such orders. |
Страны, возможно, пожелают также договориться о том, что в соответствии со своим национальным законодательством они будут представлять запрашивающее государство либо будут действовать от его имени или в его интересах при осуществлении процессуальных действий, необходимых для обеспечения выдачи таких распоряжений . |
It was reported in mid-November that the State Department of the United States of America formally approved the request of Lebanon to receive technical and financial assistance to locate and remove landmines scattered throughout the country. |
В середине ноября поступило сообщение о том, что государственный департамент Соединенных Штатов Америки официально одобрил просьбу Ливана об оказании технической и финансовой помощи в обнаружении и обезвреживании наземных мин, установленных в различных частях страны. |
Our citizens are alarmed by the threat that drug abuse poses to the health of the nation and to the political, economic and social fabric of the State. |
Граждан нашей страны тревожит угроза, которую создает наркомания для здоровья нации и политической, экономической и социальной жизни государства. |
According to the preamble of the Constitution, balanced regional development in cultural, social and economic terms was a basic pillar of the unity of the State and the stability of the regime. |
В преамбуле к Конституции указывается, что сбалансированное развитие регионов страны представляет собой с культурной, социальной и экономической точек зрения главную основу единства государства и стабильности существующего государственного строя. |
A more pragmatic and balanced approach must be taken which incorporated with some flexibility the self-regulating mechanisms of the market and State control and took account of the specific characteristics of countries and their social and political situation. |
Следует принять более прагматичный и сбалансированный подход, включающий гибкое применение саморегулирующихся рыночных механизмов и государственного контроля с учетом специфических характеристик страны и ее политической и социальной ситуации. |
His Government was fully aware of the need for land ownership, freedom to practise religion, and cultural preservation in order to ensure the identity and survival of indigenous communities, and considered it the obligation of every State to promote those factors. |
Правительство страны в полной мере осознает необходимость предоставления права собственности на землю, свободы исповедовать религию и сохранения культуры в целях обеспечения самобытности и выживания общин коренных народов и считает, что все государства должны способствовать реализации этих факторов. |