| The Council of State can, however, provide for the act to be applied to restraints on competition concerning foreign countries. | Тем не менее государственный совет может предусмотреть применение этого закона к ограничениям конкуренции, затрагивающим зарубежные страны. |
| The State seeks to ensure the equal socio-economic development of the whole of Georgian territory. | Государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| The economic policy measures each State adopts determine the type of insertion of their national economy in relation to the international economy. | Меры экономической политики, принимаемые каждым государством, определяют характер взаимодействия экономики каждой страны с мировым хозяйством. |
| However, it had subsequently been the duty of the Mauritanian State to defend its citizens against those of another country. | Однако впоследствии мавританское государство сочло долгом защитить своих граждан от выходцев из другой страны. |
| The shortcomings of the judicial system could be exacerbated by the personal violence being encouraged by the State leadership. | Недостатки судебной системы могут усугубляться межличностным насилием, которому попустительствует руководство страны. |
| The unilateral demand for the disarmament of a sovereign State is itself a wanton encroachment upon that country's sovereignty. | Одностороннее требование о разоружении суверенного государства уже само по себе является дерзким посягательством на суверенитет страны. |
| Senior Chinese State officials have also visited all the countries of the Middle East on many occasions. | Ответственные китайские государственные деятели также неоднократно посещали все страны Ближнего Востока. |
| The head of State is counting on the active participation of our literate citizens in the work of national construction. | Глава государства рассчитывает на активное участие грамотных граждан страны в работе по национальному строительству. |
| Article 32 notes that the State is under an obligation to help unemployed Georgian nationals find work. | Статья 32 констатирует обязательство государства способствовать трудоустройству граждан страны, оставшихся без работы. |
| This form of harassment by State and non-State entities has forced many human rights defenders to flee the country. | Эта форма запугивания со стороны государственных и негосударственных образований вынуждает многих правозащитников бежать из страны. |
| Under the Constitution, the State promotes the equitable social and economic development of all areas of the country. | Согласно Конституции, государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| The opportunities of a small country are, however, limited due to a limited State budget. | Однако возможности маленькой страны ограничены в силу ограниченного государственного бюджета. |
| The Commission will also help put in place the necessary conditions for the enhancement of State authority and security over its territory. | Комиссия будет также помогать формировать необходимые условия для укрепления государственной власти и безопасности на всей территории страны. |
| Every inhabitant, private organization and institution of State is under an obligation to safeguard protected forest areas. | Все граждане, частные организации и государственные учреждения обязаны охранять заповедники дикой природы страны. |
| A Yugoslav citizen may not be deprived of his/her citizenship, deported from the country or extradited to another State. | Югославский гражданин не может быть лишен гражданства, выслан из страны или выдан другому государству. |
| Like other countries, my country believes that intervention in affairs within another State should be the last resort. | Как и другие страны, моя страна считает, что к вмешательству во внутренние дела страны необходимо прибегать только в крайнем случае. |
| It found its reflection in the constitutional norms of the State. | Это нашло свое отражение в положениях Конституции страны. |
| The geographical features of the State, coupled with reduced numbers of guards, makes its coasts extremely vulnerable. | В силу географического положения страны и ограниченной численности береговой охраны побережье СТП чрезвычайно уязвимо. |
| (b) Consultations among core sectors and in different parishes of the State. | Ь) консультаций среди основных секторов и в различных регионах страны. |
| The right of self-determination of national races living in a sovereign State was strictly governed by the laws of that country. | Право на самоопределение народностей, живущих в суверенном государстве, строго регламентируется законами этой страны. |
| Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. | Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство. |
| It is essential that the State, especially in developing countries, strengthen its administrative capacity and enhance the effectiveness of public institutions. | Необходимо, чтобы государства, особенно развивающиеся страны, укрепляли свой административный потенциал и повышали эффективность государственных учреждений. |
| Mr. KAVTARADZE said that the Georgian Constitution provided for separation of church and State. | Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что конституция страны предусматривает отделение церкви от государства. |
| The sovereignty and territorial integrity of our country are being cruelly violated by a neighbouring State. | Суверенитет и территориальная целостность нашей страны жестоким образом нарушены соседним государством. |
| In that case, the authorities of the country of origin requested the Cameroonian State to begin extradition proceedings. | В таких случаях власти страны происхождения просят камерунское государство начать процедуру выдачи. |