That said, the Nordic countries trusted that the conclusions of the Study Group would be used as much as the Commission's articles on State responsibility were. |
С учетом вышеизложенного скандинавские страны считают, что выводы Исследовательской группы будут использованы в такой же мере, как и статьи Комиссии об ответственности государств. |
Recently adopted by consensus, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy failed to address that extremely significant issue and made no mention of State terrorism, which was one of the most serious threats to which weaker countries could be subjected on numerous pretexts. |
В недавно принятой консенсусом Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций не затрагивается этот крайне важный вопрос и нет упоминания о государственном терроризме - одной из серьезнейших угроз, которой могут подвергаться более слабые страны под многочисленными предлогами. |
His delegation welcomed the range of options proposed in the draft convention for the prosecution of offenders, having regard in particular to the difficulties faced by the legal system of the host State in the wake of a prolonged conflict. |
Делегация его страны приветствует изложенные в проекте конвенции различные варианты судебного преследования правонарушителей, особенно с учетом тех сложностей, с которыми может столкнуться судебная система принимающего государства в случае длительного конфликта. |
His delegation also did not see the justification for endowing a peacekeeping operation with a mandate that would allow it to set up a legal system separate from that of the host State. |
Делегация его страны не может также согласиться с предоставлением операции по поддержанию мира мандата, который позволяет ей создавать правовую систему, отличную от правовой системы принимающего государства. |
Article 44 stipulates that the State guarantees women the same opportunities and possibilities as men, in order to achieve women's full participation in the development of the country. |
В статье 44 Конституции говорится, что для обеспечения всестороннего участия женщин в развитии страны им предоставляются такие же возможности, как и мужчинам. |
All protected persons who may desire to leave the territory at the outset of, or during a conflict, shall be entitled to do so, unless their departure is contrary to the national interests of the State. |
Любое покровительствуемое лицо, которое пожелало бы покинуть территорию в начале или во время конфликта, будет иметь право сделать это в том случае, если его выезд не противоречит национальным интересам страны. |
Accepting a national back from the country where he or she attempted to migrate for reasons of economic necessity may look like cooperating with the expelling State in a way which is unpopular. |
Согласие на возвращение своего гражданина из страны, куда он или она пытались мигрировать по соображениям экономической необходимости, может выглядеть как такого рода сотрудничество с высылающим государством, которое непопулярно в этой стране. |
In addition to the involvement of non-governmental organizations, many seminars, training sessions and other educational activities on the dangers of this phenomenon and ways of eliminating it have been organized and carried out for specialist personnel of State agencies and for members of the public. |
Также с привлечением НПО были организованы и проведены многочисленные семинары, тренинги и другая разъяснительная работа среди специалистов государственных органов и населения страны об опасности данного явления и пути их устранения. |
As a result of migration, the operation of State institutions and even their budgets will need to be adjusted to meet new demands without neglecting the welfare of the population as a whole. |
Явление миграции настоятельно требует от государственных учреждений необходимым образом адаптировать свою работу и в том числе свои бюджеты в целях удовлетворения новых потребностей, не забывая при этом о благосостоянии всего населения страны. |
Section 5 of the Immigration Act 2000 as amended sets out the legal provisions in relation to the arrest and detention of non nationals with deportation orders for the purpose of ensuring their removal from the State. |
В статье 5 Закона об иммиграции 2000 года с поправками содержатся правовые положения, касающиеся задержания и содержания под стражей лиц, не являющихся гражданами страны, в отношении которых приняты постановления о депортации с целью обеспечения их высылки с территории государства. |
However, it should be borne in mind in this context that these countries were not faced with the consequences of the disintegration of the State, armed conflicts and international sanctions, a large number of refugees and other problems. |
Однако в этом контексте следует учитывать, что данные страны не сталкивались с последствиями распада государства, вооруженных конфликтов и международных санкций, с большим числом беженцев и другими проблемами. |
All credible information reviewed indicate that forces that gain from maintaining a war economy and a further destabilization of the country are still active and in close proximity to the legitimate mechanisms and apparatus of State authority. |
Все изученные данные, которые заслуживают доверия, указывают на то, что силы, извлекающие выгоду из сохранения военной экономики и дальнейшей дестабилизации страны, продолжают действовать и весьма близки к законным механизмам и государственному аппарату. |
Mr. Baduri said that his Government had signed and ratified the Convention in 1994, within a year of becoming a sovereign State, and had translated it into all Eritrean languages to facilitate its dissemination. |
Г-н Бадури говорит, что правительство его страны подписало и ратифицировало Конвенцию в 1994 году, через год после обретения государственного суверенитета, и в целях содействия ее распространению обеспечило перевод текста на все языки населения Эритреи. |
The ending of the violence and authoritarian, repressive State practices associated with the war brought enormous benefits to the areas of the country that suffered the terrible impact of the fighting. |
Прекращение насилия и деспотичной, репрессивной практики, к которой государство прибегало под предлогом войны, значительно улучшило положение в тех районах страны, которые испытали на себе страшные последствия военных действий. |
Since its inauguration, one year ago, the State Border Service now covers some 62 per cent of the border, as well as the major international airport in Sarajevo. |
Год спустя после ее создания Государственная пограничная служба осуществляет патрулирование примерно 62 процентов границы, а также главного международного аэропорта страны в Сараево. |
A protection survey was launched to assess how the protection of internally displaced persons, including children, was put into practice by United Nations country teams and other relevant actors, in collaboration with the State concerned. |
Было начато обследование по вопросам защиты, цель которого заключалась в оценке того, как страновые группы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие участники в сотрудничестве с соответствующим государством защищают перемещенных внутри страны лиц, включая детей. |
Such polarization, which is most starkly reflected in the composition of political parties, greatly affects the structure of State mechanisms and has deep economic, social and cultural consequences. |
Эта поляризация, которая в наибольшей степени находит свое отражение в составе политических партий, оказала значительное воздействие на государственное устройство страны, а также на положение в экономической, социальной и культурной областях. |
These include: completing the reintegration of ex-combatants; consolidating the authority of the State nationwide, including diamond-producing areas; and progress towards resolving the conflict in Liberia, which impacts on the situation in Sierra Leone. |
К их числу относятся: завершение реинтеграции бывших комбатантов; упрочение власти государства в рамках всей страны, включая районы добычи алмазов; и прогресс в деле урегулирования конфликта в Либерии, который оказывает воздействие на положение в Сьерра-Леоне. |
Introducing the reports, the representative of Costa Rica informed the Committee of the progress made in the country on behalf of women within a framework of gradual reform of the State. |
В ходе представления докладов представитель Коста-Рики информировала Комитет о достижениях страны в области улучшения положения женщин в рамках поэтапной государственной реформы. |
These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. |
Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем. |
The illegal acquisition of property - including possessions of internally displaced persons - in Abkhazia, Georgia, by State bodies, legal entities and individuals continues. |
В Абхазии, Грузия, государственные органы, юридические и отдельные лица продолжают незаконно захватывать чужую собственность, в том числе имущество людей, перемещенных внутри страны. |
Kazakhstan, a unique State in terms of religious tolerance and inter-ethnic harmony, convened a congress of representatives of world religions and confessions, which, in the unanimous opinion of its participants, revealed a considerable peacemaking capacity of our country. |
Будучи уникальным государством в плане религиозной терпимости и межэтнической гармонии, Казахстан провел съезд представителей мировых религий и конфессий, который, по общему мнению всех его участников, продемонстрировал наличие значительного миротворческого потенциала у нашей страны. |
The provisions of a Constitution approved by the people in a referendum that expands the basis of democracy in a social State founded on law, and which is truly our country plan for all, have generated violent and anti-democratic opposition. |
Положения Конституции, утвержденные народом на референдуме, укрепляющем основы демократии в социальном государстве, основанном на праве, которые являются планом развития нашей страны на благо всех, вызвали вспышку насилия со стороны антидемократической оппозиции. |
As a small island developing State, Nauru is extremely proud to be associated with the Caribbean Community on Mr. Hunte's marvellous achievement, which gives us hope that we in the Pacific will also have the opportunity to preside over the Assembly. |
Как малое островное развивающееся государство Науру очень гордится связями с Карибским сообществом, выдающимся достижением г-на Ханта, что дает нам основание надеяться, что и страны Тихого океана также будут иметь возможность председательствовать в Ассамблее. |
The Minister for Refugees and Accommodation, who acts as the government focal point for issues of internal displacement, pointed out that 15 per cent of the State budget is devoted to providing internally displaced persons with assistance to meet their basic needs. |
Министр по делам беженцев и размещения, выступающий в качестве координатора правительства по вопросам перемещения внутри страны, отметил, что на оказание внутренним перемещенным лицам помощи в удовлетворении их основных потребностей выделяется 15% государственного бюджета43. |