According to a recent study of worldwide government spending over a 10-year period, countries that dedicated a higher share of total public expenditure to the defence sector tended to be among those that allocated the lowest portion of the State budget to the social sectors. |
По данным недавно проведенного исследования государственных расходов во всем мире за 10-летний период, страны, выделяющие более значительную часть общегосударственных расходов на сектор обороны, относятся, как правило, к числу тех стран, которые выделяют наименьшую долю государственных бюджетных средств на социальные секторы. |
(b) Take immediate steps to release unconditionally all those persons serving sentences for offences against State security and other related offences and for trying to leave the country unlawfully; |
Ь) принять в неотложном порядке меры для освобождения всех лиц, отбывающих наказания за преступления против безопасности государства и другие связанные с этим преступления, а также за попытки выезда из страны без соблюдения существующего порядка; |
Residents who are not Netherlands nationals and who are working in the Netherlands in the service of another State whose nationality they possess, their spouses or partners and their children who live in the same household, are not entitled to vote. |
Жители страны, не являющиеся гражданами Нидерландов и работающие в Нидерландах, состоя на службе у другого государства, гражданами которого они являются, их супруги или партнеры и их дети, живущие в том же домашнем хозяйстве, не имеют права голоса. |
(c) Paragraph 19 of the same article recognises a person's right to ethnic and cultural identity, the State being obliged to protect the ethnic and cultural diversity of the nation. |
с) в пункте 19 этой же статьи признается право лица на этническую и культурную самобытность, при этом государство обязано охранять этническое и культурное разнообразие страны. |
Arising from the discussion in the Government of Russia on the document "Concepts of National Policy in the Russian Federation" there was no support for an approach leading to the abolition of existing national State formations in Russia and the break-up of the country along national lines. |
В итоге обсуждения в Правительстве России "Концепции национальной политики в Российской Федерации" не получил поддержки подход, как ведущий к упразднению существующих национально-государственных образований в России, так и к расколу страны по национальному признаку. |
Having competition legislation also gives them the possibility to request information and to consult with the competition authorities of the State where the restrictive business practices originate from. |
законодательство о конкуренции, страны получают также возможность обращаться с просьбой о предоставлении информации и проведении консультаций к органам, занимающимся вопросами конкуренции, в государстве, из которого исходит ограничительная деловая практика. |
Ethnic Albanians were nominated to the judiciary, to the officer corps and to diplomatic and other important State functions, although the number of those nominated is still below the approximately 23 per cent of the population of the country that is of Albanian ethnicity. |
Этнические албанцы получили назначения в судебные органы, в офицерский корпус армии и в дипломатические и другие важные государственные органы, хотя доля тех, кто получил такие назначения, все еще ниже доли этнических албанцев в общей численности населения страны, которая составляет приблизительно 23 процента. |
Urges the Liberian leaders of the Reconstituted Council of State to ensure reconciliation in order to reduce and ultimately remove tension between the different Liberian ethnic groups and now to ensure that human rights violations and extra judicial executions are ceased; |
настоятельно призывает руководство нового Государственного совета Либерии обеспечить примирение, с тем чтобы снизить и в конечном счете полностью устранить напряженность между различными этническими группами страны, а в настоящее время - положить конец нарушениям прав человека и внесудебным казням; |
(b) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of your State and the exercise of the right of your people to self-determination; |
Ь) информацию, касающуюся любой деятельности наемников на территории другой страны, которая наносит или может нанести ущерб суверенитету вашего государства и осуществлению права вашего народа на самоопределение; |
Where small numbers of indigenous peoples are residing within State boundaries, so-called democratic countries have denied indigenous peoples the right of consent about their future, using the notion of majority rules to decide the future of indigenous peoples. |
Там, где малочисленные общины коренных народов проживают внутри государственных границ, так называемые демократические страны, используя принцип большинства голосов при определении будущего коренных народов, отказывают коренным народам в праве самим определять их будущее. |
Although the ambitious goal of reconstructing a stable Somali State was not achieved, the mission's principal objectives of ending the dire conditions of famine and of restoring some stability to most of the country were secured. Table 2 |
Хотя высокая цель восстановления стабильного сомалийского государства достигнута не была, основные задачи миссии, заключавшиеся в урегулировании тяжелого положения, вызванного голодом, и в восстановлении некоторой стабильности на большей части территории страны, были решены. |
As the representative of the State chairing the Economic Cooperation Organization (ECO), I consider it a great honour to address this forum on an agenda item that is of vital importance to my country, Turkmenistan, and other States members of the ECO. |
Как представитель государства, председательствующего в Организации экономического сотрудничества, считаю большой честью для себя обратиться к этому высокому форуму по пункту повестки дня, который является жизненно важным для моей страны, Туркменистана, и других государств - членов Организации экономического сотрудничества (ОЭС). |
To take a hypothetical example, what is the status of a foreigner who enters a country and acquires its nationality to conceal the fact that he is a mercenary and acts for a third State or the other side in a domestic armed conflict? |
Если говорить гипотетически, то каково положение иностранца, въезжающего в ту или иную страну и приобретающего гражданство этой страны, с тем чтобы скрыть свой статус наемника, в том случае, когда он действует за счет третьего государства или другой стороны внутреннего вооруженного конфликта? |
Strongly condemned UNITA for its acts of armed aggression and reoccupation of the territory already handed over to the State administration, thus creating an unfortunate outflow of refugees to the neighbouring and displaced persons; |
З. решительно осудил УНИТА за его акты вооруженной агрессии и повторную оккупацию территории, уже находящейся под государственным управлением, и создание тем самым вызывающего сожаление потока беженцев и перемещенных лиц в соседние страны; |
The territorial jurisdiction of Cuban criminal law entails its applicability to all acts committed within State territory and to all persons who, for whatever reason, are present within that territory, whether they be citizens, foreign nationals or stateless persons. |
Система территориальной применимости кубинского уголовного законодательства означает, что оно распространяется на все деяния, совершенные на государственной территории, и действует в отношении всех лиц, которые, независимо от причины, находятся на территории страны, являются ли они гражданами, иностранными гражданами или лицами без гражданства. |
(c) The sentence shall be in accordance with the law of the original State and shall be submitted in accordance with international conventions and treaties; |
с) чтобы он находился в точном соответствии с законом страны происхождения и был представлен так, как это предусмотрено в международных соглашениях и договорах; |
This distinction among threats, concerns and other challenges is being drawn at the hemispheric level and distinguishes between traditional and non-traditional threats and those concerns and other challenges which, while they are not actually threats, could lead to situations that jeopardize the security of a State. |
Подобное разграничение между угрозами, обеспокенностями и другими вызовами проводится на уровне полушария, при этом выделяются традиционные и нетрадиционные угрозы, а также обеспокоенности и вызовы, которые, хотя и не являются реальными угрозами, могут привести к ситуации, ставящей безопасность страны под угрозу. |
In all cases, a request by a foreign State for the freezing of funds may therefore be used as a basis for authorizing an investigation, on which occasion the examining magistrate may decide to freeze the funds of a suspect pending the completion of investigations. |
Именно поэтому, независимо от причин, власти могут, сославшись на просьбу о блокировании средств, поступившую от другой страны, дать санкцию на проведение расследования, в рамках которого следственный судья может принять решение о блокировании средств, принадлежащих подозреваемому, до завершения процесса расследований. |
(c) No information is available on mercenary activities in the territory of another State from which action could be taken affecting or that might affect the sovereignty of the Republic of Panama. |
с) Панама не располагает также информацией относительно наемнической деятельности, организованной на территории другой страны, которая была бы направлена или могла бы быть направлена на подрыв суверенитета Республики Панама. |
Strongly reiterates its demand that UNITA stop its pattern of delays and linkages and cooperate immediately and without conditions in completing the normalization of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo and Bailundo; |
решительно подтверждает свое требование о том, чтобы УНИТА прекратил свою практику задержек и увязок и немедленно и безоговорочно содействовал завершению нормализации государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло и Баилундо; |
Demands that UNITA fully cooperate without conditions in the immediate extension of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo, Bailundo, Mungo and Nharea, and stop any attempts to reverse this process; |
требует, чтобы УНИТА сотрудничал полностью и без всяких условий в деле незамедлительного распространения государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярее, и прекратил все попытки повернуть вспять этот процесс; |
This should include official State documents including the private archives of the office of His Highness the Emir of Kuwait, the archives of the Foreign Ministry, as well as documents of important Kuwaiti institutions, which constitute a complete record of the country's history. |
Речь идет об официальных государственных документах, в том числе документах из частного архива Его Высочества эмира Кувейта, из архивов министерства иностранных дел, а также документах важных кувейтских учреждений, составляющих в своей совокупности полную летопись истории нашей страны. |
In conjunction with the United States Department of Justice and Department of State, it was currently collecting information on extradition laws, procedures and practices in all African countries and was organizing a training seminar on extradition which would involve participants from all African countries. |
В сотрудничестве с министерством юстиции и государственным департаментом Соединенных Штатов он в настоящее время занимается сбором информации о существующих законах, процедурах и практике, касающихся выдачи преступников, во всех странах Африки и организует семинар по вопросу о выдаче преступников, в котором примут участие все африканские страны. |
Mr. MOORE (Bahamas) said that his Government had recently established diplomatic relations with the People's Republic of China, thereby recognizing that the Government of that State was the sole legal Government representing the Chinese people as a whole. |
Г-н МУР (Багамские Острова) говорит, что правительство его страны недавно установило дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой, тем самым признав, что правительство этого государства является единственным законным правительством, представляющим китайский народ в целом. |
The analysis of the responses to the self-assessment checklist submitted by the States concerned should be carried out by a group of experts from other States parties, comprising at least one expert from a country in the same regional group as the State whose replies are being examined. |
Анализ ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки, представленных соответствующими государствами, должен проводиться группой экспертов из других государств-участников, в состав которой входит по меньшей мере один эксперт из какой-либо страны, относящейся к той же региональной группе, что и государство, ответы которого рассматриваются. |