They followed the articles on State responsibility where appropriate but also incorporated specific elements relating to international organizations to which her delegation had referred on previous occasions. |
Они придерживаются статей об ответственности государств там, где это уместно, но также включают конкретные элементы, связанные с международными организациями, о которых делегация ее страны упоминала ранее. |
It was noted that while Spanish is the official language of the State, there are 24 other languages spoken in the country. |
Было отмечено, что, хотя официальным языком государства является испанский, жители страны говорят еще на 24 различных языках. |
The holding of a multiparty general election is a significant step in our transition to a peaceful, modern and developed democratic State. |
Проведение многопартийных всеобщих выборов является значительным шагом в переходе нашей страны к мирному, современному и развитому демократическому государству. |
Concern for the health of women and children occupies a special place in State policy. |
В государственной политике страны забота о здоровье женщин и детей занимает особое место. |
The relationship between the State and society and the indigenous population took on different dimensions in each region of the country. |
В разных районах нашей страны ситуация в отношениях между государством и обществом и положение коренных народов различны. |
At the national level, alleged links persist with representatives of the State, including politicians and members of parliament. |
Имеются подозрения, что в масштабе страны сохраняются связи с представителями государства, включая политиков и парламентариев. |
In the area of health, the State plays a crucial role in the provision and integration of free health services to nationals. |
Что касается здравоохранения, то государство играет важнейшую роль в деле организации и оказания бесплатных медицинских услуг гражданам страны. |
MONUC and other stakeholders are assisting the Transitional Government to extend State authority and strengthen FARDC and the national police to provide security. |
МООНДРК и другие заинтересованные стороны оказывают переходному правительству содействие в распространении государственной власти по территории страны и укреплении ВСДРК и национальной гражданской полиции в целях обеспечения безопасности в стране. |
Inattention to capacity development constrains national actors from taking ownership of their recovery and limits accountability between the State and its people. |
Отсутствие внимания к развитию потенциала не позволяет национальным действующим лицам взять на себя ответственность за процесс восстановления и снижает уровень подотчетности государства населению страны. |
Progress in restoring and consolidating State authority throughout the country continued at a slow pace. |
Работа по восстановлению и укреплению государственной власти на всей территории страны по-прежнему продвигалась медленно. |
In approving the new State Constitution through a nationwide referendum, the people of Myanmar have expressed their will by an overwhelming majority. |
Подавляющее большинство граждан Мьянмы выразили свою волю, одобрив новую конституцию страны в ходе общенационального референдума. |
The Foundation was established on 10 May 2006 by a decree of the President of the State. |
Этот фонд был учрежден 10 мая 2006 года на основании указа Президента страны. |
This envisages the use of document examination technology and facial recognition software at ports and airports throughout the State. |
Это предусматривает использование технических средств для анализа документации и программного обеспечения для опознания человека по внешности в морских портах и аэропортах на всей территории страны. |
Moreover, companies operating in developing countries benefit from laws that are less strict than in their home State. |
При этом предприятия, действующие в развивающихся странах, с выгодой для себя используют тот факт, что законодательство в них отличается меньшей строгостью по сравнению с законодательством их страны базирования. |
The most important steps to address this phenomenon would be the disbanding of illegal armed groups and the extension of legitimate State authority. |
Важнейшими шагами по решению этой проблемы будут расформирование незаконных вооруженных групп и распространение законной власти государства на всю территорию страны. |
On refugee law, one State referred to its hosting of a large number of refugees from a neighbouring country. |
В отношении беженского права одно государство сообщило о том, что оно принимает большое количество беженцев из соседней страны. |
Deployment of civilian police in the east is central to the extension of State authority. |
Важнейшее значение для распространения государственной власти в восточной части страны имеет развертывание в этих районах подразделений гражданской полиции. |
Despite the pervasiveness of the modern State, the lives of the vast majority of citizens are governed by rules handed down by ancestral tradition. |
Несмотря на формирование современного государства, жизнь значительного большинства граждан страны регулируется нормами, унаследованными от традиций предков. |
Any State could enter into a bilateral agreement with her Government. |
Любое государство может заключить двустороннее соглашение с правительством ее страны. |
The Assembly is aware that we are expanding the transformation of our country by putting in place a new political constitution for the Bolivian State. |
Ассамблее известно о том, что мы расширяем процесс преобразования нашей страны, принимая новую политическую конституцию боливийского государства. |
CMW recommended that the State ensure seasonal workers the same treatment as national workers. |
КПТМ рекомендовал государству обеспечить сезонным работникам такие же условия, что и трудящимся, являющимся гражданами страны. |
Before any international agreements are signed, State agencies assess whether they may be appropriately applied in the territory. |
До подписания международных договоров государственные органы изучают их адекватность с точки зрения возможности применения на территории страны. |
It is a State programme driven and implemented by the Government as part of the strategy to alleviate extreme poverty. |
Она представляет собой государственный проект, который осуществляется правительством страны в рамках стратегии борьбы с крайней нищетой. |
A democratic State aspired to by its people will emerge after the general elections in 2010. |
Демократическое государство, отвечающее чаяниям населения страны, сформируется после проведения всеобщих выборов в 2010 году. |
His Government was ready to cooperate with any State or international organization to prevent and combat terrorism. |
Правительство его страны готово сотрудничать с любым государством или международной организацией в целях пресечения терроризма и борьбы с ним. |