In addition, the court where the Supplementary Fund is Headquartered or the court of a Contracting State to the Protocol would have competence. |
Помимо этого, соответствующей юрисдикцией наделяются суды страны, где находится штаб-квартира Дополнительного фонда, или суды договаривающихся государств - участников Протокола. |
This began with institutions based in the capital, such as First Aid, the National Police, the General State Prosecutor's Office and the Women's Bureau, and was subsequently joined by a number of departments. |
Начало процессу было положено в столичных ведомствах, в частности в службе скорой помощи, национальной полиции, генеральной прокуратуре и Секретариате по вопросам женщин, после чего он охватил и другие департаменты страны. |
Since 1995, the State Family Planning Commission has launched a project for the promotion of high-quality reproductive health in more than 800 counties across the country, representing one third of the total number of counties. |
С 1995 года в более чем 800 уездах на всей территории страны, что составляет одну треть от общего количества уездов, под руководством Государственной комиссии по планированию семьи осуществляется Проект, направленный на повышение качества репродуктивного здоровья граждан. |
On this subject, the Government would like to submit data on 14 persons detained in the Illegal Immigrants Detention centre in Olaine of the State Border Guard of the Ministry of the Interior of the Republic of Latvia during the period from 1 January to 27 September 2004. |
В этой связи правительство страны хотело бы представит сведения относительно 14 лиц, которые в период с 1 января по 27 сентября 2004 года содержались под стражей в олайнском центре задержания незаконных иммигрантов государственной пограничной службы министерства внутренних дел Латвийской Республики. |
The appointment of those individuals has gone some way towards better representation of the full ethnic and geographic diversity of Afghanistan, and should bring a level of professionalism and accountability to a State institution largely seen as above the law. |
Назначение этих лиц в определенной степени помогло более полно отразить в руководящих структурах страны весь спектр этнического и географического многообразия Афганистана и должно привести к повышению уровня профессионализма и подотчетности в государственном институте, который в целом рассматривают как стоящий над законом. |
One of the main limitations has been the chronic lack of government funds, linked to the refusal by economic elites to pay higher taxes to finance an expansion in State services benefiting primarily the poor. |
Одной из главных проблем является хроническая нехватка государственных средств в связи с нежеланием экономической элиты страны платить более высокие налоги для финансирования более широкого набора услуг, предоставляемых государством главным образом бедным слоям населения. |
The leaders of Bosnia and Herzegovina who are here today have in their hands the ability to reform the State apparatus in the interests of all of their citizens. |
От присутствующих в этом Зале сегодня руководителей Боснии и Герцеговины зависит, будет ли проведена реформа государственного аппарата в интересах всех граждан страны. |
The country's turbulent institutional and political history has sometimes seen attempts to seize and use State power that involved the loss of human life or physical, financial or psychological injury, for which compensation was needed in order to preserve unity among the citizens of Burkina Faso. |
В бурной институциональной и политической истории страны иногда предпринимались попытки захватить и использовать государственную власть, которые были сопряжены с гибелью людей или причинением физического, финансового или психологического вреда, который было необходимо компенсировать во имя сохранения единства между гражданами Буркина-Фасо. |
The attempts in the State Duma to introduce bills permitting polygamy and banning abortions showed that some politicians were extremely backward in their thinking and totally ignorant of the country's obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Предпринимавшиеся попытки внести на рассмотрение Государственной Думы законопроекты, разрешающие многоженство и запрещающие аборты, свидетельствуют о том, что некоторые политики придерживаются весьма отсталых взглядов и абсолютно не осведомлены об обязательствах страны по выполнению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As we have seen in the case of Timor-Leste, the international community's determination to support the building of a State is not sufficient if it is not accompanied by the necessary internal commitment on the part of all political forces and sectors of society. |
Как мы видим на примере Тимора-Лешти, одной решимости международного сообщества оказать поддержку созданию государства недостаточно, если она не сопровождается необходимой приверженностью внутри страны всех политических сил и слоев общества. |
Mr. Knyazhinskiy said that poverty eradication, which was a social priority of his Government, could not be achieved in the absence of economic growth, partnership between State, business and civil society and sustainable employment policies at the federal level. |
Г-н Княжинский говорит, что искоренение бедности, являющееся социальным приоритетом для правительства страны оратора, невозможно без экономического роста, партнерских отношений между государством, бизнесом и гражданским обществом и устойчивой политики в сфере занятости на федеральном уровне. |
Sovereignty over their country was indivisible and could not be shared by the administering Power and a neighbouring State to suit the military interests of one and the territorial ambitions of the other, while ignoring the inalienable right of the people to self-determination. |
Суверенитет над его страной неделим и не может принадлежать управляющей державе и соседнему государству, с тем чтобы удовлетворить военные интересы одной страны и территориальные амбиции другой при игнорировании неотъемлемого права народа на самоопределение. |
Parliament had also adopted new State policies on family development and population development respectively, to promote gender equality in that framework, in addition to a law on domestic violence. |
Кроме того, парламент страны утвердил новую государственную политику в области семьи и демографического развития, которая служит основой для обеспечения гендерного равенства, и принял новый закон, запрещающий насилие в семье. |
His delegation was pleased that in June 2004 the Security Council had not renewed the request for a resolution granting immunity from the jurisdiction of the Court to United Nations peacekeepers from a contributing State which was not a party to the Rome Statute. |
Его делегация удовлетворена тем, что в июне 2004 года Совет Безопасности не поддержал просьбу о принятии резолюции, предоставляющей иммунитет от юрисдикции Суда миротворцам Организации Объединенных Наций из страны, предоставившей свои войска, которая не является государством - участником Римского статута. |
Mr. Valdivieso: The international community had great expectations for the meeting of the "quartet" in Madrid and Secretary of State Powell's mission to the region. |
Г-н Вальдивьесо: Международное сообщество возлагало большие надежды на встречу «четверки» в Мадриде и поездку государственного секретаря Пауэлла в страны региона. |
That State must as soon as possible allow those relatives to leave and provide precise information on the fate of the remaining Japanese nationals kidnapped by its agents. |
Руководство этой страны должно как можно быстрее позволить выехать близким родственникам этих людей и предоставить достоверную информацию о судьбе остальных японцев, похищенных такими агентами. |
The constitutional legal framework of the Bolivian State allows for the office of Ombudsman, which is regulated under Act No. 1818 as a high commission of the National Congress. |
Орган законодательной власти состоит из двух палат: Палаты депутатов и Сената. Конституция страны предусматривает учреждение поста Народного защитника, который действует на основании Закона Nº 1818 в качестве верховного уполномоченного Национального конгресса. |
If the host Government accepts this interpretation, paragraph 22 and appendix I of the Parking Programme accord with the responsibilities of the host State under international law. |
Если правительство страны пребывания согласно с таким толкованием, то пункт 22 и добавление I к Программе по вопросам стоянки согласуются с обязательствами государства пребывания по международному праву. |
Solidarity is an operational principle that should generate cooperative attitudes for countries in need, including those plagued by terrorism, natural and man-made disasters and calamities, weak State structures, and so forth. |
Солидарность - это оперативный принцип, который должен породить отношения сотрудничества со странами, нуждающимися в помощи, включая те страны, которые сталкиваются с терроризмом, стихийными бедствиями и техногенными катастрофами, слабостью государственных структур и так далее. |
Given the circumstances of many developing countries, it was important for the State to have a positive role in the whole development process, including even in helping to build a vibrant private sector. |
С учетом условий, в которых находятся многие развивающиеся страны, важно, чтобы государство играло позитивную роль на протяжении всего процесса развития, в том числе даже в содействии созданию активного частного сектора. |
We should be able to do so when the Government of a country is unwilling or unable to protect its people from extreme harm as a result of internal war, repression or, simply, State failure. |
Мы должны обладать таким правом, когда правительство страны не желает или не может защитить свой народ от крайне тяжелых последствий внутригосударственного конфликта, репрессий или просто беспомощности государства. |
What will be the effects on the re-establishment of State and administrative structures in the part of the country controlled by the Mouvement patriotique de Côte d'Ivoire? |
А также как это скажется на восстановлении государственной и административной структур в той части страны, которая контролируется Патриотическим движением Кот-д'Ивуара? |
These include strengthened law enforcement and the extension of State authority to all parts of the country, especially over all the border controls and customs posts. |
К их числу относятся укрепление правопорядка и распространение власти правительства на территории всей страны, особенно над всеми пограничными контрольными пунктами и таможенными пунктами. |
In that regard, we would also like to underscore the need to respect the sovereign rights, national laws and development priorities of every State, including full respect for the religious and cultural specificities of each country, in accordance with internationally recognized human rights standards. |
В этой связи мы хотели бы также подчеркнуть необходимость уважения суверенных прав всех государств, их национальных законов и приоритетов в области развития, включая полное уважение религиозных и культурных особенностей каждой страны в соответствии с международно признанными стандартами и правами человека. |
We should like to know what progress has been made in that regard, and also how the Government of Côte d'Ivoire contemplates extending State authority to the northern part of the country. |
Мы хотели бы узнать, какого прогресса удалось достичь в этой связи и что правительство Кот-д'Ивуара намерено предпринять для распространения государственной власти на северную часть страны. |