Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
So, when you say "shift in focus," what does that mean for State? Когда вы упоминаете "изменение приоритетов", чем это обернется для страны?
In these circumstances, he could only be sent to his country of origin, given that his presence on French soil constituted a grave threat to public order and the safety and security of the State. В этих условиях его нельзя было выслать в какую-либо другую страну, кроме страны происхождения, поскольку его присутствие на французской территории представляло серьезную опасность для общественного порядка и безопасности государства.
The embargo imposed and economic war waged by the United States Government violates the principle of national sovereignty, particularly because they are being applied within the territory of another State. Блокада, введенная правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы, и экономическая война, развязанная им против этой страны, являются нарушением принципа суверенитета государств прежде всего потому, что такие действия распространяются на территорию других государств.
Neighbours, regional and international organizations and civil society can also respond to State requests for civilian resources to strengthen their ability to protect vulnerable populations. Соседние страны, региональные и международные организации и организации гражданского общества тоже могут отреагировать на поступающие от государств просьбы о предоставлении гражданских ресурсов для того, чтобы повысить возможности этих государств по защите уязвимых слоев населения.
As refugees face persecution and lack protection from their own State, countries of destination represent a viable solution for the protection, promotion and guarantee of their human rights and dignity. Поскольку перед беженцами стоит проблема преследования и отсутствия защиты со стороны их собственного государства, переезд в страны назначения является для них реальной альтернативой в плане защиты, поощрения и гарантии уважения своих прав человека и достоинства.
In light of developments in investment treaty arbitration, UNCTAD should now actively inform and warn developing countries of the risks of these Agreements, and more generally of investor - State arbitration. В свете новых моментов в арбитраже, связанном с инвестиционными договорами, ЮНКТАД в настоящее время следует активно информировать и предупреждать развивающиеся страны о рисках, связанных с этими соглашениями и, в более общем плане, с арбитражем между инвесторами и государством.
Mr. Troya (Ecuador) said that his Government condemned terrorism in all forms and manifestations, including State terrorism, whether committed directly or indirectly. Г-н Троя (Эквадор) говорит, что правительство его страны осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, включая государственный терроризм, независимо от того, совершается он прямо или косвенно.
The sixth priority was to help extend State authority in the form of police, courts, prisons and local authorities to enable countries to build and sustain peace themselves. Шестой приоритет состоит в том, чтобы расширять сферу государственного управления в виде полиции, судов, тюрем и местных органов власти, с тем чтобы страны могли сами обеспечивать и поддерживать мир.
Through these and other missions, the Venezuelan State safeguards the human rights of the entire Venezuelan population, particularly those who were long excluded. Осуществляя эти и другие программы, венесуэльское государство обеспечивает права человека всего населения страны, и прежде всего тех, кто в течение многих лет находился в ситуации социальной изоляции.
Regarding insolvency, he noted that the type of insolvency regime adopted by a State had become a decisive factor in international credit ratings. В отношении режима несостоятельности оратор обращает внимание на то, что от толкования тем или иным государством категории "несостоятельности" в решающей степени зависит международный кредитный рейтинг страны.
They have raised the question of how Governments can protect their countries and citizens against unconventional weapons and unconventional methods of warfare, whether employed by State or non-State actors. Они заставили нас задуматься над вопросом о том, каким образом правительства могут защитить свои страны и своих граждан от нетрадиционных видов оружия и нетрадиционных методов ведения войны, независимо от того, применяются они государственными или негосударственными субъектами.
The Political Constitution had been amended in 2001 to establish non-discrimination as an individual right that could be enforced both against the State and against individuals. В 2001 году в Политическую конституцию страны была внесена поправка, в соответствии с которой недопущение дискриминации рассматривается как индивидуальное право, иски о защите которого могут быть возбуждены как против государства, так и против частных лиц.
Countries where only small volumes of those substances are used resort to other measures: in Kuwait and Tunisia only the State may import such chemicals. Страны, в которых эти вещества используются лишь в небольших количествах, прибегают к другим мерам: в Кувейте и Тунисе такие химические вещества могут импортировать лишь государственные учреждения.
Although the maintenance of internal order and security is the responsibility of each State, cooperation between countries is essential to coordinated prevention and punishment of crimes that have international implications. Хотя долгом каждого государства является необходимость поддерживать порядок и безопасность внутри страны, тем не менее сотрудничество между государствами необходимо для того, чтобы на координированной основе предотвращать преступления и наказывать за преступления, которые чреваты международными последствиями.
Mr. ABOUL-NASR said that recent developments in Somalia, with the death of General Aidid, a separatist State in the North, no central Government and reports of intervention and subsequent withdrawal by Ethiopian troops, added up to a situation of chaos and confusion. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что недавние события в Сомали, к числу которых относится смерть генерала Айдида, создание сепаратистского государства на севере страны, развал центральных органов власти и отмеченные случаи вторжения и последующего ухода подразделений эфиопской армии еще более усугубляют обстановку хаоса и неразберихи в стране.
Rather, the Principles are based on the assumption that internally displaced persons have the same rights and obligations as other persons living in their own State. Напротив, принципы зиждятся на предположении, что перемещенные внутри страны лица обладают такими же правами и обязанностями, как и другие лица, проживающие в своем собственном государстве.
It is alleged that, as part of the general neglect of Indian areas by the national and State governments, no programmes for combating violence against indigenous women exist in the country. Отмечается, что одним из свидетельств общего пренебрежительного отношения центральных государственных органов и органов штатов к положению в районах, населяемых индейцами, служит отсутствие программ, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению, на уровне страны.
As the Non-Aligned Countries did at the Cartagena Summit Conference, Colombia here reaffirms the role of the State in development and in international cooperation for development. Колумбия хотела бы в этой связи еще раз подчеркнуть, как это сделали страны - члены Движения неприсоединения на Встрече на высшем уровне в Картахене, роль государства в развитии и обеспечении международного сотрудничества в целях развития.
Speaking as an African member of the Commission, he believed it was essential that the Commission should reflect widespread State practice from all regions. Выступая в качестве члена Комиссии из африканской страны, оратор выражает мнение о важности того, чтобы работа Комиссии отражала широко распространенную практику государств из всех регионов.
In addition, field assessment missions were undertaken jointly with key local authorities and partners in all four northern regions to evaluate social service infrastructure and obstacles to the restoration of State and local authority. Кроме того, совместно с ключевыми органами власти и партнерами были проведены полевые миссии по оценке во всех четырех районах северной части страны в целях определения объектов инфраструктуры, требующихся для оказания социальных услуг, и выявления препятствий для восстановления центральной и местной государственной власти.
Access to basic human rights such as food and education should not depend on a person's gender or where in their State they were born. Наличие доступа к основным правам человека, таким как право на питание и образование, не должно зависеть от пола человека или от того, в каком регионе своей страны он родился.
Furthermore, since the country was closed and information flow and the media were under rigid State control, there was no freedom of expression, information or association. Наряду с этим, ввиду закрытости страны и жесткого государственного контроля над информационными потоками и средствами массовой информации фактически отсутствуют свобода выражения мнений и объединения, а также доступ к информации.
The Government of Rwanda should investigate and take appropriate disciplinary and legal action regarding all credible allegations that members of the security forces and other State agents have violated domestic law and international human rights or humanitarian standards, particularly regarding the right to life. Правительству Руанды следует провести расследования по всем заслуживающим доверия сообщениям о нарушении законодательства страны и международных норм в области прав человека и гуманитарного права, особенно нарушений права на жизнь, сотрудниками сил безопасности и другими государственными должностными лицами и применять к виновным соответствующие дисциплинарные и правовые санкции.
Another delegate explained that the priority of his country's authority was equal application of competition law as between domestic and foreign companies and between private and State - owned enterprises. Один из делегатов сообщил, что в своей работе по применению законодательства о конкуренции антимонопольный орган его страны в приоритетном порядке уделяет равное внимание как отечественным, так и иностранным компаниям, причем как государственным, так и частным.
We will pursue our efforts not in order to keep the country on indefinite life support, but to strengthen State capacities and those of the Haitian people. Мы продолжим свои усилия, но не для того, чтобы до бесконечности сохранять зависимость этой страны, а для того, чтобы укрепить ее государственный потенциал и расширить возможности гаитянского народа.