The status of nationals of one country resident in the other, consistent with the Framework Agreement on the Status of Nationals of the Other State and Related Matters initialled in March 2012; |
статус граждан одной страны, проживающих в другой стране, в соответствии с Рамочным соглашением о статусе граждан другого государства и смежных вопросах, парафированным в марте 2012 года; |
(c) Foreign university students: State payment of grants to the French and Flemish Communities to fund the university education of foreign students; |
с) обучение иностранцев в высших учебных заведениях: выделение государством Франкоязычному и Фламандскому сообществам дотаций на финансирование обучения иностранных студентов в высших учебных заведениях страны; |
Requests the Secretary-General to redeploy MONUA personnel immediately and as appropriate to support and facilitate the extension of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo, Bailundo, Mungo and Nharea, and calls upon UNITA to cooperate fully in this regard; |
просит Генерального секретаря передислоцировать персонал МНООНА без промедления и в надлежащем порядке для оказания поддержки и содействия распространению государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярее, и призывает УНИТА в полной мере сотрудничать в этой связи; |
(c) What is the relationship between private entities and the State in the host country of the project and in the investor country (impact on pursuit of policies and programmes in the light of national priorities; accountability)? |
с) Каковы взаимоотношения между частными субъектами и государственными органами принимающей страны и такими субъектами и органами страны-инвестора (влияние на проведение политики и программ в свете национальных приоритетов; подотчетность)? |
However: "A residence visa issued to an alien may be cancelled at any time, thus necessitating the expulsion of the alien, if such person's presence constitutes a threat to the security and integrity of the State, whether domestically or abroad." |
Вместе с тем «виза для постоянного проживания, выданная иностранцу, может быть аннулирована в любое время, тем самым вызывая необходимость в высылке иностранца, если присутствие такого лица создает угрозу для безопасности и целостности государства, будь то внутри страны или за границей». |
Welcomes the agreement between the Government of Myanmar and the United Nations on a two-year joint humanitarian initiative for Northern Rakhine State, and, in view of ongoing humanitarian needs throughout the country, encourages the Government to ensure that such cooperation is extended to other regions; |
с удовлетворением отмечает также заключенное между правительством Мьянмы и Организацией Объединенных Наций соглашение по вопросу о двухгодичной совместной гуманитарной инициативе по северной части штата Ракхайн и, с учетом сохраняющихся гуманитарных потребностей в масштабах всей страны, призывает правительство обеспечить распространение такого сотрудничества на другие районы; |
We reaffirm the fundamental role of the State in the definition of economic and social policies and as an economic stakeholder in socio-economic development, taking into account the peculiarities of each country. |
подтверждаем основополагающую роль государства в определении политики в экономической и социальной областях, а также его роль как участника экономической деятельности с учетом особенностей каждой страны; |
Responsibility for implementing employment policies is shared by local authorities, employers and the State Employment Service, which serves as an instrument for carrying out the policy of promoting employment in the country; |
ответственность за реализацию политики занятости населения распределяется между органами исполнительной власти на местах, работодателями и государственной службой занятости населения, которая служит инструментом в реализации политики содействия занятости населения страны; |
(vi) to issue a Notification regarding the prohibition of any act or any instruction to perform an act to the extent that is necessary for maintaining the security of the State, the safety of the country or the safety of the people; |
делать заявление о запрещении любого акта или любого указания о совершении акта, в той степени, насколько это необходимо для обеспечения безопасности государства, защиты страны и безопасности населения; |
Advice, in cooperation with ECOWAS and other international partners, to government authorities, including the Minister of Territorial Administration, on the re-establishment of State authority, civil service and public infrastructure throughout the country, including the provision of logistical support (air and ground transportation) |
Предоставление в сотрудничестве с ЭКОВАС и другими международными партнерами консультаций государственным властям, включая министра территориального управления, по вопросам восстановления государственной власти, гражданской службы и объектов общественной инфраструктуры по всей территории страны, включая материально-техническое обеспечение (воздушные и наземные перевозки) |
Calls upon States to refrain from returning persons, including in cases related to terrorism, to their countries of origin or to a third State whenever there is a real risk of persecution, torture or any other form of inhuman, cruel or degrading treatment or punishment; |
призывает государства воздерживаться от возвращения лиц, в том числе по делам, связанным с терроризмом, в страны их происхождения или третье государство во всех случаях, когда существует реальная угроза преследования, применения пыток или любой другой формы бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания; |
"(i) 'Return of proceeds to their country of origin' shall mean the return of financial or other assets having material value to the State or non-State sector of the country from which they were illegally taken and transferred to another country." |
"репатриация средств в страну их происхождения" означает возвращение финансовых или иных средств, имеющих материальную ценность, в государственный или негосударственный сектор той страны, откуда они были незаконно изъяты и перемещены в другую страну;". |
Aliens who have been convicted or are subject to prosecution abroad for serious offences which, according to the legislation of the country or under extradition agreements entered into by the State with other States, could give rise to their extradition; |
Иностранцы, которые были осуждены или подлежат преследованию за границей за тяжкие преступления, которые согласно законодательству данной страны или согласно соглашениям о выдаче, заключенным данным государством с другими государствами, могут привести к их выдаче. |
One of the most important advances in terms of the recognition of domestic work has been the inclusion in the Constitution of article 338: "the State recognizes the economic value of domestic work as a source of wealth and it shall be quantified in public accounts." |
Одним из наиболее значительных достижений в области признания подлинной значимости домашнего труда стало включение в текст Политической конституции государства статьи 338, которая гласит: "Государство признает экономическую важность домашнего труда как источника богатства страны, поэтому он должен получить отражение в официальных финансовых отчетах государства". |
State administration deployed and functioning in the 11 provinces of the Democratic Republic of the Congo, 5 FARDC brigades integrated and 3 brigades deployed to eastern Democratic Republic of the Congo, and the national police service functioning under a central command |
Государственные административные органы были созданы и начали функционировать в 11 провинциях Демократической Республики Конго, были сформированы пять бригад вооруженных сил ДРК и три бригады дислоцированы в восточной части страны; национальная полиция осуществляла свою деятельность под руководством центрального командования |
Website administration does not carry any responsibility for the content of banner and its correspondent to the national legislation of any state. |
Редакция сайта не отвечает за содержание банера и его соответствие национальному законодательству какой либо страны. |
A province is almost always an administrative division within a country or state. |
Прови́нция - территориальная, часто административная, единица в пределах государства или страны. |
The countries of the European Union have been more willing to experiment with limiting state sovereignty, and they may push for more institutional innovation. |
Страны Европейского Союза были склонны больше экспериментировать с ограничением государственного суверенитета, и они могут поощрять институциональные инновации. |
For the state official who turns his back on suffering, his country's citizens lack consequence. |
Государственному чиновнику, повернувшемуся спиной к страданиям, не важны граждане его страны. |
The Government is not yet functional, and parallel state structures have been put in place in the north of the country. |
Правительство пока не функционирует, и на севере страны созданы параллельные управленческие структуры. |
In February a new state government took office, headed by Prime Minister Nikola Špirić. |
В феврале к своим обязанностям приступило новое правительство страны во главе с премьер-министром Николой Шпиричем. |
The order rewards merit and service to the state or Prince of Monaco and is one of the country's most prestigious distinctions. |
Этот орден присваивается за заслуги перед государством или князем Монако и является одним из самых престижных знаков отличия этой страны. |
In violation of domestic law, the state had failed to provide them with adequate housing when they reached adulthood and completed secondary school. |
В нарушение законодательства страны государство не предоставило этим лицам достойного жилья после достижения ими совершеннолетия и окончания средней школы. |
The North Korean government disliked the portrayal of their state as brutal and war-hungry. |
Правительству Северной Кореи не понравилось изображение КНДР как агрессивной и страдающей от голода страны. |
During his campaign, Morales made clear his intention to increase state control over national gas and oil. |
Во время своей предвыборной кампании Моралес не скрывал намерений усилить государственный контроль над нефтегазовыми ресурсами страны. |