Both categories of refugees could claim the right to asylum unless another State was considered the country of first asylum. |
Обе категории беженцев могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища, если только какое-либо другое государство не рассматривается в качестве страны первого убежища. |
The Representative's dialogue with Governments is based on the premise that internal displacement falls within domestic jurisdiction and therefore the sovereignty of the State concerned. |
В основе его диалога с правительствами этих стран лежит предпосылка, что вопросы перемещения внутри страны относятся к внутренней юрисдикции и, таким образом, касаются суверенитета соответствующего государства. |
An understanding of the historic evolution of the country aids in explaining why there have been no State efforts to control demographic growth. |
Чтобы понять, почему государство не принимало никаких мер в области регулирования роста населения, надо знать историю страны. |
Finally, there are countries that believe that religion and the State must be totally separate, while others do not accept such separation. |
И, наконец, есть страны, которые считают, что религия и государство должны быть полностью отделены друг от друга, при этом другие с таким разделением не согласны. |
Refugees and internally displaced persons - often the poorest of the poor - should be given priority in State social policy. |
Беженцы и перемещенные внутри своей собственной страны лица, которые зачастую относятся к наиболее бедным слоям населения, должны быть предметом приоритетного внимания в рамках социальной политики государств. |
Simultaneously, it is imperative that UNITA agree to complete the extension of State administration, including in Andulo, Bailundo, Mungo and N'harea. |
Одновременно настоятельно необходимо, чтобы УНИТА согласился завершить распространение государственного управления на остальные районы страны, включая Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярею. |
It is hoped that all Brazilian State governments will follow this lead and initiate campaigns to eliminate violence against women in all regions of the country. |
Следует надеяться, что правительства всех штатов Бразилии последуют этому примеру и приступят к осуществлению кампаний по искоренению насилия в отношении женщин во всех районах страны. |
The return of refugees and internally displaced persons was crucial to achieving a lasting peace and the development of a multi-ethnic democratic State. |
Возвращение беженцев и перемещенных внутри страны лиц имеет основополагающее значение для достижения прочного мира и создания диверсифированного с этнической точки зрения демократического государства. |
Unless they are, it will be impossible to extend State administration throughout the country as foreseen under the Lusaka Protocol. |
Если этого не произойдет, будет невозможно распространить власть государственной администрации на все районы страны, как это предусмотрено Лусакским протоколом. |
The Armed Forces are a national institution subject to the authorities of the State and to the provisions of this Constitution and the law. |
Вооруженные силы страны являются национальным институтом, подчиненным государственным властям и действующим на основании положений настоящей Конституции и законов. |
It is particularly abhorrent that this infamous event occurred in Ethiopia, constituting a glaring violation of the sovereignty and territorial integrity of that State. |
Особенно неприятно отмечать то, что данный позорный акт был совершен в Эфиопии, что стало грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности этой страны. |
Every national criminal justice system operates within an environment which provides it with the coercive authority of the State to ensure compliance, if necessary, by compulsion. |
Система уголовного правосудия каждой страны действует в такой среде, которая наделяет ее побудительной властью государства, обеспечивающего соблюдение норм, если необходимо, с помощью принуждения. |
The State radio service was setting an example with its programming in various languages and dialects and its transmitters in various parts of the country. |
Государственная радиовещательная компания служит в этом отношении примером, транслируя свои программы на различных языках и диалектах в различных районах страны. |
The system in Belarus, where exit permits could be withheld from persons in possession of State secrets or medical justification could be required for a prolonged stay abroad, was outdated. |
Существующая в Беларуси система, в соответствии с которой в разрешении на выезд из страны может быть отказано лицам, обладающим сведениями, составляющими государственную тайну, а для длительного пребывания за границей может требоваться представление медицинского обоснования, является пережитком прошлого. |
The citizens of the Republic of Moldova benefit from State protection whether in the country or abroad (art. 18 (2)). |
Граждане Республики Молдовы пользуются защитой государства как внутри страны, так и за ее пределами (пункт 2 статьи 18). |
However, a question remained as to how Committee members should act when a situation was under discussion in a State neighbouring theirs, or in one with intermingled interests. |
Однако остается вопрос о том, как члены Комитета должны поступать, когда рассматривается положение в государстве, находящемся по соседству с их страной, или по стране с переплетающимися интересами по отношению к интересам их страны. |
In considering the second periodic report, he asked members to bear in mind that Armenia had been an independent State for only 10 years. |
Он просит членов Комитета при рассмотрении второго периодического доклада его страны иметь в виду, что Армения стала независимым государством всего лишь 10 лет тому назад. |
The CIS countries, paying considerable attention to the development of State consumer protection policy and having experience in regional cooperation, request UNCTAD to provide assistance in this area. |
Страны СНГ, уделяя значительное внимание развитию государственной политики в области защиты прав потребителей и имея опыт регионального сотрудничества, обращаются к ЮНКТАД с просьбой об оказании содействия в этой области. |
Mr. Pascual Fernández Martínez, State Secretary for Water and Coastal Areas, made an opening statement on behalf of the host country. |
Со вступительным словом от имени принимающей страны выступил государственный секретарь по водным ресурсам и береговым зонам г-н Паскуаль Фернандес Мартинес. |
Noting that Pakistan is a frontline State in fighting terrorism and, as a result of these activities, has faced domestic backlash, Algeria enquired about Pakistan's "multi-pronged" counter-terrorism strategy. |
Учитывая тот факт, что Пакистан является одним из государств, находящихся на передовом рубеже борьбы против терроризма и что в результате предпринимаемых им действий он сталкивается с проблемами внутри страны, Алжир просил представить информацию о проводимой Пакистаном многоцелевой стратегии борьбы с терроризмом. |
That plan also specifies the actions to be taken by every State entity in evaluating and modifying the plan to achieve the country's comprehensive development. |
В этом плане указываются также меры, которые должны быть приняты каждым государственным органом для оценки и корректировки этого плана в целях обеспечения всестороннего развития страны. |
As to whether there were individuals ready to act against their own country on remuneration and by establishing connections with another State or an organization, the answer was affirmative. |
На вопрос о том, есть ли лица, которые готовы действовать против своей собственной страны, получая за это вознаграждение и устанавливая связи с каким-либо другим государствам или организацией, можно дать только положительный ответ. |
The Civil Affairs Section supported the redeployment of Government administration and restoration of State authority, which was a major prerequisite for the effective reunification of Côte d'Ivoire. |
Секция по гражданским вопросам содействовала переводу правительственных учреждений в другие районы страны и восстановлению государственной власти, которая является одной из ключевых предпосылок успешного воссоединения Кот-д'Ивуара. |
On the basis of these figures, State health coverage reached 74 per cent of the population of the country in 2000, as shown below. |
Согласно подсчетам, в 2000 году государственным медицинским обслуживанием были охвачены 74% всего населения страны, как явствует из таблицы ниже. |
One of the three main functions of Chile's universities is scientific research; in addition to their own resources, they receive State support as described below. |
Одной из трех основных функций университетов страны является проведение научных исследований, на которые они, в дополнение к собственным средствам, получают ассигнования государства на условиях, которые более подробно описываются ниже. |