Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The United Nations and the Secretary-General should not allow any foreign forces to intervene in efforts to build the East Timorese State, which should develop in accordance with the goals of the founders of the new nation. Кроме того, оратор призывает Организацию Объединенных Наций и Генерального секретаря не допустить вмешательства каких бы то ни было внешних сил в процесс консолидации государства, который должен проходить в соответствии с планами основателей новой страны.
In that connection, the Nordic countries endorsed the Special Rapporteur's view that there was nothing wrong in reflecting State practice. В этой связи страны Северной Европы поддерживают мнение Специального докладчика о том, что нет ничего неправильного в том, что будет отражена практика государств.
We take this opportunity to stress Kuwait's support for the people of Somalia in their efforts to rebuild State institutions and to reconstruct the country as a whole. Мы хотели бы воспользоваться случаем, чтобы вновь заявить о поддержке Кувейтом народа Сомали в его усилиях по воссозданию государственных учреждений и восстановлению страны в целом.
We also think it is unfair to continue to marginalize the Republic of China, a country that meets all the requirements of a sovereign State to take its place in the United Nations. Мы также считаем, что несправедливо продолжать маргинализацию Китайской Республики, страны, которая отвечает всем требованиям суверенного государства для того, чтобы занять место в Организации Объединенных Наций.
We therefore call upon all Lebanese political players to act responsibly by making it possible for State institutions to function normally with a view to buttressing that sovereignty. Поэтому мы призываем всех политических деятелей Ливана продемонстрировать чувство ответственности и сделать все для того, чтобы государственные институты могли нормально функционировать, что будет способствовать укреплению суверенитета страны.
When consideration was being given to imposing sanctions, their potential impact on the development of the target State and on the peace and security of the region should be borne in mind. В этой связи при обсуждении возможности введения санкций необходимо учитывать те последствия, которые это может иметь для развития страны, против которой они направлены, а также для мира и безопасности в регионе.
Whether such a duty exists towards the citizen is a matter of municipal law of his own country, the general rule being that even under municipal law the State is under no legal duty to extend diplomatic protection. Существует ли такая обязанность по отношению к гражданину - это вопрос внутригосударственного права его страны, при этом общая норма заключается в том, что даже согласно внутригосударственному праву государство с юридической точки зрения не обязано оказывать дипломатическую защиту».
Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту.
Most concessions pay neither the required deposit nor rental fees to the State, and it is hard to see what contribution they are making to the country and welfare of its people. Большинство концессий не выплачивают государству ни требуемого взноса, ни платы за аренду, и трудно понять, какой вклад они вносят в развитие страны и повышение благосостояния ее народа.
In its explanatory remarks, the Government states that this case is a criminal matter of great seriousness involving the suspected endangering of Chinese State security and public safety. В своих пояснительных замечаниях правительство указывает, что в случае г-на Вана речь идет о весьма серьезном уголовном деле, связанном с возможностью создания угрозы государственной и общественной безопасности страны.
Given the benefits that accrued to the host nation, it was reasonable to expect greater cooperation from that State, including cooperation in the area of finance. Учитывая выгоды, которые этот проект сулит стране пребывания, естественно было бы ожидать более широкого содействия со стороны этой страны, включая содействие в области финансирования.
3.6 Fourthly, the authors maintain that the establishment of a restricted electorate on the basis of birth amounts to discrimination between citizens who are nationals of a single State, namely France. 3.6 В-четвертых, авторы считают, что критерий определения ограниченного избирательного корпуса, связанный с рождением, влечет за собой дискриминацию между гражданами, являющимися выходцам из одной и той же страны - Франции.
The reforms currently under way in Azerbaijan, as in other States, depend heavily on the effective operation of the institutions of civil society and their interaction with the organs of State authority in tackling the country's social and economic problems and adopting political decisions. Проводимые реформы в Азербайджане, как и в других государствах, во многом зависят от эффективного функционирования институтов гражданского общества и их взаимодействия с органами государственной власти при решении социально-экономических проблем страны и принятии политических решений.
The workshop was opened by Mr. R. Snethlage (Germany), Head of the Central Laboratory, Bavarian State Department of Historical Monuments, who welcomed the participants on behalf of the host country, the host authorities and the organizers. Рабочее совещание было открыто руководителем центральной лаборатории Департамента исторических памятников земли Бавария г-ном Р. Снетлагом (Германия), который приветствовал участников от имени принимающей страны и государственных органов и организаторов.
Not only the Transitional National Government, but also other parties with far less credibility, have travelled the world with documents authorizing them to print money on behalf of the Somali State. Не только Переходное национальное правительство, но и другие стороны, внушающие гораздо меньше доверия, совершают поездки в различные страны мира с документами, предоставляющими им право печатать деньги от имени сомалийского государства.
The Forces nouvelles have called on UNOCI and the international community to help rehabilitate the judicial system in the north and facilitate the return of judges, as part of the redeployment of State administration. «Новые силы» призвали ОООНКИ и международное сообщество содействовать восстановлению системы правосудия на севере страны, а также возвращению судей в рамках переустройства государственной администрации.
In order to strengthen the central Government and the basic institutions of the State, the mission recommends that the Afghan Transitional Administration initiate a process of national reconciliation directed to all Afghans willing to help rebuild the country irrespective of past events. Для укрепления центрального правительства и основных институтов государства миссия рекомендует Переходной администрации Афганистана начать процесс национального примирения с привлечением всех афганцев, желающих оказать помощь в восстановлении страны независимо от того, что произошло в прошлом.
There has been further progress in the consolidation of State authority throughout the country, as more Governmental officials establish their presence at the provincial and district levels. Расширение присутствия должностных лиц из государственных органов на уровне провинций и округов способствовало достижению дальнейшего прогресса в деле укрепления государственной власти на всей территории страны.
As to the legal techniques through which advance recognition of the reliability of certificates and signatures complying with the law of a foreign country might be made by an enacting State, the Model Law contains no specific suggestion. Что касается правовых методов, с помощью которых принимающее Типовой закон государство может обеспечить заблаговременное признание надежности сертификатов и подписи, отвечающих требованиям законодательства зарубежной страны, то в Типовом законе никаких конкретных предложений на этот счет не предусмотрено.
The Committee, when considering the third periodic report of one State, noted with concern that some areas of the country continued to experience insecurity as a result of civil strife, despite the positive involvement of women in peace-building initiatives. Рассматривая третий периодический доклад одного из государств, Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых районах страны по-прежнему наблюдается отсутствие безопасности в результате гражданских волнений, несмотря на позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства.
A unique form of cooperation between New York City, New York State, the host Government and the Member States had made it possible to construct the Headquarters complex over 50 years earlier. Благодаря уникальной форме сотрудничества между городом Нью-Йорком, штатом Нью-Йорк, правительством принимающей страны и государствами-членами более 50 лет назад был построен комплекс Центральных учреждений.
However, her delegation could not support the proposal that a reservation which a treaty monitoring body found impermissible must be withdrawn in whole or in part by the reserving State or international organization. Вместе с тем делегация ее страны не может поддержать предложение о том, что оговорка, объявленная органом по наблюдению за соблюдением договора недопустимой, должна быть целиком или частично снята государством или международной организацией, являющимися автором такой оговорки.
Her delegation welcomed the conclusion of the second reading of the draft articles on prevention of transboundary harm and agreed with the Commission's opinion that a breach of duty to prevent might entail State responsibility under international law. Делегация ее страны приветствует завершение рассмотрения проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба во втором чтении и поддерживает мнение Комиссии о том, что нарушение обязательства предупреждения может повлечь за собой возникновение ответственности государства по международному праву.
With regard to the draft articles provisionally adopted by the Commission, her delegation underscored the importance of including a provision on diplomatic protection of stateless persons and refugees who were lawfully and habitually resident in a State. Что касается проектов статей, принятых Комиссией в предварительном порядке, то делегация ее страны подчеркивает важность включения положения о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев, которые законно и обычно проживают в соответствующем государстве.
Her delegation believed that failure to comply with obligations of prevention in accordance with the draft articles adopted by the Commission in 2001 gave rise to State responsibility. Делегация ее страны считает, что невыполнение обязательств предотвращения в соответствии с проектом статей, принятым Комиссией в 2001 году, влечет за собой возникновение ответственности государств.