Article 3 places obligations on both ERW-affected nations and users of explosive ordnance, but the obligations on each type of State are different. |
Статья 3 накладывает обязательства как на страны, затронутые ВПВ, так и на пользователей взрывоопасных боеприпасов, но обязательства по каждой категории государств носят разный характер. |
State Police programmed and implemented special measures for training border police inside and outside the country regarding the fight against trafficking of women and protection of victims of trafficking. |
Государственная полиция запланировала и осуществила специальные мероприятия по профессиональной подготовке сотрудников пограничной полиции внутри страны и за ее пределами по вопросам борьбы с торговлей женщинами и защиты жертв торговли людьми. |
The State does not prohibit or prevent participation of women on international level and creates equal opportunities for men and women to represent the country in foreign countries. |
Государство не затрудняет и не запрещает участие женщин в деятельности на международном уровне и создает для мужчин и женщин равные возможности в сфере представления страны в зарубежных государствах. |
The State recognizes that women make a crucial contribution to the economy, both in their role as workers and carers, and is fully committed to equal opportunities in the labour market, encouraging family-friendly employment policies. |
Государство признает, что женщины вносят значительный вклад в экономику страны, как работая, так и заботясь о своих семьях, и полностью привержено принципу создания равных возможностей на рынке труда, поощряя политику в области занятости, учитывающую интересы семьи. |
At the 12th meeting, on 14 April 2008, H.E. Mr. Witold Wayzcykowski, Under-Secretary of State at the Ministry of Foreign Affairs of Poland introduced the national report. |
На 12-м заседании, состоявшемся 14 апреля 2008 года, Его Превосходительство заместитель Государственного секретаря министерства иностранных дел Польши г-н Витольд Ващиковский представил национальный доклад своей страны. |
She would also like to know what safeguards were in place under the procedure to ensure persons would not be expelled, returned or extradited to a State where they were likely to be subjected to torture. |
Она также хотела бы знать, какие существуют правовые гарантии в рамках этой процедуры для обеспечения защиты лиц от высылки, возвращения или экстрадиции в страны, где им может угрожать применение пыток. |
The status of the Convention is that it does not confer enforceable rights on individuals within the State until Parliament has legislated its provisions into law of the land. |
Предусмотренные в Конвенции и обеспеченные возможностью принудительного исполнения права предоставляются гражданам страны только после того, как соответствующие положения утверждаются парламентом и становятся частью внутреннего права. |
Please provide information regarding the current status of implementation of this Plan, its specific protection of women and whether the State has adopted legislation and penal sanctions criminalizing the illegal smuggling of people across the country's borders. |
Просьба предоставить информацию о нынешнем положении дел с реализацией этого плана, о предусматриваемых им конкретных мерах защиты женщин и о том, приняло ли государство уголовное законодательство, относящее незаконный перевоз людей через границу страны к противозаконным деяниям. |
A voluntary country visit, requested by [name of State under review] was conducted from [date] to [date]. |
Добровольное посещение страны по просьбе [название государства, в отношении которого проводится обзор] было проведено с [дата] по [дата]. |
If it is decided that a country visit will be carried out, the State under review will plan and organize the visit. |
Если решено, что посещение страны будет проведено, то государство, в отношении которого проводится обзор, планирует и организует такое посещение. |
However, the crisis which broke out in 2002, resulting in the de facto partition of the country, gravely undermined the authority of the State over a part of the national territory, with serious violations of human rights. |
Вместе с тем разразившийся в 2002 году кризис, приведший к фактическому разделу страны, существенно повлиял на контроль государства над частью национальной территории и спровоцировал серьезные нарушения прав человека. |
These conditions can only be guaranteed by a State whose central apparatus and various branches possess sufficient legal and moral authority, exercised over the whole of the national territory. |
Эти условия могут быть обеспечены лишь тем государством, чьи центральные органы власти и их различные институты располагают достаточной юридической и моральной властью на всей территории страны. |
The great leader General Kim Jong Il said that human rights are the inviolable and inalienable rights of the people in our country as they are the masters of the State and society. |
Великий руководитель генерал Ким Чен Ир сказал, что права человека являются нерушимыми и неотъемлемыми правами народа страны - подлинного хозяина государства и общества. |
In cooperation with the United Nations Population Fund (UNFPA), the State Committee on Families, Women and Children has drafted a bill on the prevention of domestic violence which is currently under consideration by Parliament. |
Государственным комитетом по проблемам семьи, женщин и детей Азербайджанской Республики (ГКПСЖД) в сотрудничестве с Фондом народонаселения ООН был подготовлен проект закона "О предотвращении бытового насилия", который находится на рассмотрении в Парламенте страны. |
The Minister noted that Barbados is a small island developing State with an international human rights record and a level of good governance, which has served the country well since its independence in 1966. |
Министр отметил, что Барбадос является малым островным развивающимся государством, обладающим международным опытом защиты прав человека и довольно рациональной системой управления, которые хорошо послужили интересам страны в период после достижения ею независимости в 1966 году. |
It asked about measures the State had taken to implement the recommendations made by the Special Rapporteur on the rights and fundamental freedoms of indigenous peoples after his visit in 2004. |
Она поинтересовалась тем, какие меры государство приняло для выполнения рекомендаций Специального докладчика по вопросу о правах и основных свободах коренных народов, сформулированных им по итогам посещения страны в 2004 году. |
The Basic Principles provide for the independence of the judiciary to be "guaranteed by the State and enshrined in the Constitution or the law of the country". |
В Основных принципах предусмотрено, что независимость судебных органов "гарантируется государством и закрепляется в конституции или законах страны". |
The primary guardians of accountability at the national level, on behalf of the State, are the various components of the formal justice system, including police, judges, military courts, prosecutors, lawyers and corrections staff. |
Различные компоненты официальной системы правосудия, в том числе полиция, судейский корпус, военные суды, прокуратура, юристы и сотрудники пенитенциарных учреждений, являются, от имени государства, главными блюстителями принципа ответственности на уровне страны. |
To date, some asylum-seekers whose requests have been refused while they await their removal from the country are detained in the State prison owing to the lack of a detention centre for them. |
В настоящее время некоторые лица, претендующие на убежище, ходатайства которых были отклонены в период ожидания ими высылки из страны, содержатся в государственной тюрьме, поскольку для них еще не создан центр содержания. |
One representative requested that consideration be given to the request from his country's ministry of the environment for assistance in clearing up the effects of the oil spill that had resulted from the military action of a neighbouring State. |
Один из представителей просил рассмотреть просьбу министерства охраны окружающей среды его страны об оказании помощи по преодолению последствий утечки нефти, вызванной военными действиями одного из соседних государств. |
The United Nations was entitled to greater involvement by the host country in the financing of the plan and every possible assistance from the City and State authorities in resolving any practical problems that might arise. |
Организация Объединенных Наций заслуживает более активного участия страны пребывания в финансировании плана и любого возможного содействия со стороны властей города и штата в урегулировании любых практических проблем, которые могут возникнуть. |
Preparations for the elections to be held on 11 October remained on track and largely free of violence and further progress was made in the return of internally displaced persons and refugees and the extension of State authority. |
Подготовка к выборам, которые должны состояться 11 октября, велась по плану и в основном проходила без насилия, и был достигнут дальнейший прогресс в деле возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и распространении государственной власти на всю территорию страны. |
The Constitution comprises fundamental provisions which include the Preamble, and provisions related to the State, its territory and the rights and obligations of the Lebanese. |
Конституция содержит основополагающие положения и состоит из Преамбулы и положений, касающихся государственного устройства, территории страны, а также прав и обязанностей ливанских граждан. |
In this regard, I wish to emphasize the need to urgently provide the resources required to finalize the uncompleted aspects of the peace process, especially reintegrating ex-combatants, effectively extending State authority throughout the country, and promoting justice, the rule of law and national reconciliation. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость неотложного предоставления ресурсов, необходимых для завершения неоконченных этапов мирного процесса, особенно в том, что касается реинтеграции бывших комбатантов, распространения государственной власти на всю территорию страны и содействия правосудию, верховенству права и национальному примирению. |
He also welcomed the new law on asylum, which provided protection against persecution from sources other than the State, and recommended the objective application of criteria relating to safe home countries. |
Он также приветствует новый закон об убежище, который обеспечивает защиту от негосударственного преследования, и рекомендует объективно применять критерии, которыми характеризуются безопасные страны приема. |