Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
Second, the lack of an agreement between the executive and the legislative branches could lead to a paralysis of State institutions, with a negative impact on the country's ability to engage in broad reforms. Во-вторых, отсутствие согласия между исполнительной и законодательной ветвями власти может привести к параличу государственных институтов, что негативно скажется на способности страны провести масштабные реформы.
Under Article 23, paragraphs 3 and 4, of the Constitution, The State attends to improving and expanding mass media activities for the purpose of national protection and development. В соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 23 Конституции государство содействует улучшению и расширению деятельности средств массовой информации в целях защиты и развития страны.
The minimum wage system is implemented through collective contracts (agreements) concluded between trade unions and employers at the enterprise, branch and national levels, and monitored by the State Labour Inspectorate. Контроль за системой минимальной заработной платы осуществляется в рамках коллективных договоров (соглашений), заключаемых между профсоюзами и работодателями на уровне предприятий, отраслей и страны в целом, а также Государственной инспекцией труда.
The fact that the maternal mortality rate remains high (630 per 100,000 live births) is also a result of the inability of the Haitian State to provide access to basic health-care services throughout the country. Сохранение высокого уровня показателей материнской смертности (630 на 100000 живорождений) также является результатом неспособности государства в Гаити обеспечить населению доступ к основным медико-санитарным услугам в масштабах всей страны.
Those countries will need support in rebuilding the State infrastructure in order to be able to discharge the additional responsibilities attendant upon achieving the objectives of the climate agenda. Эти страны будут нуждаться в поддержке в деле восстановления государственной инфраструктуры для того, чтобы они могли взять на себя дополнительные обязательства после достижения задач программы действий в связи с изменением климата.
The Supreme Council of the Federation was the highest authority in the State and consisted of the rulers of all the Emirates in the Federation. З. Высший совет Федерации является верховным органом власти страны и состоит из правителей всех эмиратов-членов Федерации.
The Ouagadougou Agreement and its supplementary agreements tasked the integrated command centre to police the former zone of confidence and secure the peace process, including the redeployment of State administration throughout the country. В соответствии с Уагадугским соглашением и дополнительными соглашениями к нему на единый командный центр была возложена задача осуществления правоохранительной деятельности в бывшей «зоне доверия» и обеспечения реализации мирного процесса, в том числе восстановления государственной власти на всей территории страны.
Nevertheless, my time has also been dedicated to addressing negative developments, in particular anti-Dayton rhetoric challenging the sovereignty, territorial integrity, and constitutional order of the country, as well as related attacks on the State institutions of Bosnia and Herzegovina. Тем не менее я уделял также внимание устранению негативных явлений, в частности антидейтонской риторике, направленной против суверенитета, территориальной целостности и конституционного строя страны, а также соответствующим нападкам на государственные институты Боснии и Герцеговины.
Military efforts in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo also need to be complemented by rapid follow-up in terms of the restoration of State authority and recovery activities that deliver concrete peace dividends. Военные усилия в восточной части Демократической Республики Конго также должны быть дополнены последующими оперативными мерами с точки зрения восстановления власти государства и деятельности по восстановлению страны, которая дает конкретные мирные дивиденды.
Since the Constitution is the supreme law of the land, any other subsidiary legislations including proclamations, regulations, directives or any decision or any practices of an organ of the State that contradict the Constitutional principle of equality have no effect. В силу того что Конституция является основным законом страны, все производное законодательство, включая постановления, подзаконные акты, директивы и любые решения или практические действия государственных органов, противоречащие конституционному принципу равенства, не имеют юридической силы.
Under Moldovan legislation on social protection, all citizens have equal rights to social support from the State, regardless of race, ethnic origin, religion or minority status. Законодательство Республики Молдова, регулирующее сферу социальной защиты, предоставляет всем гражданам страны равные права на социальную поддержку со стороны государства, независимо от расы, этнического происхождения, религии, принадлежности к национальным меньшинствам.
They were scattered throughout more than 98 per cent of the districts and towns located in the country's 31 provinces, autonomous regions and municipalities that were under the direct authority of the State Council. Они разбросаны по 98 с лишним процентам сельских районов и городов в 31 провинции, автономных районах и муниципалитетах страны, которые подконтрольны непосредственно Государственному совету.
The country's challenges include strengthening the institutions of the State, incorporating an intercultural focus in public policies, and obtaining access to the resources necessary for the implementation of national programmes in the context of the international crisis that is affecting Ecuador's internal situation. Одной из задач, стоящих перед страной, является укрепление институциональной структуры государства, использование межкультурного подхода при разработке государственной политики и выделение необходимых ресурсов для осуществления национальных программ в контексте международного кризиса, который затрагивает положение страны.
These languages are a fundamental part of both the cultural and spiritual heritage of the nation, and the State therefore has a duty to protect and support them. Эти языки являются важной частью как культурного, так и духовного наследия страны, в связи с чем государство обязано обеспечивать их защиту и развитие.
Apply strictly and without prejudice the administrative and criminal penalties against State agents accused of human rights violations, particularly in cases of torture and summary execution, as provided for in national and international legislation. Со всей строгостью и невзирая на личность привлекать к административной и уголовной ответственности государственных служащих, обвиняемых в нарушении прав человека, прежде всего в применении пыток и совершении внесудебных казней, как того требуют законодательство страны и нормы международного права.
The Chair also discussed the follow-up of the Brussels round table with the Minister of State for Planning, who informed the Chair that the second poverty reduction strategy paper would be finalized by November after the last round of comments from partners. Председатель также обсудил вопросы последующей деятельности в развитии решений брюссельского круглого стола с государственным министром планирования, который информировал Председателя о том, что второй документ страны по сокращению масштабов нищеты будет окончательно доработан к ноябрю, после поступления последних замечаний от партнеров.
Coming from a country that had experienced one of the worst conflicts of the previous century, he knew that both national resolve and international support were necessary for a post-conflict State to make progress towards reconciliation, reconstruction and development. Будучи представителем страны, в которой произошел один из наихудших конфликтов прошлого столетия, он знает, что для того, чтобы постконфликтное государство могло добиться прогресса в деле примирения, восстановления и развития необходимы и национальная решимость, и международная поддержка.
On the basis of the above-mentioned, the Group is concerned by the lack of oversight by State authorities of the transport of cargo to and from neighbouring countries. Учитывая вышесказанное, Группа выражает обеспокоенность в связи с отсутствием контроля со стороны государственных властей за грузоперевозками в соседние страны и из них.
These were progressively refined in the course of the next two decades to equip EPLF with a full-fledged State structure in waiting at the time of the full liberation of the country in 1991. В течение двух последующих десятилетий все эти институты постепенно дорабатывались, в результате чего к моменту полного освобождения страны в 1991 году НФОЭ сумел выстроить полноценную государственную структуру.
The Government's recent inauguration of the first model police station, established with the assistance of the United Nations, is another concrete demonstration of the national resolve to accelerate the restoration of State authority and re-establish adequate public security conditions for the population. То, что правительством был недавно открыт первый типовой полицейский участок, созданный при содействии Организации Объединенных Наций, является еще одним конкретным свидетельством решимости страны придать ускорение процессу восстановления государственной власти и воссоздания необходимых условий общественной безопасности для населения.
I urge the authorities to start planning for municipal elections as an important first step in continuing the democratization and decentralization process and the restoration of State authority throughout the country. Я настоятельно призываю власти приступить к планированию муниципальных выборов в качестве важного первого шага на пути продолжения процесса демократизации и децентрализации, а также восстановления власти государства на всей территории страны.
With ratification, the State, meaning the Amir, the Government and the people, made a firm commitment to upholding all fundamental human rights principles, regardless of the religion, origin or ethnicity of the rights holder. Актом ратификации государство в лице Эмира, правительства и народа страны взяло на себя твердое обязательство поддерживать все основные принципы прав человека независимо от религии, происхождения или этнической принадлежности правообладателя.
In general, the State should demonstrate a greater and more effective commitment to countering impunity, particularly for criminal acts perpetrated by its own officials and by paramilitary groups that continue to operate in the country. В целом, государство должно принять более широкие и действенные обязательства по борьбе с безнаказанностью, в особенности в отношении преступлений, совершаемых государственными служащими и членами полувоенных группировок, которые по-прежнему действуют на территории страны.
The agreed objectives at the country level are: security sector reform, including disarmament, demobilization and reintegration; good governance and rule of law; support to the restoration of State authority throughout the national territory; and improvement of basic services and community-based recovery. Согласованные цели в этой стране включают проведение реформы сектора безопасности, в том числе разоружения, демобилизации и реинтеграции; эффективное управление и правопорядок; содействие восстановлению государственной власти на всей территории страны; а также повышение эффективности оказания базовых услуг и восстановление на местном уровне.
The Government of the Republic of Kosovo is the sovereign Government of an independent State, determined to exercise its authority throughout the country and to be as connected as possible to all of its citizens, regardless of their ethnic or religious background. Правительство Республики Косово является суверенным правительством независимого государства, преисполненного решимости распространить свою власть на всю территорию страны и поддерживать как можно более тесные контакты со всеми своими гражданами вне зависимости от их этнической или религиозной принадлежности.