The Strategy principles are related to public interest, fair compensation, principle of justice, proportionality and social state, with the principle of legal assurance and clarification of legislation as fundamental conditions to strengthen the fundamental rights in line with the country development and attracting foreign investments. |
В основе этой стратегии лежат государственные интересы, принципы справедливой компенсации, справедливости, пропорциональности и социального государства, причем основополагающими условиями для укрепления основных прав в соответствии с развитием страны и привлечения иностранных инвестиций являются принципы юридической определенности и четкости законодательства. |
The Programme also includes the Programme of Voluntary Returns, allowing safe and dignified return of victims to their country of origin through IOM Prague at the expense of the state. |
Еще одним компонентом данной Программы является Программа добровольного возвращения на родину, позволяющая обеспечить безопасное и достойное возвращение жертв в страны их происхождения через Отделение МОМ в Праге на государственные средства. |
The Martial Law Declaration Act B.E. 2457 (1914) authorizes the military to enact the martial law where issues related to the public order and state security both within and outside the country warrant it. |
Закон от 2457 года б.э. (1914 года) о введении военного положения уполномочивает военное ведомство вводить военное положение там, где этого требуют проблемы, связанные с публичным порядком и государственной безопасностью внутри и вне страны. |
The compliance with all legal dispositions is verified by the General Labour Inspection, the central state administration service that covers the national territory and all branches of activity, with functions defined in its statute, with technical autonomy and independence, and the necessary power of authority. |
Исполнение всех этих правовых положений контролируется Генеральной трудовой инспекцией, центральной государственной административной службой, полномочия которой распространяются на всю территорию страны и все виды деятельности и определены в ее статуте, наделяющем ее технической автономией, независимостью и необходимыми директивными функциями. |
Strengthening cooperation between the state and private sector, improving performance and quality of education in all geographic circles across the country, including education of indigenous peoples, ethnic minorities living in the country such as Chams, Chinese, Vietnamese, etc. |
Активизация сотрудничества между государственным и частным секторами, повышение эффективности и качества образования во всех географических регионах страны, включая образование представителей коренных народов и проживающих в стране национальных меньшинств, таких как китайцы, вьетнамцы, представители народа чам и т. д. |
And I know that there is still much hatred that unfortunately courses through the veins of this city, this state and this country. |
И я знаю, что все еще много ненависти, к несчастью, течет по венам этого города, этого штата и этой страны. |
From the state capital in Denver, to the nation's capital, we've always been at each other's side. |
Из столицы штата в Денвере, до столицы страны мы всегда были на стороне друг друга. |
I'm told she was not, in fact, too ill to attend the state dinner as we, the good, taxpaying citizens of this nation, had been told. |
Мне сказали, что она на самом деле не была больна во время государственного ужина, как сказали нам, скромным налогоплательщикам страны. |
We have also, of course, to consider the effect of these photographs and reports upon certain organs of Soviet state security, haven't we? |
Нам также стоит оценить эффект, который произведут эти фото и статьи в прессе на определенные органы государственной безопасности вашей страны. |
Data of the 2012 annual report on the assessment of the health risks related to drinking water and groundwater show considerable progress in terms of access to safe drinking water for the population in the state compared to 2011. |
Согласно данным доклада 2012 года об оценке рисков для здоровья, связанных с питьевой водой и грунтовыми водами, отмечается значительный прогресс по сравнению с 2011 годом в плане доступа населения страны к безопасной питьевой воде. |
However, even if conditions for contracting marriage according to the law of the state whose national is the person wishing to contract marriage before the competent authorities of the Republic of Serbia have been fulfilled, the entering into marriage will not be allowed in some cases. |
Однако даже если условия для заключения брака согласно законодательству страны, гражданином которой является лицо, желающее вступить в брак в Республике Сербии, выполнены, в некоторых случаях брак не может быть разрешен. |
Since the mid-1990s women have been occupying senior political and government positions: prime minister (1994-1995); deputy prime minister, ministers, chairwomen of state agencies etc. |
С середины 1990х годов женщины занимают руководящие должности в политической системе и правительстве страны: должности премьер-министра (1994 - 1995 годы), заместителя премьер-министра, министров, председателей государственных учреждений и т.д. |
Considering rotations, the UNMO Guidelines to troop-contributing countries state that at least three months prior to the completion of a tour of duty of an UNMO, the Military Division will send a fax to the respective country's Permanent Mission asking for a replacement. |
Что касается ротации, то инструкции по подготовке военных наблюдателей, направленные странам, предоставляющим войска, гласят, что не менее чем за три месяца до завершения срока службы военного наблюдателя Военный отдел направляет факсимильное сообщение в Постоянное представительство соответствующей страны с просьбой о замене. |
Persons entering the Republic of Latvia are being checked at the Latvian diplomatic missions abroad when there is a visa required and/or when crossing the border of the state by border guards. |
Лица, въезжающие в Латвийскую Республику, проверяются в латвийских дипломатических представительствах за рубежом, когда для въезда на территорию страны требуется виза, и/или проверяются пограничниками при пересечении государственной границы. |
Young people state that partnerships should be fostered between organizations working in conflict areas and youth groups to ensure that conflict-affected youth, including refugees and internally displaced young people, are supported in the peacebuilding and conflict-resolution process. |
Молодые люди предлагают установить партнерские отношения между организациями, работающими в районах конфликтов, и молодежными группами для оказания поддержки пострадавшим от конфликтов молодым людям, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц, в процессе миростроительства и урегулирования конфликтов. |
The specific objectives of the study were to identify the main features of the organizational structure and the actions taken by the councils and coordinating bodies that exist in the country at the state and municipal levels. |
Конкретной задачей этого исследования было определение основных особенностей организационной структуры и мер, которые принимаются советами и координационными органами страны, действующими на штатном и муниципальном уровнях. |
Countries state that the Forum has increased the visibility of forest-related issues at the international level, and that CPF has played a key role in promoting coordination and cooperation. |
Страны отмечают, что Форум способствовал привлечению внимания к вопросам, связанным с лесами, на международном уровне и что ПСЛ играет ключевую роль в налаживании координации и сотрудничества. |
It should define, in concrete terms, the head of the mission's vision of the state in which the host nation is to be left at the time of the departure of the mission. |
В ней руководитель миссии должен в конкретных выражениях изложить свое видение положения принимающей страны на момент завершения миссии. |
The United States Government continues to ignore the public's opposition to the embargo within its own territory, as voiced in many speeches and actions in Congress and in state government bodies and by politicians and intellectuals, non-governmental organizations and the business sector. |
Правительство Соединенных Штатов по-прежнему не желает замечать оппозицию блокаде со стороны общественного мнения своей страны, которая, в частности, проявляется в многочисленных заявлениях и мероприятиях в конгрессе и правительствах штатов, а также со стороны политических деятелей и представителей интеллигенции, неправительственных организаций и деловых кругов. |
In connection with that statement, I would like to state that Poland has completed its transformation from a centrally planned economy to a market-oriented economy, and should therefore no longer be considered as a country with an economy in transition. |
В связи с этим заявлением я хотел бы подчеркнуть, что Польша завершила переход от плановой экономики к рыночной экономике и поэтому не должна более рассматриваться в качестве страны, находящейся на переходном этапе. |
Regrettably, we were frustrated at having been refused our legitimate right to address the General Assembly and other Assembly bodies to express the viewpoint of our country and state our positions on issues we consider of interest to us and to the United Nations. |
Однако, как это ни прискорбно, нам было отказано в нашем законном праве выступать перед Генеральной Ассамблеей и на других форумах Ассамблеи с целью выражения мнения нашей страны и изложения нашей позиции по вопросам, которые представляют интерес и для нас и для Организации Объединенных Наций. |
In this connection, I would like again to state our view that Council membership should be expanded in both categories and that developing countries should be more adequately represented on the Council. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить, что членство в Совете, по нашему мнению, должно быть расширено в обеих категориях и что в Совете должны быть более широко представлены развивающиеся страны. |
That division of authority had not in practice detracted from or limited his country's substantive obligations under the Convention since the Constitution prohibited at state and local level the kind of conduct referred to. |
Такое разделение властных полномочий на практике не умаляет и не ограничивает субстантивных обязательств его страны по Конвенции, поскольку Конституция запрещает рассматриваемый характер поведения на уровне штатов и местном уровне. |
Preparation of the document, Postulates for Incorporating Women into Prison Legislation, to promote a review of prison legislation in each state through three regional and one national round-table. |
Разработка документа "Меры по учету интересов женщин в законодательстве о порядке исполнения наказаний", цель которого - содействие пересмотру законов о порядке исполнения наказаний в каждом штате страны путем проведения трех региональных и одного общенационального совещания. |
As of November 2005, 11 national meetings had been held with state mechanisms for the advancement of women, and four meetings with municipal mechanisms. |
В ноябре 2005 года прошли 11 общенациональных совещаний с участием представителей ведомств, занимающихся проблемами женщин на уровне штатов страны и 4 - с участием представителей аналогичных ведомств на уровне муниципалитетов. |