The current structure had a State secretariat for the advancement of women and the involvement of women in development under the aegis of the Minister of Agriculture, Livestock-Rearing and Fisheries, with sub-offices for each department of the country. |
Нынешняя структура включает государственный секретариат по улучшению положения женщин и вовлечению их в процесс развития под эгидой министерства сельского хозяйства, животноводства и рыболовства, при этом в каждом департаменте страны имеется его подотделение. |
It is expected that before the expiration of the term of the current administration in 2003, many of the Bills pending before the Federal and State Houses of Assembly would have become laws. |
Ожидается, что до истечения срока полномочий нынешней администрации в 2003 году многие законопроекты, находящиеся на рассмотрении в законодательных собраниях страны и штатов, станут законами. |
In its coalition Governments all political parties had to agree on the measures put forward and bills had to be drafted for review by the Chamber of Deputies and/or by the Council of State. |
В коалиционном правительстве страны все политические партии должны прийти к согласию по предлагаемым мерам, а законопроекты должны подготавливаться для рассмотрения палатой депутатов и/или Государственным советом. |
The Conference is an extension of the efforts of the State to lay the foundations of peace throughout the country, to bring unity and eliminate discord and reach a settlement with the African brethren. |
Конференция проводится в поддержку усилий государства, направленных на заложение основ мира на территории всей страны, восстановление единства, устранение раздора и достижение урегулирования с африканскими собратьями. |
It is quite justified for a sovereign State to think of a corresponding self-defensive measure to defend its sovereignty and people, when it is obvious that there is clear pursuit of a policy aimed at repressing its sovereignty and destroying the country by force. |
И вполне оправданно, что суверенное государство думает о соответствующей мере самообороны, чтобы защитить свой суверенитет и народ, когда явно налицо четкая реализация политики с целью подавления его суверенитета и насильственного уничтожения страны. |
Although in Colombia the family was traditionally recognized as a private sphere, the Constitution explicitly states that the family is the basic nucleus of society and imposes on the State the obligation to protect it. |
Несмотря на то что в Колумбии семья традиционно считается сферой личной жизни, в соответствии с Конституцией страны она признается основной ячейкой общества, и на государство возлагается обязанность защищать ее. |
National integration and peaceful coexistence are reflected even at the highest levels of the State: ministers are appointed on a regional basis and as the President comes from the French-speaking part of the country, the Prime Minister is from the English-speaking part. |
Национальное единство и мирное сосуществование обеспечены даже на уровне высших эшелонов государственной власти: министры назначаются по региональному признаку, Президент Республики является выходцем из франкоговорящей, а Премьер-министр - из англоговорящей части страны. |
The Working Group travelled to the capital, Pretoria, Johannesburg and Krugersdorpf (Gauteng), Polokwane and Musina (Limpopo), Bloemfontein (Free State) and Cape Town (Western Cape). |
Рабочая группа побывала в столице страны Претории, Йоханнесбурге и Крюгерсдорпе (Гаутенг), Полокване и Музине (Лимпопо), Блумфонтейне (Свободная провинция) и Кейптауне (Западный Кейп). |
Logistical support (air and ground transportation), organization of workshops and advice to the National Committee for Redeployment of State Administration on redeployment of civil servants throughout the country |
Материально-техническая поддержка (воздушный и наземный транспорт), организация практикумов и консультирование Национального комитета по восстановлению государственной власти по вопросам перераспределения государственных служащих в рамках всей страны |
It is absolutely absurd to raise the issue of human rights abuses in relation to a country with a socially oriented economy - a country whose entire State policy is aimed at the social and legal protection of its people. |
Совершенно абсурдно ставить вопрос о нарушении прав человека в отношении страны с социально ориентированной экономикой, где вся государственная политика нацелена на социальную и правовую защиту человека. |
Thus, the Goals have been mainstreamed into the guidelines for the country's economic and social development, and the funds necessary to meet the individual goals are reflected in the annual State budget. |
Таким образом, они были интегрированы в планы по экономическому и социальному развитию страны, а в годовом государственном бюджете предусмотрено выделение необходимых средств для каждой из целей в отдельности. |
I also congratulate and welcome Montenegro as the 192nd State Member of the United Nations and convey the best wishes of the Government of the Bahamas for the prosperity and welfare of all its people. |
Я также поздравляю Черногорию и приветствую ее в качестве 192 государства-члена Организации Объединенных Наций и от имени правительства Багамских Островов желаю всему народу этой страны процветания и благополучия. |
That is why my country's delegation appeals to countries harbouring any doubts to support this draft resolution, in the conviction that every State has the sovereign right and power to negotiate as needed in order to establish peace and security in its region. |
Именно поэтому делегация моей страны призывает страны, у которых остаются какие-либо сомнения, поддержать данный проект резолюции, ибо мы убеждены, что каждое государство имеет суверенные право и полномочия вести переговоры, если необходимо, в целях обеспечения мира и безопасности в его регионе. |
The conflicts provoked by the use of resources which the State is transferring to indigenous communities - resources which form part of national recurrent income - are a concern for the Government and the communities alike. |
Конфликты, связанные с использованием ресурсов, которые государство выделяет коренным общинам из регулярных доходных поступлений страны, являются предметом озабоченности как правительства, так и общин. |
The Lusaka Protocol also foresaw the extension of State administration throughout the country and the integration of UNITA members at all levels of Government, as well as access by all Angolans to social services in all parts of the country. |
В Лусакском протоколе также предусматривалось распространение власти государственной администрации на всю территорию страны и включение членов УНИТА в состав правительственных органов всех уровней, а также предоставление всем ангольцам доступа к социальным услугам во всех частях страны. |
Refugees are subject to the general laws of the country, may not engage in any political activity while present in the State and may leave their place of residence only subject to certain controls. |
На беженцев распространяются общие законы страны, они не могут участвовать в политической деятельности в государстве и могут покидать место проживания только при выполнении определенных условий. |
Our State stands for the further strengthening of the Treaty and urges all States to ratify this document, first and foremost those countries whose ratification is required for the Treaty's entry into effect. |
Наше государство выступает за дальнейшее укрепление Договора и настоятельно призывает все государства, и прежде всего те страны, чья ратификация необходима для вступления Договора в силу, ратифицировать этот документ. |
Affirming the right of all Yemeni children in the framework of justice and equality of opportunity to exercise their rights and benefit from their country's resources and the public services provided by the State (para. 7). |
Подтверждение права всех йеменских детей, в условиях справедливости и равных возможностей, пользоваться своими правами, благами богатств страны и теми услугами, которые предоставляет государство (пункт 7). |
On the question of the freedom of action of human rights defenders, the State guaranteed the free exercise of activities by NGOs and associations for the defence and protection of human rights throughout the territory. |
В отношении свободы деятельности правозащитников следует отметить, что государство гарантирует свободу деятельности НПО и правозащитных ассоциаций на всей территории страны. |
From one country to another, from one region of the globe to another, their perimeter will vary depending on social traditions, the organization of the State, the size of the territory, political choices. |
От страны к стране, от одного региона мира к другому их периметр будет варьироваться в зависимости от социальных традиций, устройства государства, размеров территории и политических предпочтений. |
The National Executive Power and the divisions and public agencies of the State, the provinces and the municipalities shall adopt within their respective jurisdictions such measures as are required to implement the decisions contained in the resolution approved in the preceding article. |
Национальная исполнительная власть и государственные ведомства и органы страны, провинции и муниципалитеты примут в рамках своей соответствующей компетенции меры, которые будут необходимы для осуществления решений, содержащихся в резолюции, одобренной в предыдущей статье. |
With regard to its decision to include five new topics in its long-term programme of work, his delegation attached most importance to the issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and the question of the jurisdictional immunity of international organizations. |
Что касается решения Комиссии включить пять новых тем в свою долгосрочную программу работы, делегация его страны придает наибольшее значение вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и вопросу о юрисдикционном иммунитете международных организаций. |
The Commission does not wish to call into question nor is it calling into question the right of any State to take legal action against illegal immigrants and deport them to their countries of origin, if the competent courts so decide. |
Комиссия не желает ставить и не ставит под сомнение право любого государства предпринять правовые действия в отношении нелегальных иммигрантов и депортировать их в страны их происхождения, если компетентные суды принимают решение об этом. |
Angola had, however, ratified the two main conventions on child labour, and, under the Constitution, children were supposed to enjoy the protection of the family, the State and society. |
В то же время Ангола ратифицировала две основные конвенции о детском труде, и согласно Конституции страны дети должны пользоваться защитой семьи, государства и общества. |
In the event that the requesting State desires a special procedure, it must make a special request to that effect, and the request shall be granted provided that it does not violate the constitutional guarantees of the Argentine Republic. |
Если запрашивающее государство заинтересовано в какой-либо особой форме разбирательства, оно должно четко заявить об этом и необходимо постоянно следить за тем, чтобы не нарушались конституционные гарантии нашей страны. |