The Commission and Expert Group perform their duties in full compliance with the country's international obligations, taking into account the commitment of Georgia, as a State Member of the United Nations, to the implementation of Security Council resolutions. |
Комиссия и Группа экспертов выполняют свои задачи в полном соответствии с международными обязательствами страны с учетом обязанности Грузии как государства - члена Организации Объединенных Наций выполнять резолюции Совета Безопасности. |
The international community has invested heavily in Cambodia; however, some of the State institutions, such as the judiciary and the National Election Committee, have not been able to command the full trust and confidence of the entire population. |
Международное сообщество приложило немало сил для оказания помощи Камбодже; тем не менее, некоторым государственным институтам - таким, как судебные органы и Национальная избирательная комиссия, - не удалось заручиться полным доверием и поддержкой всего населения страны. |
Another State recently adopted emergency surveillance legislation that allows the Government to require telephone companies and Internet providers in the country and abroad to collect and store metadata of communications for a period of up to 12 months. |
Еще одно государство недавно приняло закон о слежении в условиях чрезвычайного положения, в соответствии с которым правительство может потребовать от телефонных компаний и поставщиков интернет-услуг внутри страны и за рубежом собирать и хранить вплоть до года метаданные о контактах их клиентов. |
The Government has issued advisories to the State Governments advising, inter-alia, that special steps be taken to curb the violations of women's rights by so called honour-killings to prevent forced marriage in some parts of the country. |
Правительство издало постановления для правительств штатов о необходимости, в частности, принятия специальных мер для борьбы с нарушениями прав женщин в результате так называемых «преступлений в защиту чести» в целях предотвращения принудительных браков в некоторых регионах страны. |
It should be noted that the State Part, like many developing countries, is an agrarian economy, which means that the agricultural sector remains the main employer. |
Следует отметить, что государство-участник, как и многие развивающиеся страны, является аграрной страной; это означает, что основная доля рабочих мест приходится на сельскохозяйственный сектор. |
The Commander of the State Border Guard Service under the Ministry of the Interior by Order of 14 April 2011 approved the Methodological recommendations on early prevention of illegal removal of children to foreign countries outside the Schengen area for sale or other purposes. |
Приказом от 14 апреля 2011 года командующий Государственной пограничной службой Министерства внутренних дел утвердил методологические рекомендации по раннему предупреждению незаконного вывоза детей в зарубежные страны, расположенные за пределами Шенгенской зоны, для продажи или иных целей. |
A human rights commission has been set up and its members have been named, and the main State bodies are being restored throughout the country. |
Так, была учреждена Комиссия по правам человека и назначены ее члены, на всей территории страны в настоящее время восстанавливаются основные государственные органы. |
In its point of order, the State under review reminded delegates that Security Council resolution 817 (1993) mentioned only a provisional designation and not the name of the country. |
Выступая по порядку ведения заседания, государство - объект обзора напомнило представителям, что в резолюции 817 (1993) Совета Безопасности упоминается лишь временное обозначение, а не название страны. |
Senegal congratulated the State under review for its commitment to promoting and protecting human rights, as evidenced in the country's recent accession to several international instruments, including CRPD and its Optional Protocol. |
Сенегал отдал государству - объекту обзора должное за его решимость поощрять и защищать права человека, о чем свидетельствует недавнее присоединение страны к ряду международных договоров, в частности к КПИ и Факультативному протоколу к ней. |
The Central African State exists only in the capital, Bangui; the hinterland has always been, and remains, fertile ground for the proliferation of weapons and armed groups of all kinds. |
В Центральноафриканской Республике государство существовало только в столице Банги, а внутренние районы страны всегда были и остаются благодатной почвой для распространения оружия и размножения вооруженных группировок разного рода. |
The Independent Expert noted that, while restoring State authority throughout the country is one of the concerns expressed, security was seen by her interlocutors as a key requirement for any solution to the crisis. |
Независимый эксперт констатировала, что если восстановление государственной власти на всей территории страны является одной из заявленных задач, то безопасность, по мнению ее собеседников, является необходимым условием для любого урегулирования кризиса. |
One State noted that it could provide assistance by videoconference upon the request of another country, although in its own domestic law the use of testimonial evidence acquired by videoconference was not regulated. |
Одно из государств отметило, что может оказывать помощь с использованием видеосвязи по просьбе другой страны, хотя его собственное законодательство не предусматривает возможность использования свидетельских показаний, полученных таким способом. |
During the country visit, the Montenegrin authorities reported their intention to consider extending the maximum duration of extradition detention to up to one year without submission of the relevant request by the requesting State. |
Во время посещения страны власти Черногории сообщили о том, что они намерены рассмотреть вопрос о продлении максимального срока содержания под стражей в связи с выдачей до одного года без представления соответствующей просьбы со стороны запрашивающего государства. |
The main outcome of the process was the establishment of an opportunity for dialogue which has made it possible to progress towards building a multicultural country in an effort to restore confidence between the indigenous peoples, the State and the rest of society. |
Главный результат этого процесса - создание платформы для диалога, что позволило укрепить процесс созидания многокультурной страны на основе усилий по восстановлению доверия между коренными народами, государством и остальной частью общества. |
Article 4(1) of this Proclamation clearly stipulates that all water resources in the country are the common property of the people of Eritrea and the State shall regulate them to ensure their management in a balanced and sustainable manner. |
В пункте 1 статьи 4 Указа прямо устанавливается, что все водные ресурсы страны являются общей собственностью народа Эритреи и что государство будет принимать меры регулирования для обеспечения их сбалансированного и устойчивого использования. |
Considering all these facts, the country's leadership attaches great importance to the development of education and focuses on it as one of the priorities of the State policy. |
Учитывая все это, руководство страны придает особое значение развитию системы образования и рассматривает это в качестве одного из приоритетных направлений государственной политики. |
The issues addressed and prioritized in this document reflect key aspects of the inequality that women in our country face, highlighting the need for the State to address them in a coordinated, inter-sectoral manner. |
Проблемы, сформулированные и определенные в данном документе в качестве первоочередных, отражают основные аспекты неравенства, которые затрагивают женщин нашей страны, и это свидетельствует о решимости государства последовательно решать данные проблемы на основе межсекторального подхода. |
The State Fund also actively cooperates with the civil society organizations throughout the country, which along with the provision of safe shelters are also authorized by the legislation of Georgia to operate the crisis centres for victims. |
Кроме того, Государственный фонд активно сотрудничает с организациями гражданского общества всей страны, которые согласно законодательству Грузии, помимо убежищ, имеют право создавать для жертв кризисные центры. |
One of the most significant advances by the Venezuelan State in the promotion and protection of human rights has been the adjustment of its legal frameworks to comply with international standards. |
Одним из наиболее значимых достижений венесуэльского государства в сфере обеспечения и защиты прав человека стало внесение изменений и дополнений в нормативно-правовую базу страны с целью приведения ее в соответствие с международными нормами в этой области. |
Cooperating closely with the State Commission for Emergency Situations, the Department of Civil Defence and Rescue Operations, various ministries, departments and local authorities, the National Society is engaged in implementing a comprehensive range of initiatives. |
Работая в этом направлении в тесном контакте с Государственной комиссией Туркменистана по чрезвычайным ситуациям, Управлением гражданской обороны и спасательных работ, различными министерствами и ведомствами, а также органами местной исполнительной власти Национальное общество Красного Полумесяца страны осуществляет развернутую систему мероприятий. |
The State guarantees its citizens full access to the Cuban publishing system depending on the quality of their works and in line with their literary, scientific and historical concerns. |
Всем граждан страны гарантируется полный доступ к кубинской системе публикаций с учетом качества их работ и интересов в области литературы, науки и истории. |
Centres for Kazakh language study are available at 33 higher education institutions in all regions and they provide services for all those wishing to study or improve their knowledge of the State language. |
Во всех регионах страны на базе ЗЗ высших учебных заведений действуют центры изучения казахского языка, которые оказывают образовательные услуги всем желающим изучить государственный язык либо повысить уровень владения казахским языком. |
The domestic legal order establishes the principle of equality and non-discrimination; hence, all forms of racial segregation or apartheid are contrary to the Constitution and the international human rights treaties that have been ratified by the Peruvian State. |
В законодательстве страны закреплен принцип равенства и недопущения дискриминации, поэтому любые формы расовой сегрегации или апартеида противоречат Конституции и международным договорам по правам человека, ратифицированным перуанским государством. |
Mr. Rucheykov (Russian Federation) added that, previously, to obtain the status of "internally displaced person" and thereby receive State protection, a person had had to cross an administrative boundary, in other words to leave the territory of a constituent entity. |
Г-н Ручейков (Российская Федерация) добавляет, что раньше для получения статуса "перемещенного в пределах страны лица" и защиты со стороны государства необходимо было пересечь административную границу, то есть покинуть территорию соответствующего субъекта. |
The Special Rapporteur believes that Rakhine State is going through a profound crisis that threatens to spread to other parts of the country and has the potential to undermine the entire reform process in Myanmar. |
Специальный докладчик считает, что Ракхайн переживает глубокий кризис, который создает угрозу его распространения на другие регионы страны и может подорвать весь процесс реформ в Мьянме. |