The State respects their cultural identity in conformity with article 17 of the Constitution, which protects the country's cultural and linguistic diversity and also encourages bilingual and intercultural education, according to the individual characteristics of each area. |
Перу уважает их культурную самобытность в соответствии со статьей 17 и в этой связи охраняет различные культурные и языковые особенности населения страны, в том числе укрепляя межкультурное и двуязычное образование с учетом специфики каждого региона. |
The programme aims to support the implementation of the structural reforms needed for the extension of State authority, strengthen the capacity of communities to respond to adverse shocks, and provide economic opportunities to unemployed young persons and other high-risk groups. |
Программа направлена на поддержку осуществления структурных реформ, необходимых для распространения государственной власти на все районы страны, расширения возможностей общин в плане реагирования на потрясения и предоставления экономических возможностей безработной молодежи и другим группам повышенного риска. |
The force should focus initially on Bangui, where national staff have been subjected to attacks, and expand progressively as field offices are reopened or established in new areas, particularly those in the north-east and south-east of the country where State authority has been historically limited. |
Силам следует на первоначальном этапе сосредоточить свои усилия на Банги, где национальные сотрудники подвергаются нападениям, и постепенно расширять свою деятельность по мере возобновления функционирования полевых отделений или их создания в новых районах, особенно на северо-востоке и юго-востоке страны, где государственная власть исторически была ограниченной. |
In 2008, there were eight women among the top leadership of the country, with 230 women leading State ministries and commissions; more than 40 per cent of the civil service nationwide are women. |
В 2008 году в составе высшего руководства страны восемь человек были женщинами, свыше 230 женщин занимали должность уровня министра, а среди государственных должностных лиц во всей стране на женщин приходилось свыше 40%. |
Other functions of the Assembly include approval of the national budget, matters related to foreign policy, declaration of war, the stationing of Korean troops abroad or of foreign forces within the country, inspection or investigation of specific matters regarding State affairs and impeachment. |
Другие функции Собрания включают: утверждение национального бюджета; решение вопросов, касающихся внешней политики, объявления войны, размещения корейских вооруженных сил за рубежом или иностранных вооруженных сил на территории страны; проверку и расследование конкретных аспектов ведения государственных дел и импичмент. |
The Act, which was drafted in broad consultation with law enforcement stakeholders, was adopted by that country's parliament in April 2011 and was aimed at enabling the forfeiture of the proceeds of crimes to compensate victims, whether the State or individuals were the victims. |
В апреле 2011 года парламент этой страны принял этот Закон, который был подготовлен в тесной консультации с заинтересованным правоохранительным сообществом и который направлен на создание возможностей для конфискации доходов от преступлений в целях выплаты компенсации потерпевшим, каковыми могут являться государство или физические лица. |
His delegation supported the general premise, articulated in draft article 12, that the offer of assistance should not be viewed as interference in the internal affairs of the affected State, subject to the conditions provided for in draft article 9. |
Делегация страны оратора поддерживает общую предпосылку, сформулированную в проекте статьи 12 и гласящую, что предложение помощи не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства с соблюдением условий, предусматриваемых проектом статьи 9. |
His delegation remained convinced, on the basis of United States practice and that of other States, that customary international law and State practice did not provide a sufficient basis for the formulation of draft articles extending the obligation beyond the relevant international agreements. |
Основываясь на практике Соединенных Штатов Америки и других государств, делегация его страны по-прежнему убеждена в том, что международное обычное право и практика государств не обеспечивают достаточной основы для разработки проектов статей, распространяющих это обязательство за рамки соответствующих международных соглашений. |
This is particularly so, when the government is decentralized, when State authority does not reach or have effective influence over all parts of the country, or when the central authority cannot impose its policies too strongly on local affairs. |
В особой степени это необходимо в ситуации децентрализованного управления, когда государственные власти не присутствуют или не имеют реального влияния во всех районах страны или когда центральные власти не могут чересчур настойчиво навязывать свое мнение в местных вопросах. |
The United States Voting Rights Act of 1965, designed to give American Indians a greater voice in national, State and local laws, has facilitated the participation of native Americans in decision-making, especially at the local level. |
Принятый в Соединенных Штатах в 1965 году Закон об избирательных правах направлен на учет мнений американских индейцев в законах, разрабатываемых на уровне страны, штатов и на местах, а также на содействие участию коренных американцев в процессе принятия решений, особенно на местном уровне. |
The State has created and implemented "social missions" on a large scale as part of its strategic plan to ensure that social action is effective and to guarantee human rights. |
К числу стратегических решений, принятых государством для обеспечения эффективности социальных мер и гарантий прав человека всего населения страны с учетом его значительной численности, относится разработка и осуществление социальных инициатив. |
Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that his delegation understood universal jurisdiction as the power of a State to punish certain crimes unconnected to its territory, its nationals or its special interests on behalf of the international community. |
Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что делегация его страны понимает универсальную юрисдикцию как полномочие государства наказывать за совершение определенных преступлений, не связанных с его территорией, его гражданами или его особыми интересами, от имени международного сообщества. |
8 missions to Kyrgyzstan for consultations with the leadership of the country and civil society to provide good offices, strengthen State institutions, promote inter-ethnic dialogue, stabilization and national reconciliation |
Направление 8 миссий в Кыргызстан для консультаций с руководством страны и гражданским обществом в целях оказания добрых услуг, укрепления государственных институтов, поощрения межэтнического диалога, стабилизации положения и примирения |
This includes the disarmament of former combatants of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias, the reunification of the Ivorian defence and security forces, the effective redeployment of State administration throughout the country and the centralization of the Treasury. |
Они включают в себя разоружение бывших бойцов «Новых сил» и роспуск ополченских формирований, объединение ивуарийских сил обороны и безопасности, реальное восстановление системы государственного управления на всей территории страны и централизацию казначейских функций. |
I assure him of the full cooperation of the Government of Benin and the personal support of its Head of State in the vast undertaking that is the modernization of the United Nations, which he has been working towards since he took the helm of the Organization. |
Я заверяю его в полном сотрудничестве со стороны правительства Бенина и в личной поддержке главы государства нашей страны в ходе выполнения масштабной задачи по модернизации Организации Объединенных Наций, над реализацией которой он работает с того самого момента, когда он стал у руля Организации. |
It may be greatly doubted whether a State is precluded from expelling an alien from its domain by the circumstance that he has been denationalized by the country of origin and has subsequently failed to attain the nationality of any other. |
Есть все основания серьезно разобраться с вопросом о том, запрещается ли государству высылать со своей территории такого иностранца в силу того, что он был лишен гражданства своей страны происхождения и не смог получить гражданства другого государства. |
Furthermore, their exploitation must be carried out in conformity with the social and economic policy of the State, with the aim of ensuring that any income they generate serves to benefit and promote the comprehensive development of the country. |
Кроме того, их освоение должно осуществляться в строгом соответствии с социальной и экономической политикой государства с целью обеспечить, чтобы любой доход, полученный в связи с ними, был использован на благо и в целях всестороннего развития страны. |
(b) In accordance with national legislation, indigenous peoples determine their own political, social and judicial organization, and their authorities are recognized as special public State authorities throughout national territory. |
Ь) в соответствии с национальным законодательством коренные народы имеют собственные политические, социальные и судебные структуры, а их органы власти на всей территории страны получили признание в качестве государственных органов власти, имеющих особый статус. |
The training for journalism students at the Belarusian State University includes a seminar entitled "Constructing Gender in the Mass Media", where students analyse Belarusian mass media texts in terms of coverage of women's participation in political, economic and social life. |
В программу обучения студентов факультета журналистики Белорусского государственного университета включен семинар «Конструирование гендера в СМИ», где студенты анализируют тексты белорусских СМИ с точки зрения освещения участия женщин в политической, экономической, социальной жизни страны. |
The US State Department Report on Human Trafficking in 2007 stated that Fiji is host to trafficking of women and girls from India and China who come to work in the garment factories in Fiji. |
В докладе Государственного департамента США о торговле людьми за 2007 год говорится, что на Фиджи процветает торговля женщинами и девочками из Индии и Китая, которые приезжают на Фиджи, чтобы работать на швейных фабриках этой страны. |
Articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women make clear that women's right to participation in the political and public life of a State should be on equal terms with that of men, including in the international area. |
Статьи 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин четко устанавливают, что право женщин на участие в политической и общественной жизни страны должно осуществляться на равных условиях с мужчинами, в том числе и на международной арене. |
One of these changes is the creation of a planning authority called the State National Planning Secretariat (SENPLADES), which is responsible for using the National Development Plan to monitor the design and implementation of public policy in all the country's public authorities. |
Среди таких преобразований можно упомянуть создание органа планирования, получившего название Национальный секретариат по вопросам государственного планирования (СЕНПЛАДЕС) и курирующего, в соответствии с Национальным планом развития, выработку и применение государственной политики во всех государственных учреждениях страны. |
The creation of employment opportunities represents the greatest challenge facing the Jordanian economy, especially in view of the fact that is a State that is short of economic resources but has an abundant supply of labour, to say nothing of the world-wide economic crisis affecting all countries. |
Создание рабочих мест представляет собой самый большой вызов для экономики Иордании, особенно ввиду того, что речь идет о государстве, которому не хватает экономических ресурсов, но где имеется избыточная рабочая сила, уже не упоминая о глобальном экономическом кризисе, затрагивающем все страны. |
Given their social and specific character, the institutions and activities of art and culture are always connected with the support provided by the State, especially with the financial support (which depends on the country's level of economic development). |
С учетом своей социальной специфики учреждения искусства и культуры и проводимая в этой сфере деятельность всегда опираются на поддержку со стороны государства, в частности финансовую поддержку (степень которой зависит от уровня экономического развития страны). |
Rather, he had in mind least developed countries where there might be one free private newspaper; he was worried that the State could use that paragraph in the general comment to accuse that newspaper of undue dominance and have it closed down. |
Он имел в виду прежде всего наименее развитые страны, где может быть всего одна свободная частная газета; его беспокоит то, что государство может использовать данный пункт замечания общего порядка для обвинения этой газеты в доминировании на медийном рынке и ее закрытия. |