The international community must work together to fight against those committing gross violations of human rights, but attempts to single out individual countries for intrusive monitoring and pointing out failures of State mechanisms for the protection of human rights had not been productive. |
Международное сообщество должно совместными усилиями бороться против тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, однако попытки выделить отдельные страны для принудительного мониторинга и выявления провалов в работе государственных механизмов защиты прав человека оказались неэффективными. |
The Government of Colombia appreciates and is grateful for the report's sincere recognition of the efforts made by the institutions of the State and by Colombian society to make progress towards the full realization of human rights for all the country's inhabitants. |
Национальное правительство искренне ценит и приветствует факт признания в докладе усилий государственных учреждений и колумбийского общества, направленных на достижение прогресса в деле обеспечения полного уважения прав человека для всех жителей страны. |
It has made steady progress in the transition from a country with a command economy controlled by a totalitarian political system to a modern State with an open market economy and a liberal political system. |
Он добился устойчивого прогресса на пути от страны с командно-административной экономикой, контролируемой тоталитарной политической системой, к современному государству с открытой рыночной экономикой и либеральной политической системой. |
To protect themselves from banditry and from rebel groups, and in the absence of any real State protection, villagers in the north are increasingly organizing themselves into ad hoc self-defence groups. |
В целях самозащиты от бандитизма и повстанческих групп, а также вследствие отсутствия какой-либо реальной защиты со стороны государства жители северной части страны все чаще организуют собственные специальные группы самообороны. |
Various nodal officers have been installed in each State across the country to deal with the investigation and prosecution of trafficking in collaboration with welfare agencies. These nodal officers were trained on how to apply the Principles and Guidelines. |
В каждом штате страны были назначены координаторы для расследования и преследования случаев торговли людьми (в сотрудничестве с органами социального обеспечения), которые проходят подготовку по вопросам применения Принципов и руководящих положений. |
Some respondents stressed that humanitarian assistance must only be given with the consent of the affected country and, in principle, on the basis of a request by the same, and should be linked with the efforts of the State concerned. |
Некоторые респонденты подчеркнули, что гуманитарная помощь должна предоставляться только с согласия пострадавшей страны и - в принципе - на основе ее просьбы, а также увязываться с усилиями, прилагаемыми соответствующим государством. |
Other countries in the region and around the world are facing similar problems and are desperately searching for means to counter impunity in their respective countries and to prevent their State institutions from failing. |
Другие страны в этом регионе и во всем мире сталкиваются с такими же проблемами и отчаянно ищут пути противодействия безнаказанности в своих соответствующих странах и пути спасения своих государственных учреждений. |
The West is generally opposed to the inclusion of State terrorism, while the developing world is determined to exclude those engaged in a struggle involving the exercise of the right of self-determination. |
Западные страны, как правило, возражают против включения понятия государственного терроризма, в то время как развивающиеся страны полны решимости исключить тех, кто ведет борьбу за осуществление права на самоопределение. |
The members of that Group took note of the full apology offered by the Colombian Head of State to the Government and people of Ecuador for the violation of that sister nation's territory and sovereignty by Colombian military forces. |
Члены Группы приняли к сведению безоговорочные извинения, которые глава колумбийского государства принес правительству и народу Эквадора за нарушение территории и суверенитета этой братской страны, совершенное вооруженными силами Колумбии. |
They are often sentenced to long prison terms for political crimes such as endangering national security through undermining the unity of the country, subversion or unlawfully supplying State secrets to individuals outside the country. |
Их часто приговаривают к длительным срокам тюремного заключения за такие политические преступления, как создание угрозы для национальной безопасности путем подрыва единства страны, проведения подрывной деятельности или путем незаконной выдачи государственных секретов частным лицам за пределами страны . |
In spite of this, the Syrian State has not abdicated its responsibility to protect its people, and it will continue to respond to appeals from citizens in different regions in order to rescue them from the armed groups. |
Несмотря на это, сирийское государство не снимает с себя ответственности за защиту своего народа и будет и впредь реагировать на призывы жителей различных районов страны защитить их от вооруженных групп. |
Under his country's legislation, expulsion decisions could be made immediately enforceable if the continued presence of an alien would constitute a threat to State security, national defence or public order or would otherwise be contrary to the country's interests. |
Согласно законодательству страны оратора, решения о высылке могут быть незамедлительно приняты к исполнению, если дальнейшее пребывание иностранца представляет угрозу государственной безопасности, национальной обороне или общественному порядку или каким-либо иным путем будет противоречить интересам страны. |
Diplomatic channels should be used to their full potential where the life of journalists is at stake, when journalists from a particular country are in State custody in a foreign country. |
Следует задействовать весь потенциал дипломатических каналов в случаях, когда существует угроза жизни журналистов или когда журналисты из одной страны помещаются под стражу в зарубежной стране. |
In this vein, the State called on all States to take the provisions of the Declaration fully into account when drafting legislative and policy measures concerning national minorities living on their territories, in particular with regard to article 1 of the Declaration. |
В этой связи его государство призвало все другие страны полностью учитывать положения Декларации, в частности статью 1, при разработке законодательных и политических мер в отношении национальных меньшинств, проживающих на их территориях. |
It is positive that several countries discuss the situation of indigenous peoples; however it is evident that those same countries fail to note that other minority groups within the State face similar or higher levels of exclusion and poverty. |
Следует отметить как положительный факт, что некоторые страны говорят о положении коренных народов, хотя очевидно, что эти же страны не учитывают того, что другие группы меньшинств, проживающие в этом государстве, сталкиваются с аналогичными или даже более крупными проблемами социальной изоляции и нищеты. |
Building on efforts made to date in the areas of the recovery and extension of State authority, the emphasis for 2008/09 will be to extend the rule of law to areas of the country identified as isolated or underserved. |
С учетом достигнутых на данный момент результатов в восстановлении и распространении государственной власти в 2008/09 году основное внимание будет уделяться укреплению правопорядка в изолированных или недостаточно охваченных районах страны. |
In this context, the Panamanian State recognizes the need to promote the adoption, at the international level, of new multilateral mechanisms governing the non-proliferation of weapons of mass destruction, since these matters transcend borders and represent a global problem that concerns all countries. |
В этой связи Государство Панама признает необходимость поддержания на международном уровне мер по принятию новых международных многосторонних механизмов, регулирующих нераспространение оружия массового уничтожения и разоружение, во всех случаях, когда эти вопросы имеют трансграничный характер и представляют собой глобальные проблемы, затрагивающие все страны. |
Follow-up visits to audited States are conducted two years after an initial audit in order to validate the implementation of State corrective action plans and to provide support to States in remedying deficiencies. |
Последующие поездки в страны, в которых проведены проверки, проводятся через два года после первоначальной проверки для удостоверения осуществления государствами планов исправительных мер и оказания государствам помощи в устранении недостатков. |
The start of a changing social attitude towards the environment, space and natural assets of Montenegro, begun in 1991, with adoption of the Declaration on Ecological State, as well as the Environmental Protection Law. |
Отношение общества Черногории к окружающей среде, территории и природным богатствам страны начало меняться в 1991 году после принятия Декларации об экологичном государстве, а также Закона о защите окружающей среды. |
Based on the aforementioned, the legal system of the State and the agreements ratified in accordance with the Constitution shall be considered as internal rights of this country, thus having the legal power of a law, and cannot be changed by law. |
С учетом вышесказанного соглашения, ратифицированные в соответствии с Конституцией, считаются внутренними законами страны, которые имеют обязательную юридическую силу и не могут быть изменены на основании закона. |
The Constitution of Ecuador recognizes the multi-ethnicity and multiculturalism of the State, as well as legal pluralism, collective rights including culture, language, territory, forms of organization, indigenous authorities and the indigenous administration of justice. |
Конституцией Эквадора признаются многоэтнический и многокультурный уклад страны, ее юридический плюрализм, а также коллективные права коренных народов на культуру, язык, территорию, организационные формы, собственное управление и отправление правосудия. |
Vessels transporting goods from or to Cuba, regardless of the flag State, are banned from entering United States ports. |
Запрещен заход в порты Соединенных Штатов судов, перевозящих товары из Кубы и на Кубу, вне зависимости от страны регистрации судна |
The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. |
Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины. |
Health determines the development and growth of a nation, and that is why we consider health care to be an investment, not an expense, and a responsibility of the State and society as a whole. |
Здравоохранение определяет развитие и рост страны, и именно поэтому мы считаем, что здравоохранение - это инвестиции, а не затраты, и оно является обязанностью государства и общества в целом. |
A country that was a sovereign State - Egypt - was attacked, its army was destroyed, thousands of Egyptians were killed and many Egyptian towns and entities were destroyed, all because Egypt wanted to nationalize the Suez Canal. |
Суверенное государство - Египет - было атаковано, его армия уничтожена, тысячи египтян убиты, многие египетские города и населенные пункты страны разрушены - все потому, что Египет хотел национализировать Суэцкий канал. |