The Mission's efforts will reflect support for the Government, within the context of the interim and overall poverty reduction strategy, in promoting national reconciliation, a constitutional review and the consolidation and strengthening of State authority throughout the country. |
Проводимая МООНЛ работа будет включать поддержку правительства в контексте промежуточной и общей стратегии уменьшения масштабов нищеты, которая будет заключаться в содействии национальному примирению, проведению конституционной реформы и консолидации и укреплению государственной власти на всей территории страны. |
He explained that, therefore, it may take some time before the situation could return to status quo ante but he reassured the Committee that the host country was working with all relevant partners for a new State legislation on the issue. |
Представитель страны пребывания объяснил, что в силу вышесказанного, возвращение к существовавшему ранее положению займет некоторое время, однако он заверил Комитет, что страна пребывания совместно со всеми соответствующими партнерами работает над новым законодательством штата по этому вопросу. |
During his visit, the Special Rapporteur met with State and Government officials, as well as representatives of the media, trade unions, non-governmental organizations working in the field of human rights and members of the civil society. |
Во время своего посещения страны Специальный докладчик встретился с государственными и правительственными должностными лицами, а также с представителями средств массовой информации, профсоюзов, неправительственных организаций, работающих в области прав человека, и представителями гражданского общества. |
Recognizing the need to assist the Penan Community to adapt to settled life-style so that they can contribute positively towards country's growth and development, the State Committee on Penan Affairs was established in 1987. |
С учетом необходимости оказания помощи общине пенанов в адаптации к оседлому образу жизни, позволяющему им вносить позитивный вклад в рост и развитие страны, в 1987 году был создан Государственный комитет по делам пенанов. |
At least two weeks before the country visit is to take place, the State under review will provide the experts with: |
Не позднее чем за две недели до начала посещения страны государство, в отношении которого проводится обзор, представляет экспертам: |
It is important to stress that many States, including Colombia, constitutionally stipulate that the subsoil and non-renewable natural resources are the property of the State in order to protect and guarantee their public use for the benefit of the entire nation. |
Важно отметить, что многие государства, включая Колумбию, в конституционном порядке предусматривают, что недра и невозобновляемые природные ресурсы являются собственностью государства, которое должно сохранять их и обеспечивать их использование в интересах всей страны. |
The proportion of GDP devoted to State spending on education in 2007 was 3.6 per cent, against 3.3 per cent in 2000. |
Доля государственных расходов на образование в ВВП страны в 2007 году составила 3,6 процента против 3,3 процента в 2000 году. |
Substantial progress has also been made in reforming the Haitian National Police as well as the judicial and the corrections systems, while continuing to support the Government of Haiti in institution-building and capacity-building, and in assisting in the consolidation of State authority throughout the country. |
Был достигнут также значительный прогресс в реорганизации Гаитянской национальной полиции и судебных и пенитенциарных систем, и продолжала оказываться поддержка правительству Гаити в создании государственных учреждений и потенциала и в укреплении государственной власти на всей территории страны. |
Emphasis will be placed on advising and supporting the Government in devising and implementing security sector reform processes for police and gendarmerie and fostering the alignment of parallel processes in the redeployment of the State administration. |
Основной упор будет сделан на оказание помощи и консультативных услуг правительству в разработке и осуществлении в рамках реформы в секторе безопасности мероприятий, касающихся полиции и жандармерии, и оказание содействия взаимоувязке параллельных процессов в рамках усилий по распространению государственной власти на всю территорию страны. |
The official visits to Haiti, particularly of President Lula on 28 May, and of several ministers, secretaries of State and parliamentarians of the country's development partners, attest to the high level of support that Haiti enjoys. |
ЗЗ. Официальные визиты в Гаити, прежде всего, визит президента Лулы 28 мая, а также визиты нескольких министров, государственных секретарей и парламентариев партнеров страны в области развития свидетельствуют о высоком уровне поддержки, которой пользуется Гаити. |
Hence, the Ministry of Education has developed and updated teaching curricula to keep pace with changes in the world, to disseminate education throughout the State and to create modern schools. |
В связи с этим Министерство образования подготовило обновленные учебные планы, отвечающие требованиям современного мира и предусматривающие расширение сферы образования в масштабах всей страны, а также создание современных школ. |
Mr. Bugingo Rugema (Rwanda) said that his delegation was fully cognizant of the clear distinction between universal jurisdiction as exercised by a State and the jurisdiction of the international courts and ad hoc tribunals. |
Г-н Бугинго Ругема (Руанда) говорит, что делегация его страны в полной мере осознает четкое различие между универсальной юрисдикцией, осуществляемой тем или иным государством, и юрисдикцией международных судебных органов и специальных трибуналов. |
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her Government's replies to the Commission's questionnaire on State practice regarding oil and gas would be provided as soon as possible. |
Касаясь темы общих природных ресурсов, оратор говорит, что ответы правительства ее страны на вопросник Комиссии в отношении государственной практики в области ресурсов нефти и газа будут представлены в возможно кратчайшие сроки. |
Her delegation welcomed the emphasis, in draft articles 9, 10 and 11, on the obligation of the State to protect the right of persons being expelled to life, dignity, and protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Делегация страны оратора приветствует сделанный в проектах статей 9, 10 и 11 акцент на обязанности государства защищать право высылаемых лиц на жизнь, уважение достоинства и защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
On the issue of the legal effect of invalid reservations, his delegation did not agree that a State that made a prohibited reservation was bound by the treaty without the benefit of that reservation. |
Что касается вопроса о правовых последствиях не имеющих силы оговорок, делегация страны оратора не согласна с тем, что выступившее с недопустимой оговоркой государство связано обязательством по договору без какой-либо пользы от этой оговорки. |
Mr. Dan Ericsson, State Secretary to the Minister for Local Government and Financial Markets of Sweden, pointed out how the global financial crisis had affected every sector of every country and industry. |
Г-н Дан Эрикссон, государственный секретарь при министре местного самоуправления и по финансовым рынкам Швеции, рассказал о том, как сказывается глобальный финансовый кризис на каждой отрасли каждой страны и на промышленности. |
I hope and firmly believe that the rest of the countries that voted for that historic resolution will reaffirm the will that they expressed 14 years ago - this time through their recognition of Europe's newest State, the Republic of Kosovo. |
Я надеюсь и твердо верю, что остальные страны, которые проголосовали за ту историческую резолюцию, подтвердят волю, которую они выразили 14 лет назад - на этот раз посредством признания нового европейского государства, Республики Косово. |
Internationally, it took active part in the Conference of the State Parties to the United Nations Convention against Corruption and supported all implementation efforts, especially with regard to the recovery of stolen assets and their return to their countries of origin. |
На международном уровне страна принимает активное участие в Конференции государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и поддерживает все усилия по ее осуществлению, особенно усилия, направленные на возвращение похищенных активов и возвращение их в страны происхождения. |
The State police were responsible for protecting and safeguarding the person, property and honour of everyone living in the country (nationals and foreign residents) on an equal footing and without discrimination. |
Государственная полиция обеспечивает защиту и охрану личности, имущества и чести всех лиц, проживающих на территории страны (как граждан, так и иностранцев), на равной основе и без какой-либо дискриминации. |
The Government needs some $45 million to finance the restoration of State administration in the northern and western parts of the country, of which only $15 million is currently available. |
Правительству требуется около 45 млн. долл. США для финансирования восстановления государственной власти в северной и западной частях страны, из которых в настоящее время имеется только 15 млн. долл. США. |
Further, during the local elections, the Technical Secretariat, which is part of the Ministry of State Administration, was regarded by minority parties and some segments of the population as being closely associated with the ruling party and not as an impartial entity. |
Кроме того, при проведении местных выборов Технический секретариат, являющийся частью министерства государственной администрации, рассматривался партиями меньшинства и некоторыми слоями населения страны не как беспристрастный орган, а как орган, тесно связанный с правящей партией. |
On 27 July, the Government of Lebanon decided "to extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese State". |
27 июля правительство Ливана приняло решение «распространить свою власть по всей территории страны при помощи своих собственных законных вооруженных сил таким образом, чтобы не было никакого оружия и никакой власти, кроме оружия и власти ливанского государства». |
Coming from a country that gained its independence following a genuine, continuous and popular uprising of the people, we fully agree that the responsibility to protect the vulnerable lies first and foremost with the individual State. |
Будучи представителями страны, которая завоевала свою независимость после реального, продолжительного и всенародного восстания, мы полностью согласны, с тем что ответственность по защите уязвимых людей целиком и полностью лежит на самом государстве. |
Their mission shall be to defend the nation and safeguard - if necessary by force of arms - the territorial integrity of their State; to protect persons and property; and to maintain peace and security in their country. |
Их миссия заключается в том, чтобы гарантировать - в случае необходимости силой оружия - оборону страны и территориальную целостность государства, обеспечивать защиту лиц и имущества и поддерживать мир и безопасность в их стране. |
No State should be forced to establish a regime for the protection of intellectual property rights which goes beyond the minimum requirements of the TRIPS Agreement: free trade agreements obliging countries to join the 1991 UPOV Convention or to adopt UPOV-compliant legislation, therefore, are questionable. |
Ни одно государство не должно принуждаться к установлению режима охраны прав интеллектуальной собственности, который выходит за рамки соблюдения минимальных требований Соглашения по ТРИПС, поэтому вызывают сомнения соглашения о свободной торговле, обязывающие страны присоединиться к Конвенции УПОВ 1991 года либо принять законодательство, отвечающее требованиям УПОВ. |