Individual certificates of securities that embody the investor's rights, such as bearer certificates, must be regarded as tangibles and therefore are governed by the law of the State where they are located. |
Индивидуальные сертификаты на ценные бумаги, воплощающие права инвестора, такие как сертификаты на предъявителя, должны рассматриваться в качестве материального имущества и в силу этого регулируются правом страны своего местонахождения. |
Yearly monitoring of the situation of children and young people in Georgia and the submission of relevant reports to the Georgian President (conducted in conjunction with the State Department for Youth Affairs); |
осуществление ежегодного мониторинга положения детей и подростков в Грузии и представление соответствующего доклада Президенту страны (совместно с Государственным департаментом по делам молодежи); |
The State Secretary on law enforcement agencies confirmed that all communications received from the Office of the High Commissioner for Human Rights had been studied by the relevant authorities of the country and not a single allegation had been confirmed. |
Государственный секретарь по делам правоохранительных органов подтвердил, что все сообщения, полученные из Управления Верховного комиссара по правам человека, были изучены соответствующими органами страны, и ни одно заявление не получило подтверждения. |
We extend our deepest sympathy to the family and pay tribute to His Majesty for his extensive work in more than 60 years of State service for the benefit of the people of his country. |
Мы выражаем наши самые искренние соболезнования семье и воздаем должное Его Величеству за его обширную работу в течение более чем 60 лет его государственной службы на благо народа своей страны. |
As for the role of the operator and of the State in the allocation of loss, his Government agreed with the Working Group that the operator should bear the primary liability in any regime. |
Что касается роли оператора и государства в распределении потерь, то правительство его страны соглашается с Рабочей группой в том, что оператор должен нести первичную ответственность в рамках любого режима. |
Since we have dispatched our State Secretary and other senior officials of the Foreign Ministry to both countries in an effort to find a peaceful solution to the conflict, Japan is all the more gratified by the cessation of hostilities. |
Поскольку мы направляли в обе эти страны нашего министра иностранных дел и других высокопоставленных представителей министерства иностранных дел в попытке достижения мирного урегулирования конфликта, Япония тем более рада прекращению военных действий. |
Each of them offers a combination of the law of the State in which the intellectual property is protected and the law of the place where the grantor is located. |
В каждой из них предлагается сочетание права государства, в котором предоставляется охрана интеллектуальной собственности, с законодательством страны, в которой находится лицо, предоставляющее право. |
However, properly resolving pending military issues, ensuring the re-establishment of State administration throughout the country, and securing financial support for the holding of elections and demobilization efforts are crucial to the success of the elections. |
Однако для успеха выборов важно должным образом решить насущные военные проблемы, обеспечить восстановление государственной администрации во всех районах страны и мобилизовать финансовую поддержку на проведение выборов и на усилия по демобилизации. |
She also urges the State to adopt adequate measures to guarantee free and democratic elections throughout the national territory and appeals to the illegal armed groups to respect the citizenry's exercise of its political rights. |
Оно также настоятельно призывает государство принять адекватные меры для обеспечения свободных и демократических выборов на всей национальной территории и призывает незаконные вооруженные группы уважать реализацию политических прав гражданами страны. |
The resolution adopted in December of the same year concerning the preparation and implementation of State scientific programmes provided for a new complex solution to the scientific and technological problems important for the development of the country's economy and culture. |
Принятое в декабре того же года решение, касающееся подготовки и осуществления государственных научных программ, предусматривало новое комплексное решение научно-технических проблем, имеющих важное значение для развития экономики и культуры страны. |
For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. |
Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ. |
These are the sacred values of Pancasila which, as a cultural principle, should always be respected by every Indonesian because it is the ideology of the State and the life philosophy of the Indonesian people. |
Таковы священные ценностные установки Панча шилы, которые должны уважаться всеми индонезийцами в качестве культурного принципа, являющегося идеологией государства и жизненной философией народа страны. |
It might be a good idea for the reports to be drawn up in light of the particular features of the situation in a given State - in particular, the experience a country may have in combating terrorism. |
Было бы полезно составлять доклады с учетом конкретных ситуаций в каждой отдельной стране, в частности, опыта страны в борьбе с терроризмом. |
Its article 10 recognizes that every person has the right to culture and provides that the State has the duty to safeguard and promote the national values of civilization, both material and spiritual, as well as cultural traditions. |
В статье 10 за каждым гражданином признается право на культуру и уточняется, что государство обязано сохранять и развивать достижения национальной культуры, как материальные, так и духовные, а также культурные традиции страны. |
These ideas constituted the grounds for the State policy designed to encourage better knowledge of the culture, history, language and religion of ethnic minorities and of the major ethnic groups in the country. |
Эти идеи лежат в основе государственной политики, имеющей своей целью способствовать более глубокому ознакомлению с культурой, историей, языком и религией этнических меньшинств и основных этнических групп страны. |
Although a certain degree of stability has been noted in several regions of the country where the authority of the State has been restored, the political, security, economic and humanitarian situation prevailing in Angola continues to be a major source of concern. |
Хотя в некоторых районах страны, где восстановлено государственное правление, отмечается определенная стабильность, тем не менее политическая, экономическая, гуманитарная ситуация и ситуация с безопасностью в Анголе продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Lamin Kaba Bajo, Secretary of State for Foreign Affairs of the Gambia. Mr. Bajo: The least developed countries are the poorest and weakest segment of the international community. |
Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я предоставляю слово государственному секретарю по иностранным делам Гамбии Его Превосходительству гну Ламину Кабе Баджо. Г-н Баджо: Наименее развитые страны являются самой бедной и слабой частью международного сообщества. |
However, at a recent debriefing meeting with the Secretary of State in their own country, the three members of parliament had been unanimous in their statements of support for UNFPA programmes in China and had remarked that UNFPA was a real force for good in China. |
Однако на недавней встрече с государственным секретарем своей страны три члена парламента единодушно высказались в поддержку программ ЮНФПА в Китае и отметили, что ЮНФПА является реальным инструментом позитивных преобразований в этой стране. |
UNIDO had also been of great help with facilitating integrated counterpart support: the Ministerial Steering Committee, chaired by himself, had three senior cabinet ministers as members, one of whom was the President's own Minister of State, in charge of overseeing regional activities. |
ЮНИДО оказала также большую помощь в обеспечении комплексной поддержки со стороны других высших должностных лиц страны; в состав руководящего кабинета министерства, председателем которого является он сам, входят три старших министра кабинета, в том числе государственный министр, осуществляющий контроль над региональной деятельностью. |
The Secretary of State expressed the confidence and the conviction of the host country that the Institute would once again overcome its financial uncertainties and continue its work for the benefit of women worldwide. |
Государственный секретарь выразил убежденность страны пребывания в том, что Институт вновь преодолеет финансовые проблемы и продолжит свою работу на благо женщин во всем мире. |
Some countries were richer, some were poorer. Some, like his own country, had not existed in 1973 and some, like its predecessor State, had ceased to exist. |
Одни страны стали богаче, другие - беднее. Некоторые, как Словения, не существовали в 1973 году, и некоторые, например государство-предшественник Словении, прекратили существование. |
The original of the international import certificate (or final-user certificate) issued by the authorized State agency of the receiving country; |
оригинал международного импортного сертификата (или сертификата конечного пользователя), выданный уполномоченным государственным органом страны назначения; |
The Government had recognized children and adolescents as persons having rights which must be safeguarded by the State, the family and society and was undertaking reform to strengthen the protection of those rights. |
Правительство страны признает, что дети и подростки имеют права, которые должны охраняться государством, семьей и обществом, и проводит в настоящее время реформу по укреплению защиты этих прав. |
However, she drew attention to her country's reservations on articles 4 and 26 and on the right of indigenous peoples to exploit subsoil resources when such exploitation violated the rights of the State. |
Однако она обращает внимание на оговорки ее страны в отношении статей 4 и 26 и права коренных народов на разработку недр, когда такая разработка нарушает права государства. |
The Constitution also stipulates that the State shall encourage vocational education and technical professional instruction, guided by the degree of economic development and the sovereignty of the country, and that literacy is a social necessity to whose attainment all inhabitants of the country must contribute. |
В Конституции также предусматривается, что государство поощряет профессиональное образование и профессионально-техническую подготовку, осуществляемые в соответствии с уровнем экономического развития и суверенитетом страны, а грамотность является социальной необходимостью, достижению которой должны способствовать все жители страны. |