Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The subjects of State registration are the State, communities, citizens, legal entities, foreign countries, international companies with branches or representative offices in Armenia, foreign citizens, stateless persons and foreign legal entities. Субъектами государственной регистрации являются государство, общины, граждане, юридические лица, зарубежные страны, международные компании с филиалами или представительствами в Армении, иностранные граждане, лица без гражданства и иностранные юридические лица.
They are either manufactured domestically by the State or in factories authorized by the State, or are legally acquired by individuals, private actors or Government agencies from foreign producers or suppliers. Они либо производятся внутри страны самим государством или на заводах, уполномоченных государством, либо на законных основаниях приобретаются физическими лицами, частными юридическими лицами или государственными учреждениями у иностранных производителей или поставщиков.
Draft article 28 concerns the responsibility of a State for exerting coercion to secure the commission of a wrongful act against a third country, as well as the responsibility of the State which was thus coerced to act. В проекте статьи 28 рассматривается вопрос об ответственности государства, которое принудило другое государство совершить противоправное деяние в отношении третьей страны, а также об ответственности государства, которое совершило такое деяние в результате принуждения.
With the aim of implementing State policy relating to women and enhancing the role of women in the country's political, social, economic and cultural life, the President issued a decree on 14 January 1998 establishing the State Committee on Women's Problems. В целях осуществления в Азербайджанской Республике государственной политики в отношении женщин, повышения роли женщин в политической, социальной, экономической и культурной жизни страны Указом Президента Азербайджанской Республики от 14 января 1998 года создан Государственный комитет по проблемам женщин.
Moreover, in the initial discussions concerning the possibility of establishing the Kiev Protocol regime, some countries favoured a State liability regime or at least a regime that combined civil liability and State liability. Более того, в ходе первоначального обсуждения возможности введения режима Киевского протокола некоторые страны выступили в поддержку режима ответственности государства или, по крайней мере, режима, который сочетал бы гражданскую ответственность и ответственность государства.
While no details are given by the Government on the nature of the State secrets transmitted outside the country, the information received and not contested is that the accusation of dissemination of State secrets was based on sending articles to overseas Internet publications. Хотя правительство не предоставило подробной информации о характере государственных секретов, переданных за пределы страны, полученная и не оспоренная им информация свидетельствует о том, что основанием для предъявления обвинения в разглашении государственных секретов служила отправка статей в зарубежные Интернет-издания.
At the conclusion of the structured dialogue stage, the Secretariat will liaise with experts and the State under review to agree on dates for any country visit that has been agreed to by the State under review. По завершении этапа структурированного диалога Секретариат согласует с экспертами и государством, в отношении которого проводится обзор, сроки посещения страны, если государство, в отношении которого проводится обзор, дало согласие на его проведение.
A brochure summarizing the procedure to be followed in depositing and processing complaints about infractions committed by police officers had been prepared by the State police in collaboration with a Latvian NGO and made publicly available, via the State police website. Была подготовлена брошюра с изложением процедуры подачи и рассмотрения жалоб на правонарушения со стороны сотрудников полиции; она была составлена органами Государственной полиции в сотрудничестве с одной из НПО Латвии и распространена среди населения страны, в частности путем размещения на веб-сайте Государственной полиции.
In these circumstances, the only way in which the security company's host State can avoid the perception of intervention is by requiring any arrangement between an alleged Government and a security company to pass through another Government, or to receive the consent of the receiving State. В этих условиях единственным способом для государства происхождения охранной компании избежать обвинений в интервенции является требование о том, чтобы всякая договоренность между правительством данной страны и охранной компанией была одобрена правительством другой страны или чтобы принимающее государство дало на то свое согласие.
However, the Constitution guarantees the independence of the State, the inseparable unity of the country and nation, national sovereignty, advocacy of the freedom of democracy, secularism, human rights and freedoms and the principle of the State based on the rule of law. Вместе с тем Конституция гарантирует независимость государства, неделимость страны и нации, национальный суверенитет, защиту демократической свободы, светский характер государства, права и свободы человека, а также принцип правового государства.
Colombia maintains its position of respect for the principles of self-determination of peoples and non-intervention in the internal affairs of States and rejection of the claim of any State to apply outside its territory legal provisions that affect third countries. Колумбия придерживается своей позиции уважения принципов самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств, а также неприятия попыток любой страны экстерриториального применения правовых норм, затрагивающих третьи страны.
As to issues such as the setting up of early-warning systems or the sending of fact-finding or other special missions, which bear on the sovereignty of a State, prior consent must be obtained from the countries or parties concerned. Что касается таких вопросов, как создание механизмов раннего предупреждения или направление миссий по установлению фактов, затрагивающих суверенитет страны, то в подобных случаях также необходимо получить согласие от соответствующей страны или сторон.
An alien who had had to leave the territory of a State under an expulsion order that was subsequently found by a competent authority to be unlawful should have the right of return, subject to fulfilment of the relevant requirements of the host country's laws. В случае если иностранец был вынужден покинуть территорию страны по постановлению о высылке и это постановление позже было признано компетентными органами незаконным, ему должно быть предоставлено право вернуться при выполнении соответствующих требований законодательства принимающей страны.
Pursuant to article 65(1) of the Liechtenstein Criminal Code, the Liechtenstein courts have jurisdiction over all criminal acts committed by citizens abroad if the conduct constitutes a crime under the laws of the host State. Согласно пункту 1 статьи 65 Уголовного кодекса Лихтенштейна лихтенштейнским судам подсудны все уголовные деяния, совершенные гражданами страны за рубежом, если такое деяние считается преступлением по законам страны пребывания.
Both the international community at large and the countries of the region must provide assistance to the Central African Republic in its efforts to become a self-reliant and democratic State. Международное сообщество в целом, а также страны региона должны оказать помощь Центральноафриканской Республике в ее усилиях, направленных на превращение страны в самостоятельное и демократическое государство.
In its Constitution, the Republic of Ecuador is defined as a multicultural, multi-ethnic and multilingual State; it therefore recognizes the diversity of its population and the collective rights of indigenous peoples. Республика Эквадор определяется в Конституции страны в качестве многокультурного, многоэтнического и многоязыкового государства, в котором закрепляются принцип многообразия населения страны и коллективные права коренных народов.
On the contrary, the unification and restructuring of the Ivorian security sector are also important for national reconciliation, the reunification of the country, and the effective exercise of State authority throughout the country, in particular in the volatile East and West. Напротив, объединение и перестройка ивуарийского сектора безопасности также важны для национального примирения, воссоединения страны и эффективного осуществления государственной власти на территории всей страны, в частности в неспокойных восточной и западной ее частях.
With the major political State institutions now in place in the centre, it is important that those institutions extend their capacity to provide, in an efficient manner, security and essential public services to the population throughout the country. Сейчас в центре страны существуют основные политические государственные институты, но важно, чтобы эти институты эффективно использовали свой потенциал в интересах обеспечения безопасности населения и предоставления ему основных общественных услуг на всей территории страны.
The Group urges the Government to accelerate the redeployment of the State administration with a view to restoring basic services for the local population, guaranteeing the free movement of persons and goods throughout the country and promoting the genuine reunification of the country. Группа настоятельно призывает правительство ускорить процесс воссоздания системы государственного управления с целью возобновить оказание жителям основных услуг, гарантировать свободу передвижения людей и перемещения грузов на всей территории страны и способствовать эффективному объединению страны.
A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны.
At the same time, even though the Cuban State offers all facilities to United States airlines companies in their operations in various parts of the country, the United States still refuses to allow Cuban airline companies to operate in its territory. В то же время, хотя кубинское государство предоставляет американским авиалиниям все средства обслуживания в различных аэропортах страны, американские власти на своей территории по-прежнему запрещают деятельность кубинских авиакомпаний.
The overall capacity of the State to deliver services to rural communities remains extremely limited, however, and in most areas of the country the Government is not present outside of the county capitals. Вместе с тем общая способность государства обслуживать общины сельских районов остается крайне ограниченной, и в большинстве районов страны правительство никак не представлено за пределами столиц графств.
The Chairman of the State Commission of Ukraine on Mineral Resources delivered a detailed presentation on mapping of the Ukrainian mineral resources classification for hydrocarbons (oil and gas fields) to UNFC-2009 at the category level. Председатель Государственной комиссии Украины по запасам полезных ископаемых выступил с подробным сообщением о соотношении Классификации минеральных ресурсов страны применительно к углеводородам (нефть и газ) и РКООН-2009 на уровне категорий.
We commend the national role being played by the Lebanese Army in the southern part of the country in enforcing the sovereignty of the Lebanese State up to its internationally recognized borders and maintaining stability and civil peace. Мы высоко оцениваем национальную роль ливанской армии на юге страны, которая отстаивает суверенитет ливанского государства в признанных на международном уровне границах и обеспечивает стабильность и гражданский мир.
They welcomed the Government of Somalia's outreach to its regions, with the aim of the timely establishment of an effective federal State, and noted the importance of an inclusive political settlement which underpins the stability of Somalia. Они приветствовали распространение деятельности правительства Сомали на регионы страны с целью своевременного создания эффективного федерального государства и отметили важность всеобъемлющего политического урегулирования, которое является основой обеспечения стабильности в Сомали.