It says no one in the Dome Square on Tuesday planned protest participant, already knows that the State President Valdis Zatlers will most likely neieklausīsies their call to dismiss the Saeima. |
В нем говорится, никто в Домской площади во вторник планируется участников протеста, которая уже знает, что Президент страны Валдис Затлерс, вероятнее всего, neieklausīsies свое слово об увольнении Сейм. |
The Sheriff's Office is headed by a sheriff, who is appointed to the position by the mayor, unlike most sheriffs in New York State who are elected officials. |
Департамент возглавляет шериф, который назначается на должность Мэром Города, в отличие от большинства шерифов страны, которых выбирают на выборах. |
Most of the potential witnesses residing outside the State were afraid to testify, even on a confidential basis, because they feared for the safety of family members and assumed that their conduct was still being clandestinely monitored by the authorities. |
Большинство потенциальных свидетелей, проживающих за пределами страны, отказывались давать показания даже конфиденциально, опасаясь за безопасность своей семьи, поскольку были уверены, что государственные органы продолжают тайно следить за их поведением. |
Under no circumstances could a political refugee legally benefiting from the right to asylum be handed over or extradited to the authorities of another State (art. 66). |
Ни при каких обстоятельствах политический беженец, пользующийся законным правом на убежище, не может быть выдан или экстрагирован властям другой страны (ст. 66). |
That question will be examined with the host Government as well as the host State and City of New York, should that option be selected by the General Assembly. |
Этот вопрос будет обсужден с правительством страны пребывания, а также с властями штата и города Нью-Йорка, в случае если этот вариант будет утвержден Генеральной Ассамблеей. |
The State Emblem was adopted in 1954 and symbolizes Pakistan's ideological foundation, the basis of its economy, its cultural heritage and its guiding principles. |
Эмблема Пакистана была принята в 1954 году, и символизирует идеологию страны, основу ее экономики, ее культурное наследие и принципы руководства страной. |
Two currency systems operated within the country: the State Bank, who announced a new exchange rate of chervonets daily against the ruble, which created speculation and created difficulties for the development of trade and economic activity. |
Внутри страны действовали две валютные системы: Государственный банк каждый день объявлял новый курс червонца по отношению к рублю, что порождало спекуляцию и создавало трудности для развития торговой и хозяйственной деятельности. |
If it is impossible to sustain the total population of the State, then the members of foreign nations (non-citizens) are to be expelled from the Reich. |
Если невозможно прокормить всё население государства, то лица, принадлежащие к чужим нациям (не граждане государства), должны быть высланы из страны. |
Note: The New Zealand Department of Conservation was a RFA with responsibility for firefighting within recognised State areas, including National Parks, totalling about 30% of the country. |
Департамент охраны природы Новой Зеландии выполняет функции RFA, являясь ответственным за пожарную безопасность в рамках охраняемых государством областей, в том числе в национальных парках, занимающих около 30 % территории страны. |
With a law which ruled for the closing of special vocational schools in 1971, engineering schools were affiliated with the Istanbul State Engineering and Architectural Academy. |
С принятием властями страны закона, закрывавшего специальные профессиональные школы в 1971 году, инженерные школы стали связаны со Стамбульской государственной инженерно-архитектурной академией. |
Several universities offer Cherokee as a second language, including the University of Oklahoma, Northeastern State University, and Western Carolina University. |
Несколько университетов страны предлагают изучение языка чероки как второго языка - это, например, Университет Оклахомы, Северо-восточный государственный университет и Западно-Каролинский университет. |
The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country. |
Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны. |
Ministers of State are in theory appointed by the king, however in truth they are appointed at the advice of the prime minister to the king. |
Государственные министры теоретически назначаются на должность Королем, однако на самом деле они назначаются королем по рекомендации премьер-министра страны. |
Also in 1944, Pius appealed to 13 Latin American governments to accept "emergency passports", although it also took the intervention of the U.S. State Department for those countries to honor the documents. |
Также в 1944 году Пий XII обратился к 13 латиноамериканским правительствам с просьбой признать «чрезвычайные паспорта», хотя для этого и потребовалось вмешательство Государственного департамента США, чтобы страны соблюдали данные документы. |
In 1936, Zack made an appeal to the US State Department in an attempt to persuade the USSR to allow his wife and child out of the country. |
В 1936 году Цак подал апелляцию в Госдепартамент США в попытке убедить власти СССР отпустить его жену и ребёнка из страны. |
In 2002, Mexico's constitution was amended to reinforce the nation's pluricultural nature by giving the State the obligation to protect and nurture the expressions of this diversity. |
В 2002 году в конституцию Мексики были внесены поправки, имеющие целью укрепить многокультурную природу страны, в соответствии с которыми государство обязано защищать и развивать проявления этого разнообразия. |
The State Social Protection Fund implements social security programs, and the Ministry of Labour and Social Protection of the Population carries out social protection programs. |
Под руководством Государственного фонда социальной защиты страны составляются программы социального обеспечения, а Министерство труда и социальной защиты населения осуществляет программы социального страхования. |
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. |
Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
The effect of discrimination has been to ensure continued control by the dominant groups in different parts of the country, which militates against progress towards a truly multi-ethnic, democratic State which respects and protects the human rights of all its citizens. |
Следствием дискриминации явилось закрепление доминирующей роли преобладающих групп в различных частях страны, что препятствует продвижению вперед на пути к созданию истинно многоэтнического, демократического государства, в котором уважаются и защищаются права человека всех его граждан. |
One notable consequence of globalization is the erosion of the autonomous capacity of the nation State to shape economic outcomes and the increasing prominence, both domestic and international, of non-State actors, such as transnational corporations, private financial institutions and non-governmental organizations. |
Одним из заметных последствий глобализации является подрыв возможностей самого государства получать желаемые экономические результаты и укрепление позиций, как внутри страны, так и на международной арене, негосударственных субъектов, таких, как транснациональные корпорации, частные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
No one who had the privilege of attending the inauguration of Mr. Mandela as State President could fail to be impressed by the joyous zeal with which the South African people greeted their new life. |
Все те, кто имел честь присутствовать на церемонии вступления г-на Манделы в должность Президента страны, находились под большим впечатлением огромного энтузиазма, с которым народ Южной Африки приветствовал новую жизнь. |
Mr. Banda did not hesitate to concede defeat and to facilitate the transfer of power to the new State President, His Excellency Mr. Bakili Muluzi, of the United Democratic Front. |
Г-н Банда принял это поражение без колебаний и содействовал переходу власти в руки нового президента страны Его Превосходительства г-на Бакили Мулузи, Единый демократический фронт. |
The Council notes with satisfaction the positive developments that have taken place in the Republic of South Africa with the agreement of the parties concerned to establish the Transitional Executive Council and adopt a new State Constitution. |
Совет с удовлетворением отмечает позитивное развитие событий в Южно-Африканской Республике после достижения договоренности между соответствующими сторонами о создании Переходного исполнительного совета и принятии новой конституции страны. |
There was also little information on the tense situation prevailing in certain regions of the State where there had been serious violations of the Convention and where ethnic tensions threatened to escalate into armed conflict. |
Мало информации представлено также о напряженной ситуации, сохраняющейся в некоторых районах страны, где имели место серьезные нарушения Конвенции и столкновения на этнической почве грозят перерасти в вооруженный конфликт. |
El Salvador is facing the challenge of bringing about the country's economic and social reconstruction, consolidating a new democratic State and overcoming the poverty that besets much of its population. |
Перед Сальвадором стоит задача экономического и социального восстановления страны, укрепления нового демократического государства и преодоления нищеты, в которой проживает значительная часть его населения. |