They invite Member States to provide immediate assistance, which is essential to enable the institutions of the nascent Somali State to perform their functions, including the enforcement of law and order and the reconstruction of the country. |
Они просят государства-члены оказать этой стране срочную помощь, которая необходима для нормального функционирования учреждений нарождающегося сомалийского государства, в том числе для поддержания законности и порядка и восстановления страны. |
Plainly, most of the persons who have control of the contemporary State are not less native to the soil of the country as a whole than groups that are identified as "indigenous" or "tribal". |
Попросту говоря, большинство людей, контролирующих современное государство, ничуть не меньше связаны с землей этой страны в целом, чем группы, определяемые как "коренные" или "племенные" народы. |
As a result of his hard work and leadership on behalf of his homeland and his people, we was able very early on to win the gratitude and recognition of his fellow citizens, who elected him Head of State and President of the Republic. |
Благодаря его напряженной работе и качествам руководителя, действующего от имени своей страны и своего народа, он очень рано снискал благодарность и признание своих сограждан, избравших его главой государства и президентом Республики. |
The Chairman of the Group of 77 and China, the Minister of State from Jamaica, has identified the major elements and specific actions that developing countries believe are essential elements of a road map for the realization of internationally agreed development goals. |
Председатель группы 77 и Китая, государственный министр из Ямайки, обрисовал основные элементы и конкретные меры, которые развивающиеся страны считают важными элементами действий по достижению согласованных на международном уровне целей развития. |
(c) engage in activities which threaten Portuguese interests or the dignity of the Portuguese State or its nationals; |
с) осуществляют деятельность, угрожающую интересам страны, престижу Португалии или ее граждан; |
Permit me to express to our sister Caribbean Community (CARICOM) State, Jamaica, the condolences of the delegation of Guyana and the Government and people of Guyana on the passing of the late Mr. Michael Manley, former Prime Minister. |
От имени делегации и правительства и народа Гайаны позвольте мне выразить Ямайке, братскому нам по Карибскому сообществу (КАРИКОМ) государству, соболезнования в связи с кончиной бывшего премьер-министра страны г-на Майкла Мэнли. |
Not only do they constitute a source of anxiety and an impediment to State efforts to develop the country's extremely limited resources, but they also pose a threat to innocent civilians and a danger to their lives and possessions. |
Они являются не только источником беспокойства и помехой для прилагаемых государством усилий по освоению крайне ограниченных ресурсов страны, но и источником опасности для мирных жителей, создавая угрозу их жизни и их имуществу. |
For example with regard to pensions, a number of countries have started providing incentives for individuals to save for their own retirement as a means of taking some of the financial burden off the State. |
Например, что касается пенсий, то некоторые страны начали поощрять людей к тому, чтобы они откладывали деньги на старость, что призвано облегчить финансовое бремя, лежащее на государстве. |
The attitude of the State towards cooperatives varies, depending, inter alia, on the economic system, government resources, the level of development of the country and the degree of maturity of the cooperative movement. |
Различные государства по-разному относятся к кооперативам в зависимости, среди прочего, от их экономической системы, объема государственных ресурсов, уровня развития страны, степени зрелости кооперативного движения и т.д. |
The State system of the Republic of Georgia was established (Declaration of the Supreme Soviet of 9 April 1994) precisely on the basis of the principle of self-determination, just as the Soviet Union was beginning to break up. |
Государственность Республики Грузия была восстановлена (декларацией Верховного Совета страны от 9 апреля 1990 года) именно на основе принципа самоопределения в период, когда начался процесс распада в СССР. |
Experience in recent years has demonstrated that protecting children's interests, in particular during the transitional stage of a country's development - which Uzbekistan has experienced for the past 11 years - cannot be kept outside the sphere of State policy. |
Опыт прошедших лет подтверждает, что защита интересов детей, особенно на переходных этапах развития страны, каковыми для Узбекистана являются последние 11 лет, не может быть вне сферы государственной политики. |
The adoption in January 2008 of the Constitutional Law "On Strengthening the Role of Political Parties in the Renovation and Further Democratization of State Administration and Modernization of the Country" gives the political parties new opportunities for their further development and ensuring constructive political competition. |
Конституционного Закона «Об усилении роли политических партий в обновлении и дальнейшей демократизации государственного управления и модернизации страны» открывает перед политическими партиями новые возможности для их дальнейшего развития и обеспечения конструктивной политической конкуренции. |
The agreement contains two important points: the first concerns the completion of disarmament two months before the presidential election, and the second deals with the restoration of State authority in the North by 2 February 2009, at the latest. |
В этом соглашении содержатся два важных момента: первый касается завершения процесса разоружения за два месяца до президентских выборов, а второй - восстановления государственной власти на севере страны не позднее 2 февраля 2009 года. |
Since the early 1980s, the economic life of the country has been immersed in processes of stabilization, structural adjustment, State modernization, economic liberalization and, in general, creation of conditions enabling it to participate in the international market. |
С начала 80-х годов экономическая жизнь страны характеризовалась стабилизацией, осуществлением структурных реформ, модернизацией государства, либерализацией экономики; в целом были созданы условия для выхода на международный рынок. |
They are called to decide on the foundation of a new State, the end of a decades-long conflict, the establishment of new relations between the two communities and the international position of their country. |
Им предстоит принять решение о создании нового государства, о прекращении длившегося десятилетиями конфликта, об установлении новых отношений между двумя общинами и о международном положении своей страны. |
The success we may ascribe to it will depend upon how far Afghanistan will have managed to establish viable, accountable and representative State institutions that can ensure security for the people and establish a credible base for the development of the country. |
Успех, на который мы рассчитываем, будет зависеть от того, насколько жизнеспособными, подотчетными и представительными будут государственные институты Афганистана, которые призваны обеспечить безопасность населения и заложить прочную основу для развития страны. |
We are laying as the basis of the new State draft the principles of the federative organization of our country, which take into consideration the long-term interests of all the regions of Moldova. |
И в основу нового государственного проекта мы закладываем принципы федеративной организации нашей страны, которые учитывают долгосрочные интересы всех регионов Молдовы. |
I have welcomed the start, on 16 September, of the National Dialogue under the auspices of President Suleiman, to reinforce the authority of the Lebanese State and to discuss a national defence strategy for the country. |
Я приветствовал начало 16 сентября под эгидой президента Сулеймана национального диалога, направленного на укрепление авторитета ливанского государства и обсуждение национальной оборонной стратегии страны. |
There was a need for a global trading and financial system that supported development, taking into account the role of the State and the specific capacities of each country. |
Необходимо создать такую глобальную торговую и финансовую систему, которая способствовала бы развитию и которая учитывала бы роль государства, структурные особенности и потенциал каждой конкретной страны. |
His Government's policies in that area were based on fundamental values: equality between men and women, sharing of tasks within the family, best interests of the child, partnership between family and State and protection of the family. |
Политика правительства его страны в этой области основывается на фундаментальных ценностях: равенство мужчин и женщин, распределение обязанностей в семье, обеспечение наилучших интересов ребенка, партнерство между семьей и государством и защита семьи. |
As to the legal implications of an objection, his delegation would agree that the legal effect was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. |
Что касается юридических последствий возражения, то делегация его страны согласна с тем, что они определяются намерением возражающего государства, которое в этой связи должно тщательно подходить к формулированию возражения. |
The Law on the State Policy in Research and Development stipulates that scientific achievements are the foundation of the sustainable development of the country, of welfare and quality of life. |
В Законе о государственной политике в области научных исследований и разработок говорится, что научные достижения являются основой устойчивого развития страны, роста благосостояния народа и повышения уровня жизни. |
The objectives of the State investment programme for the period 2002-2004 are to stimulate inward investment in the Azerbaijani economy, spread investment more evenly across all economic sectors and ensure strong economic growth. |
Целью Государственной инвестиционной программы на 2002-2004 годы является стимулирование привлечения инвестиций в экономику страны, их пропорциональное вложение во все отрасли экономики, а также динамическое развитие экономики. |
The new Government changed its strategy on armed conflict by pursuing a security policy aimed at strengthening the military capacity of the State and at regaining control over several parts of the country, especially the road network. |
Новое правительство изменило стратегию противостояния вооруженному конфликту, проводя политику безопасности, которая направлена на укрепление военного потенциала государства и восстановление контроля за различными регионами страны, в частности контроля за автомобильными дорогами. |
Over the past few years, the authorities and major political forces in the country have drawn up a core document, entitled the National Accord on State Policies, with a view to the consolidation of democracy and affirmation of the national identity. |
В последние годы органы власти и основные политические силы страны разработали базовый документ, так называемое Национальное соглашение, с целью укрепления демократии и национального самосознания. |