Mr. de Gouttes said that Slovenia was a shining example of a country with a tragic history which had succeeded in transforming itself into a democratic State. |
Г-н де Гутт говорит, что Словения является блестящим примером страны с трагической историей, которой удалось преобразоваться в демократическое государство. |
The designation of Finland as host Government for the 2012 Conference and appointment of Under-Secretary of State Laajava as facilitator have been welcomed by all. |
Определение Финляндии в качестве принимающей страны конференции 2012 года и назначение заместителя статс-секретаря Лааявы посредником было в позитивном ключе воспринято всеми. |
Norway did not resell to third countries arms purchased from another member of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) without prior consultation with the producing State. |
Норвегия не перепродает оружие, приобретенное у другого члена Организации Североатлантического договора (НАТО), в третьи страны без предварительных консультаций с государством-производителем. |
Scientific and technological research and development are somewhat hampered by cuts in State funding for science and the loss of science's priority status in the country's economy. |
Развитие научно-технических исследований и разработок в определенной степени сдерживается сокращением бюджетного финансирования науки и утратой ее приоритетного положения в экономике страны. |
A one component of security of any country is provision of population with quality, safe and accessible food and it is an issue of special consideration by the State. |
Одним из элементов безопасности любой страны является обеспечение населения качественным, безопасным и доступным продовольствием, и этому вопросу государство придает особое внимание. |
Countries might also agree to provide one another free legal advice, or make available their State counsel for the representation of other States free of charge. |
Страны могут также согласиться безвозмездно предоставлять друг другу юридические консультации или своих государственных обвинителей, с тем чтобы они представляли в суде другие государства. |
The State has demonstrated its strong commitment to the gender policies promoted by the National Executive that aim to prevent and reduce violence against women in all circumstances involving interpersonal relationships. |
Государство демонстрирует твердую приверженность гендерной политике, проводимой исполнительной властью страны и направленной на предупреждение и пресечение насилия в отношении женщин при любых обстоятельствах в сфере межличностных отношений. |
By creating the National System, the Brazilian State has consolidated a network of actors at the national and local levels that will help coordinate action to prevent and combat torture. |
Благодаря созданию Национальной системы бразильское государство укрепляет создание в масштабах страны и на местном уровне сети действующих лиц, способствующих выработке мер по предупреждению и пресечению пыток. |
The Nordic countries underlined the duty of a State to seek external assistance if its national response capacity was not sufficient to cope with a disaster. |
Страны Северной Европы подчеркивают обязанность государства запрашивать внешнюю помощь, если его национальные возможности реагирования являются недостаточными для того, чтобы справиться с бедствием. |
Myanmar shared the international community's concerns regarding the situation in Rakhine State, a situation that its Government was seeking to address, inter alia, through a forthcoming comprehensive action plan. |
Мьянма разделяет обеспокоенность международного сообщества положением в штате Ракхайн; эту ситуацию правительство страны стремится разрешить, в частности, посредством предстоящего всеобъемлющего плана действий. |
Her delegation's position on all draft resolutions would continue to reflect its sovereign rights as a State, in line with its domestic legislation and its obligations under international humanitarian law. |
Позиция делегации в отношении любых проектов резолюций будет по-прежнему основываться на суверенных правах ее страны, ее внутреннем законодательстве и обязательствах в соответствии с международным гуманитарным правом. |
In most cases, government hospitals provide treatment to citizens of the State free of charge and to foreigners possessing health cards at low prices. |
В большинстве случаев государственные больницы предоставляют гражданам страны бесплатное лечение, а иностранцам, имеющим карточки медицинского страхования, по низким ценам. |
Also in this case the possibility to restrict this right is recognized based on the necessity to protect the rights of others in the State. |
В данном случае также признается необходимость ограничения этого права в силу необходимости охраны прав других лиц на территории страны. |
Registration has important benefits for the host country, as it improves State administration and provides information about the refugee and asylum seeker population. |
Регистрация дает важные преимущества для принимающей страны, поскольку она позволяет улучшить систему государственного управления и получить информацию о беженцах и просителях убежища. |
The State programmes are aimed at achieving important objectives for the socio-economic development of the country and increased access to education, qualified medical care and targeted social security for socially vulnerable groups. |
Реализация государственных программ направлена на решение важных направлений социально-экономического развития страны, расширение доступа социально уязвимых групп населения к образованию, квалифицированной медицинской помощи и адресной социальной защите. |
In its report, the International Commission continues to target and vilify the State authority and to discredit the country's legal system. |
в своем докладе Международная комиссия продолжает преследовать и очернять государственную власть и дискредитировать правовую систему страны. |
The Independent Expert encourages the State to ensure a balanced dialogue between the Government, employers and trade unions for the country's long-term prosperity. |
Независимый эксперт призывает власти страны поддерживать равноправный диалог между государством, предпринимателями и профсоюзами для обеспечения устойчивого процветания в стране. |
Cuba noted that the State under review was endeavouring to consolidate a socialist society in the face of aggressive imperialist policies directed against its country. |
Куба отметила, что государство - объект обзора пытается консолидировать социалистическое общество перед лицом агрессивной империалистической политики, направленной против этой страны. |
All of the reporting countries had also provided information on the State institutions responsible for data collection and the quality assurance procedure for the indicator. |
Все ответившие страны также представили информацию о государственных учреждениях, отвечающих за сбор данных и процедуру обеспечения качества в целях составления данного показателя. |
Particular attention is paid to women in the yearly State programmes and national plans of action for the fulfilment of the country's international obligation to ensure gender equality. |
Особое внимание женщинам уделяется в ежегодных государственных программах и национальных планах действий по выполнению международных обязательств страны, связанных с обеспечением гендерного равенства. |
Contributions were sought from bodies established by the State for the purpose of giving effect to the provisions of the Convention in Venezuela. |
Помощь в работе, направленной на осуществление положений Конвенции в Венесуэле, оказали государственные органы страны. |
This rule implies equality of all citizens in respect of rights and responsibilities and equal protection of these rights by the State. |
Данная норма подразумевает равенство прав и обязанностей всех граждан страны и равную защиту государством этих прав. |
The Human Rights Division of UNMISS continues to provide technical assistance and support to build the capacity and expertise of the national and State assemblies through their relevant committees. |
Отдел по правам человека МООНЮС продолжает оказывать техническую помощь и поддержку в повышении потенциала и компетентности законодательных собраний страны и штатов в лице их соответствующих комитетов. |
However, the State remains committed to remedying the situation of discrimination against women, which hampers the development process that the country has embarked upon. |
Однако государство по-прежнему преисполнено готовности ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая оказывает неблагоприятное воздействие на процесс развития страны. |
Indeed, some countries have revised their model BITs in view of, among other things, their recent experience in investor - State dispute settlement. |
Действительно, с учетом среди прочего опыта урегулирования споров "инвестор-государство" некоторые страны в последнее время пересмотрели свои типовые ДИД. |