| Refoulement constitutes refusal to allow entry into a State. | Принудительное возвращение представляет собой отказ во въезде на территорию страны. |
| The highest authorities of the State acknowledge publicly that these calls and criticisms are well founded. | Высшие инстанции страны официально признают, что для этих требований и критики есть законные основания. |
| There is also inequality among the regions of the country concerning the access to State child-care services. | Между районами страны также существует неравенство, связанное с доступом к государственным услугам по уходу за детьми. |
| Some developed countries exercise reasonable levels of flag State control over their fleets that operate on the high seas. | Некоторые развитые страны в разумных пределах выполняют функции государства флага по контролю над своим флотом, осуществляющим промысел в открытом море. |
| The ethnic minorities are represented in Parliament, the supreme legislative body, and in all State structures. | Этнические меньшинства представлены в высшем законодательном органе страны - парламенте, во всех государственных структурах. |
| Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. | Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. |
| The extension of State administration throughout the country is the only remaining task, while the disarmament of the civilian population is continuing. | Остается невыполненной только задача распространения государственного управления на всю территорию страны, в то время как разоружение гражданского населения продолжается. |
| This procedure will take effect after the extension of State administration has been concluded nationwide and will last for approximately six months. | Этот процесс начнется после того, как государственное управление установится на всей территории страны, и продлится около шести месяцев. |
| They demanded that UNITA fulfil its obligations to demilitarize and to permit the extension of State administration throughout the national territory. | Они потребовали, чтобы УНИТА выполнил свои обязательства по демилитаризации и обеспечению распространения государственного управления на всю территорию страны. |
| Myanmar had chosen the path of democracy: his Government was building a genuine democratic State with a market-oriented economic system. | Мьянма избрала путь демократии: правительство его страны создает подлинное демократическое государство с ориентированной на рынок экономической системой. |
| Efforts were being made by both State authorities and national NGOs to raise public awareness of human rights. | Власти и различные неправительственные организации страны ведут активную пропаганду прав человека среди населения. |
| The State Department of Fisheries has recently undertaken voluntary commitments relating to numerous standards for the exploitation and preservation of marine living resources. | Недавно государственный департамент по рыбному промыслу нашей страны добровольно взял на себя обязательства в отношении многочисленных стандартов использования и сохранения живых ресурсов моря. |
| Through facilitation by the Party and the State, Vietnamese women joined the country's external relations activities as early as 1954. | Благодаря содействию партии и государства вьетнамские женщины стали играть значительную роль в международной деятельности страны начиная с 1954 года. |
| Other countries must recognize only the passports that a recognized State issues to its citizens. | Другие страны обязаны признавать лишь те паспорта, которые признанное государство выдает своим гражданам. |
| The rates of State fees for the performance of similar legal acts are the same for citizens and aliens. | Ставки государственных сборов за совершение одних и тех же юридических действий одинаковы для граждан страны и иностранцев. |
| He made major decisions to establish economic development as the central task and reform and opening as fundamental State policy. | Ему принадлежит заслуга принятия важнейших решений о том, чтобы сделать экономическое развитие главной задачей страны, а реформу и открытость - основополагающими элементами государственной политики. |
| Some countries with a rigid management at State level will prefer centralized land administration. | Некоторые страны, характеризующиеся строгим контролем управления на общенациональном уровне, отдают предпочтение централизованной системе землеустройства. |
| Human rights were not protected in Australia at the State or federal levels, or in the Constitution. | Права человека в Австралии не защищены на государственном или федеральном уровне и в Конституции страны. |
| This is one of the major concerns of the Colombian Government and the State as a whole. | Эта тема является одной из основных забот правительства страны и государства в целом. |
| For the purpose of preparing these reports, working groups are set up by presidential order; they include representatives of the relevant State agencies. | Для подготовки докладов Распоряжением Президента страны создаются Рабочие группы, в состав которых включаются представители соответствующих государственных органов. |
| The State guarantees equality of treatment among these persons and vis-à-vis other members of society under its legislation and socio-economic development programmes. | Законодательство и программы социально-экономического развития страны гарантируют равенство в обращении с этими лицами, а также с другими членами общества. |
| There has to be renewed commitment on the part of each and every State. | Необходимо, чтобы все страны вновь подтвердили свое обязательство в этой связи. |
| Despite State support, education services are inadequate to meet social demand and do not respond to the country's development requirements. | Несмотря на помощь государства, образовательные услуги не в полной мере удовлетворяют общественный спрос на них и не отвечают потребностям развития страны. |
| Ms. Wedgwood said that the delegation represented a keystone State, one whose problem of internally displaced persons had reached an unprecedented scale. | Г-жа Веджвуд говорит, что делегация представляет государство, в котором проблема перемещенных внутри страны лиц достигла беспрецедентных масштабов. |
| The correctness and timeliness of State responses will determine whether developing countries can use globalization to bring their populations out of poverty and insecurity. | От правильности и своевременности принимаемых государством мер будет зависеть, смогут ли развивающиеся страны воспользоваться глобализацией для того, чтобы избавить свое население от нищеты и отсутствия безопасности. |