It has always been State policy to submit the most important national issues to popular consultation and debate. |
Основное направление политики кубинского государства всегда заключалось в том, чтобы советоваться и консультироваться по поводу мер, которые затрагивают интересы всей страны. |
In Tajikistan, a front-line State, 2005 saw important changes to its border control regime, with the final withdrawal of Russian troops from the Afghan-Tajik border. |
В Таджикистане - "прифронтовом" государстве - в 2005 году произошли важные изменения в режиме пограничного контроля этой страны после окончательного вывода российских войск с границы между Афганистаном и Таджикистаном. |
In 2007 job creation programmes were launched, with the promotion of State purchasing from small and medium-sized enterprises and from craftsmen's associations, benefiting 19,162 people nationwide. |
В ходе 2007 года было начато осуществление программ создания рабочих мест, например программы развития государственных подрядов и микро- и мелкого предпринимательства, а также объединений ремесленников, в рамках которых в масштабах страны помощь получили 19162 человека. |
In 2006, the Equal Opportunities Plan 2005-2009 was declared State policy after a broad-ranging social consultation and participation process, involving thousands of women from the country's various regions. |
В 2006 году в качестве направления государственной политики был провозглашен План равенства возможностей (ПРВ) на период 2005-2009 годов, ставший итогом широкого и открытого для всех процесса консультаций и социального участия тысяч женщин из различных районов страны. |
The first step taken for the benefit of women was to establish the State Secretariat for the Advancement of Women in 1980. |
Первым шагом, предпринятым в интересах женщин, стало создание в 1980 году Государственной канцелярии по вопросам улучшения положения женщин; благодаря входящему в нее департаменту женщины получили возможность принимать участие в решении вопросов, касающихся развития нашей страны. |
His delegation commended the Terrorism Prevention Branch of the UNODC for its efforts to build State capacity to combat terrorism. |
Делегация его страны выражает признательность Сектору по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) за его усилия по созданию государственного потенциала в деле борьбы с терроризмом. |
Despite its economic potential, years of political and military crisis and poor governance have taken a heavy toll on the country, transforming the once-model African nation into a fragile State that continues to struggle for stability and prosperity. |
Несмотря на экономический потенциал страны, продолжавшийся долгие годы политический и военный кризис и неэффективное управление нанесли ей огромный урон, превратив ее из африканской страны, пример которой был достоин подражания, в неустойчивое государство, продолжающее бороться за стабильность и процветание. |
The Head of State reports to the Assembly, which is competent to adopt national five-year development plans and to take decisions on the most important development issues. |
Собрание уполномочено принимать пятилетние планы развития страны и постановления по самым важным вопросам развития государства. |
With regard to extradition, it has never been accepted that a State should interfere in the course of adjudicatory proceedings taking place in a third country. |
В вопросах выдачи никогда, в сущности, не допускалось, чтобы одно государство вмешивалось в ход судопроизводства третьей страны. |
Because of this situation it has become necessary to stress the fact that when the Venezuelan State ratified the Convention, it did so out of solidarity and in order to reaffirm Venezuela's legal position of hostility to racial discrimination. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что Венесуэла ратифицировала Конвенцию из чувства солидарности и в порядке подтверждения существовавшего в правовой сфере страны неприятия расовой дискриминации. |
In this context, the threat posed to the federal basis of the country's State structure by aggressive nationalism remains, since it places in opposition the interests of the multinational Russian people and those of individual national and ethnic groups. |
В этом плане сохраняется угроза федеративным основам государственного устройства страны со стороны агрессивного национализма, противопоставляющего интересы многонационального народа России интересам отдельных национальных и этнических групп. |
It focused exclusively on general education, producing school-leavers who could see a future for themselves only in State service. |
При принятии этой политики, призванной ускорить развитие страны, не было уделено достаточного внимания профессионально-техническому образованию, являющемуся основой создания рабочих мест в сфере индивидуального сектора. |
The Cuban State has always pursued a governmental policy of ensuring effective exercise of all human tights by all the people. |
В своей политике Куба следовала и продолжает следовать курсу, направленному на обеспечение гарантий эффективного осуществления всех прав человека для всего населения страны. |
The Political Organization of the State Act, which entered into force at the same time, established the first State organs of power and shaped the preliminary judicial and political organization necessary for governing and administering the country until such time as a State Constitution was approved. |
Одновременно вступил в силу закон о политической организации государства, предусматривавший создание первых органов государственной власти и структуру правовой и политической организации страны, необходимой для управления ею до принятия конституции. |
As noted by the Committee with concern, the Chilean State accepted responsibility for sending a message via legislation about the need to identify racism and discrimination as evils that must be rooted out and punished. |
Учитывая высказанную Комитетом озабоченность, правительство Чили обратило внимание правовой системы страны на необходимость квалифицировать расизм и дискриминацию как преступления, подлежащие искоренению и наказанию. |
The legal faculty at Makhtumkuli Turkmen State University, with assistance from the OSCE Centre in Ashgabat, has established a human rights library to enable students to make an in-depth study of national law and international norms on human rights and freedoms, including those of children. |
В высших учебных заведениях страны совместно с представительствами международных организаций систематически проводятся семинары, конференции, конкурсы рисунков и творческих работ студентов, посвященных проблематике человеческого измерения. |
Under some headings it also provides statistics on violations, responsibility, access to or exclusion from rights, and reflects the impact of some State programmes and measures on various topics. |
Одновременно оказывалась поддержка в укреплении возможностей средств связи путем профессиональной подготовки руководителей различных социальных слоев страны. |
Non-nationals obtain full or partial support for the education of their children through benefits received as employees in the public or private sector in the State. |
Лицам, не являющимся гражданами страны, предоставляется полное или частичное финансовое обеспечение для образования их детей в виде пособий, которые они получают как работники государственного или частного сектора страны. |
The provision did not take account of ethnicity, but of the administrative divisions, which ensured that the different regions of the country were equally represented in State institutions. |
Эта квота основывается не на принципе принадлежности к этнической группе, а на правилах, регулирующих административное деление страны, иными словами, на системе, позволяющей обеспечивать равное представительство различных регионов страны в органах управления. |
The Transitional Government bears the primary responsibility for leading the country towards the establishment and consolidation of a State based on the rule of law and on the functioning of democratic institutions. |
Переходное правительство несет главную ответственность за руководство усилиями страны по созданию и укреплению правового государства, в котором эффективно функционируют демократические институты. |
During his visit, he engaged in talks with the President of Georgia, Mr. E. A. Shevardnadze and the State Minister, Mr. V. G. Lordkipanidze. |
В ходе визита состоялись его переговоры с Президентом страны Э.А. Шеварднадзе, Государственным министром В.Г. Лордкипанидзе. |
When MINUGUA leaves, only that Office will have the national mandate and territorial coverage to serve the population by investigating complaints and calling for State action regarding human rights problems. |
Когда МИНУГУА покинет Гватемалу, это Управление будет наделено общенациональным мандатом, распространяющимся на всю территорию страны. |
There is a firm political commitment to arrest the indicted war criminals as well as an awareness on the part of the people of Bosnia and Herzegovina that full cooperation with the ICTY is a precondition for the country's being recognized as a democratic State. |
Налицо твердая политическая решимость арестовать обвиняемых военных преступников, а также осознание народом Боснии и Герцеговины, что полномасштабное сотрудничество с МТБЮ является предварительным условием признания страны демократическим государством. |
Mr. Negrin said that his Government accorded priority to the establishment of a new relationship between the indigenous Mexican peoples, who numbered more than 10 million, and the State. |
Г-н Негрин говорит, что установление новых отношений между коренным населением Мексики и государством входит в перечень первоочередных задач правительства его страны. |
For the past two and a half years, this village, along with 53 others in Kachin State with a total population of 32,000 people, has benefited from a multisectoral participatory poverty-alleviation United Nations Development Programme project. |
В масштабах страны ее партнером является министерство развития приграничных районов и по вопросам улучшения положения национальных меньшинств, однако сам проект осуществляется на местах. |