Armenia was, as a country fully combating trafficking, included in the Tier 1 in the Annual Trafficking in Persons Report 2013 published by the United States Department of State in June of the same year. |
В качестве страны, осуществляющей полномасштабную борьбу с торговлей людьми, Армения была включена в группу стран первого уровня в Ежегодном докладе о торговле людьми за 2013 год, опубликованном Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки в июне того же года. |
In early 2013, the Tunisian Minister of Religious Affairs refused to recognize the problem, saying that any fatwa issued at home or abroad was binding only on the individual in question, and not on the Tunisian people or the State institutions. |
В начале 2013 года министр по делам религии Туниса отказался признать данную проблему, заявив о том, что любая фетва, изданная на территории этой страны или за рубежом, является обязательной только для конкретного лица, но не для тунисского народа или государственных органов. |
In support of the Special Representative, the police component is responsible for backstopping the Malian police and other law enforcement agencies in stabilizing key population centres and extending and re-establishing State administration in the northern part of the country. |
Полицейский компонент, оказывающий поддержку деятельности Специального представителя, отвечает за оказание содействия малийской полиции и другим правоохранительным органам в стабилизации положения в основных населенных пунктах и в расширении и восстановлении государственного управления в северных районах страны. |
The Nordic countries attached great importance to risk reduction as a way of preventing, mitigating and preparing for disasters and shared the Commission's view that it was the obligation of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. |
Страны Северной Европы придают большое значение снижению рисков как средству предупреждения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, и разделяют мнение Комиссии относительно того, что уменьшение риска бедствий путем принятия необходимых и надлежащих мер является обязанностью каждого государства. |
In fact, most of the seized firearms reported by that State appeared to originate in a variety of third countries (the countries of manufacture identified were in, inter alia, North and South America and West and Eastern Europe, including the Balkans). |
На деле большинство арестованных единиц огнестрельного оружия, о которых сообщило это государство, поступило из целого ряда третьих стран (в частности, в качестве стран производства были указаны страны Северной и Южной Америки и Западной и Восточной Европы, включая Балканы). |
It is also the duty of the State to establish and implement border policy and to promote Latin American integration, as well as development and cohesion in border areas, in accordance with foreign policy. |
В обязанности государства также входят установление и поддержание государственных границ, содействие международной интеграции, прежде всего между латиноамериканскими странами, а также развитие и интеграция приграничных районов, согласованные с внешней политикой страны. |
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. |
Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
The SPT requests to know, in particular, how the State has ensured the penetration of a zero-tolerance message to all of these authorities across the country, and that it is supported, in all instances by investigation and prosecution, as appropriate. |
ППП хотел бы знать, в частности, каким образом государство обеспечивает доведение принципа абсолютной нетерпимости до сведения всех соответствующих органов на всей территории страны и его поддержку во всех случаях органами, проводящими, соответственно, следствие и судебное преследование. |
The Durban Declaration and Programme of Action had inspired his Government to adopt legislation, including the Statute of Racial Equality, national plans and affirmative action policies, and to create specialized State bodies and mechanisms, such as the Secretariat for Policies to Promote Racial Equality. |
Под влиянием Дурбанской декларации и Программы действий правительство его страны приняло законодательство, включая закон о расовом равенстве, национальные планы и политику обеспечения равноправия женщин, а также создало специализированные государственные органы и механизмы, такие как Секретариат по политике поощрения расового равенства. |
States should also ensure the availability and accessibility of quality health facilities, goods and services and the underlying determinants of health to such persons, whether or not they are nationals of the State. |
Государствам также следует обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания, качественных медицинских товаров, услуг и важнейших ресурсов, необходимых перемещенным лицам для сохранения здоровья, независимо от того, гражданами какой страны они являются. |
States need to ensure that they have sufficient hospitals, clinics, health practitioners, mobile teams and facilities, community health workers, equipment and essential drugs to provide health care to all children, pregnant women and mothers within the State. |
Государствам следует обеспечить достаточное количество больниц, клиник, медицинских специалистов, передвижных пунктов и аппаратуры, работников здравоохранения на местном уровне, оборудования и основных лекарств для оказания медицинской помощи всем детям, беременным женщинам и матерям на всей территории страны. |
I am concerned that, despite official and public commitments to improve respect for human rights by the country's top leadership, national and State authorities are struggling to translate those assurances into action. |
Я обеспокоен тем, что, несмотря на официальные и публичные заверения высшего руководства страны в готовности улучшить положение с соблюдением прав человека, национальные власти и власти штатов с трудом переводят эти заверения в плоскость практических действий. |
It is in the national interest of the Syrian State, Government and people to uncover the truth regarding claims that chemical weapons were used in Syria. |
Установление истины в отношении утверждений по поводу применения химического оружия в Сирии отвечает национальным интересам страны, т.е. интересам государства, правительства и народа Сирийской Арабской Республики. |
In addition to consultations with human rights defenders, the Special Rapporteur will, with a view to making a more detailed analysis, continue to schedule meetings with State representatives when they are in Geneva or in other countries to participate in discussions, round tables or lectures. |
Помимо проведения консультаций с правозащитниками, для уточнения своего анализа Специальный докладчик будет продолжать планировать свои встречи с представителями государств во время своих поездок в Женеву и другие различные страны для участия в обсуждениях, "круглых столах" или лекциях. |
Follow-up to country visits will also be an important element of the Special Rapporteur's activities. He intends, where possible, to increase the number of short visits that he makes in order to ask State authorities about follow-up to recommendations and urgent appeals. |
Поездки по мониторингу в страны также станут одним из главных направлений работы Специального докладчика, который намерен по возможности, увеличить количество коротких поездок по мониторингу для запроса у властей информации о ходе выполнения рекомендаций и реагировании на призывы к незамедлительным действиям. |
Politicizing the issue of human rights was ultimately counterproductive; the establishment of country mandates without the concurrence of the country concerned was tantamount to interference in the internal affairs of a sovereign State and precluded the cooperation required for the mandate-holder's work to be effective. |
Политизация вопроса прав человека, в конечном счете, контрпродуктивна; учреждение страновых мандатов без согласия на то страны, которой это касается, равносильно вмешательству во внутренние дела суверенного государства и исключает возможность сотрудничества, без обеспечения которого работа мандатария не может быть эффективной. |
Under the Constitution of Montenegro, a Montenegrin national may not be expelled or extradited to another State, except where international obligations dictate otherwise (art. 12). |
Согласно Конституции Черногории гражданин Черногории не может быть выслан за пределы страны или выдан другому государству, за исключением случаев, когда иное диктуется международными обязательствами (статья 12). |
Representatives of the Chief State Prosecutor's Office, Special Prosecutor's Office for Organized Crime, Corruption, Terrorism and War Crime attended the Regional Conference on the heritage of the International Tribunal for Former Yugoslavia and influence on the countries of the region in 2009. |
В 2009 году представители Генеральной государственной прокуратуры и Управления Специального прокурора по борьбе с организованной преступностью, коррупцией, терроризмом и военными преступлениями приняли участие в региональной конференции по вопросам наследия Международного трибунала по бывшей Югославии и его влияния на страны региона. |
According to the Education Act (1997), the State educational policy is unified throughout the country; the management and administration of educational institutions are decentralized and transferred to local governments in the provinces. |
В соответствии с законом об образовании (1997 год) государство осуществляет единую политику в области образования на всей территории страны; руководство и управление учебными заведениями ведется на децентрализованной основе и передано на усмотрение местных органов на уровне провинций. |
The aim of pillar 5 is to strengthen the role of the State as the main actor in the economy, for which a greater input of financial resources is needed, without compromising sovereignty in policy design and implementation or macroeconomic stability. |
Цель основного направления 5 заключается конкретно в том, чтобы укрепить эту роль государства в качестве основного субъекта экономики, и для этого необходимо обеспечить выделение большего объема финансовых ресурсов, без причинения ущерба суверенитету страны в деле разработки и претворения в жизнь его политики и макроэкономической стабильности. |
Given that refugees face persecution and lack protection from their own State, countries of destination have a responsibility to provide asylum and assistance in order to ensure the basic human rights and dignity of refugees. |
Поскольку беженцы сталкиваются с преследованием и отсутствием защиты со стороны собственного государства, страны назначения несут ответственность за предоставление им убежища и помощи в порядке обеспечения защиты основных прав человека и достоинства беженцев. |
Through the examination of State parties' reports, the Committees have noted that there is often continued adherence to harmful practices by members of practising communities who have moved to destination countries through migration or to seek asylum. |
Во время рассмотрения докладов государств-участников Комитеты отмечали, что нередко приверженность вредной практике среди членов применяющих эту практику сообществ, сохраняется, если в результате миграции или в поисках убежища представители этих сообществ попадают в принимающие их страны. |
The status of women has improved at the national level. Thus, as a result of the latest democratic elections, women are represented to a significant degree in all Government bodies and in the State machinery. |
Так, значительно возросла роль женщин в решении судьбы страны, что подтвердили последние демократические выборы в Мавритании, в результате которых значительно увеличилось представительство женщин во всех политических органах и государственных структурах. |
During her second visit, she noted that some schools had reopened, at least in Bangui and Bangassou, although the majority of State schools in Bangui and other parts of the country remained closed. |
В ходе второй поездки она отметила, что некоторые школы вновь открылись, по крайней мере в Банги и Бангасу, хотя большинство государственных школ как в Банги, так и во внутренних районах страны по-прежнему закрыто. |
The Belgian State has no further information to share with the Committee concerning article 15 of the Convention. In Belgium, women and men have long enjoyed the same rights in respect of legal capacity, freedom of movement and freedom to choose their residence and domicile. |
Бельгийское государство не располагает новыми сведениями, которые оно могло бы сообщить Комитету в отношении статьи 15 Конвенции, поскольку мужчины и женщины в Бельгии уже давно обладают одинаковыми правами в вопросах, касающихся правоспособности, права на свободу передвижения и права на выбор страны проживания и местожительства. |