If a private individual could have a judicial decision enforced against a foreign State without that prior consent, the country's national interests could be compromised, as its foreign policy would be placed in the hands of individuals. |
Если бы частное лицо имело возможность добиться принудительного исполнения судебного решения в отношении иностранного государства без подобного предварительного согласия, то это поставило бы под угрозу национальные интересы страны, поскольку ее внешняя политика находилась бы в руках частных лиц. |
Many countries have put in place legislation that significantly restricts the ability of human rights organizations to access funding, including restrictions on the origin of the funds and the requirement for prior State authorization for non-governmental organizations to receive funds from foreign donors. |
Многие страны ввели законодательство, которое в значительной мере ограничивает возможности правозащитных организаций иметь доступ к источникам финансирования, включая ограничения, связанные с происхождением финансовых средств, и требования относительно предоставленного ранее государством разрешения неправительственным организациям получать финансовые средства от иностранных доноров. |
Some important topics require the participation of every State institution; we need legislation by the Congress of the Republic and rulings by the institutions that constitute the country's judicial system. |
Для решения некоторых важных вопросов требуется участие всех государственных институтов; нам необходимы законодательные акты, принимаемые Конгрессом Республики и решения учреждений, образующих судебную систему страны. |
That historic achievement was the Guinean people's first major victory, and from this rostrum I pay the homage that is owed to our country's freedom fighters, whose courage and determination enabled us to attain the status of a free and independent State. |
Это историческое достижение стало первой большой победой гвинейского народа, и с этой высокой трибуны я хотел бы воздать дань памяти борцам за свободу нашей страны, чьи мужество и решимость позволили нам добиться статуса свободного и независимого государства. |
The International Year has been a striking demonstration that young people are not only recipients of State aid, but can themselves contribute to their countries and the international community as a whole. |
Прошедший Международный год наглядно продемонстрировал, что молодежь это не только получатель поддержки государства; она сама в состоянии многое сделать для своей страны и для мирового сообщества. |
On behalf of my country, Tunisia, I would like also to welcome the sisterly Republic of South Sudan to the United Nations and wish the new State prosperity and progress and its leaders great success in their noble mission. |
От имени моей страны, Туниса, я хотел бы также приветствовать братскую Республику Южный Судан в Организации Объединенных Наций, пожелать новому государству процветания и прогресса, а его руководителям - больших успехов в их благородной миссии. |
The basic features of State social policy are the direct raising of the Turkmen people's well-being, the fuller satisfaction of its material and cultural needs and the improvement of living conditions in all provinces of the country. |
Основным направлением социальной политики государства является неуклонное повышение благосостояния туркменского народа, более полное удовлетворение его материальных и культурных потребностей, улучшение условий жизни во всех регионах страны. |
Similarly, the attempt by any country to accede to the Treaty as a nuclear-weapon State would damage the regime's credibility and give countries an excuse to withdraw from the Treaty. |
Таким же образом, попытка любой страны присоединиться к Договору в качестве государства, обладающего ядерным оружием, нанесет ущерб доверию к режиму и предоставит странам оправдание для выхода из Договора. |
The prolonged conflict and instability in various parts of the east, and the absence of effective State administration there, continue to perpetuate conditions that allow the illegal exploitation of natural resources to flourish. |
Из-за затяжного конфликта и нестабильности в различных частях на востоке страны и отсутствия там эффективной государственной администрации продолжают сохраняться условия для безудержной незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
The role of UNOCI in supporting the restoration of State authority has so far focused on monitoring and supporting the redeployment of civil servants, including the judiciary, to the north, which stands at 96 per cent. |
До настоящего времени роль ОООНКИ в деле оказания содействия восстановлению государственной власти заключалась в осуществлении наблюдения и оказании поддержки направлению гражданских служащих, включая и работников судебных органов, к местам службы в северных районах страны, где укомплектованность этими кадрами составляет 96 процентов. |
The President stated that one of his priorities was governance, which involved building a functioning State that extended throughout the country and ensuring an independent and accountable civil service. |
Президент заявил, что государственное управление является одним из приоритетов, который заключается в создании дееспособного государства, осуществляющего власть на всей территории страны, и независимой и подотчетной гражданской службы. |
Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. |
Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
In many cases, the State is increasingly identified with the business of looting natural resources and with environmental destruction; as a result, companies and countries have accumulated a social and ecological debt to local communities, especially in the ecosystems of the South. |
Во многих случаях государство все чаще отождествляется с бизнесом, который беспощадно истребляет природные ресурсы и уничтожает окружающую среду; в результате компании и страны накопили социальную и экологическую задолженность перед местными общинами, особенно в экосистемах Юга. |
The Government and UNMIT are currently discussing the possible transfer of the Panel's functions to the Office of the General Inspectorate of the Secretary of State for Security in order to ensure increased national ownership and to embed the process within the Timorese legal system. |
В настоящее время правительство и ИМООНТ обсуждают возможность передачи функций комиссии канцелярии Генеральной инспекции государственного секретаря по вопросам безопасности для повышения ответственности страны за эти вопросы и перевода процессуальных действий в русло тиморской правовой системы. |
Kyrgyzstan hopes that the efforts made to preserve the nation's ethnic diversity and promote its cultural heritage will contribute to Kyrgyzstan's further development as a genuinely democratic State based on the rule of law. |
Кыргызская Республика надеется, что усилия, направленные на сохранение этнического многообразия и приумножение культурного наследия народа страны, будут способствовать дальнейшему развитию Кыргызстана как подлинно демократического и правового государства. |
These persons may make use of the mediation mechanisms provided for in the State Code of Civil Procedure and may follow indigenous practices and customs so long as they are in keeping with the Constitution of the United Mexican States. |
При этом предусматривается, что они будут использовать посреднические механизмы, созданные в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом страны, обычаями и традициями, положениями политической Конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. |
При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы. |
Before being filed with the court, criminal matters are processed and investigated by the law enforcement agencies both at the National and State governments, subject to delineation of authority between the two levels of government as provided in the FSM Constitution. |
До передачи уголовных дел в суд они рассматриваются и расследуются правоохранительными органами страны или штатов в зависимости от того, как Конституция ФШМ распределяет полномочия между двумя уровнями власти. |
The performing arts are a State responsibility and are supported through teaching institutions, orchestras and bands, theatres, dance and special programmes for children, the main performing centre being the Manuel Bonilla National Theatre in the capital. |
Государство отвечает за исполнительское искусство, которое поддерживается благодаря учебным учреждениям, оркестрам и группам, театрам, танцевальным коллективам и специальным программам для детей, при том что самым главным исполнительским центром является Национальный театр имени Мануэля Бонилья в столице страны. |
Since 1990, the Government has formulated plans to reconstruct and strengthen State institutions, and embarked upon an ambitious reform programme to develop Lebanon's economic infrastructure, modernize its public institutions and stimulate the national economy. |
С 1990 года правительство разрабатывает планы преобразования и укрепления государственных институтов и осуществляет масштабную программу реформирования в целях развития экономической инфраструктуры Ливана, модернизации его государственных учреждений и стимулирования экономики страны. |
The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора. |
The strategy adopted by the Government tackled the global situation by means of high-impact policies, including State intervention to maintain the production, consumption and export processes, which gave priority to social inclusion with production growth. |
Реализуемая правительством страны стратегия предполагала решение глобальных проблем посредством проводимых при участии государства высокоэффективных политических мер по поддержанию процессов производства, потребления и экспорта, мер, направленных в первую очередь на преодоление социальной изоляции наряду с развитием производительных сил. |
Countries in conflict and post-conflict situations are especially vulnerable, and are in need of renewed focus on peacebuilding, including consolidation of State institutions and assistance to internally displaced people and refugees. |
Страны, находящиеся в состоянии конфликта, и страны, вышедшие из конфликта, находятся в особенно неблагоприятном положении и нуждаются в уделении более пристального внимания миростроительству, включая укрепление государственных институтов и оказание помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
The continuity and institutionalization of this kind of programme within a State social protection policy would improve the country's chances of attaining the Millennium Development Goals. |
Продолжение и расширение программ такого рода является частью государственной политики социальной защиты, которая способствует расширению возможностей страны по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While each project is tailored to the specific needs of the country or region concerned, all reflect the underlying principle of the Protocol that a comprehensive State response balances effective criminal justice with protection of the rights of smuggled migrants. |
Каждый проект учитывает конкретные нужды страны или региона, но при этом все они отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому принимаемые государством всеобъемлющие ответные меры должны сочетать эффективные действия системы уголовного правосудия и защиту прав незаконно ввезенных мигрантов. |