Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The State provides considerable support to the health sector in an effort to provide the highest attainable standard of medical services to Syrian nationals and residents, either free of charge or for a token sum. Государство оказывает значительную поддержку сектору здравоохранения в стремлении обеспечить сирийских граждан и других жителей страны наивысшими стандартами медицинского обслуживания на бесплатной основе или за символическую плату.
It was recalled that the majority of the country's infrastructure, both State and private, had been in ruins, and this was less than 10 years ago. Было указано, что всего лишь десять лет назад инфраструктура страны, как государственная, так и частная, была в основном разрушена.
Even in cases where missions and their staff had been recalled or expelled, diplomatic property retained its entitlement to protection from the receiving State. Даже в случаях отозвания представительств и отозвания или высылки их сотрудников из страны, имущество дипломатических представительств сохраняет свое право на защиту со стороны государства пребывания.
The head of delegation, Mufid Shihab, Minister of State for Legal and Parliamentary Councils, reaffirmed the high appreciation of Egypt for the universal periodic review and its confidence in its value. Глава делегации, Государственный министр по делам судебного и парламентского советов Муфид Шихаб, подтвердил высокую оценку Египтом универсального периодического обзора и уверенность страны в ценности УПО.
Her delegation supported the Special Rapporteur's intent to undertake a thorough review of national and international State practice, doctrine and jurisprudence and to submit draft articles in her next report to the Commission. Делегация ее страны поддерживает намерение Специального докладчика провести тщательный обзор национальной и международной практики, доктрин и юриспруденции государств и представить проекты статей в ее следующем докладе Комиссии.
In fact, their prosecution was a duty to the population of the host State and a means of avoiding the permanent sullying of the Organization's reputation. По сути дела, привлечение их к уголовной ответственности - это наш долг перед населением принимающей страны и одно из средств не допустить, чтобы репутация Организации оказалась навсегда запятнанной.
Mr. NASIZA (Kyrgyzstan) said that, according to official statistics from State legal bodies, no cases of racial discrimination under the Convention had been brought before the courts during the reporting period. Г-н НАСИЗА (Кыргызстан) говорит, что, как явствует из официальных статистических данных, представленных органами юстиции страны, за отчетный период в судах не было возбуждено дел о расовой дискриминации, подпадающих под действие Конвенции.
On 22 November, eight leaders of the major political parties of Bosnia and Herzegovina signed a declaration in Washington, D.C., committing themselves to carry out constitutional reforms aimed at establishing a more economical and effective State government. 22 ноября восемь лидеров основных политических партий Боснии и Герцеговины подписали в Вашингтоне, округ Колумбия, декларацию, в которой они обязались осуществлять конституционные реформы, направленные на создание более экономного и более эффективного правительства страны.
His delegation was not certain that different State organs should be given equal treatment when identifying subsequent practice and had doubts concerning the meaning, scope and role of the term "social practice". Делегация его страны не уверена в том, что к различным государственным органам следует подходить одинаково при определении последующей практики, и сомневается относительно значения, сферы охвата и роли термина «социальная практика».
Speaking on behalf of another State, a delegate affirmed that it was in the light of the country's multiracial, multi-ethnic, multicultural, multi-religious and multilingual character that the Ministry of Minority Affairs was created in 2006. Выступая от имени другого государства, один из делегатов заявил, что именно с учетом многорасового, многоэтнического, многокультурного, многорелигиозного и многоязыкового характера страны в 2006 году в стране было создано Министерство по делам меньшинств.
His delegation therefore called on Member States with a conscience to support both the Syrian State and people, acknowledge its right to make its own democratic choices, and reject any foreign interference in its internal affairs. Поэтому делегация страны оратора призывает государства-члены сознательно поддержать как сирийское государство, так и его народ, признать его право сделать собственный демократический выбор и отклонить любое иностранное вмешательство в его внутренние дела.
They claim to be a national movement without ambitions beyond their borders and that, if in power, they would prevent anyone from using Afghan territory as a base from which to upset the security of any other State. Талибы утверждают, что представляют национальное движение, не преследующее целей, выходящих за пределы границ страны, и что в случае прихода к власти никому не позволят использовать территорию Афганистана в качестве базы для посягательства на суверенитет любого другого государства.
The Working Group notes, as stated in the Government's reply, that Shi Tao is accused of unlawfully transmitting State secrets to persons or bodies outside the country. Рабочая группа отмечает, что, как указывалось в ответе правительства, г-н Ши Тао обвиняется в незаконной передаче государственных секретов лицам или органам, находящимся за пределами страны.
State police chiefs shall take note that members of the United Nations Mission must comply with all domestic laws and regulations governing their work, having due regard to their immunities under treaties. Начальникам полиции штатов принять к сведению, что члены Миссии Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать все законы и подзаконные акты страны, касающиеся их работы, при должном учете их иммунитета в соответствии с международными договорами.
From another standpoint, the relevance of international legal standards has also been firmed by the Directive Principles of State Policy, which though non-justiciable in Sri Lanka's constitutional context, has a direct impact on legal policy in the country. С другой стороны, значимость международно-правовых норм была также подкреплена Руководящими принципами государственной политики, которые, хотя и не подлежат принудительному осуществлению по суду в конституционном контексте Шри-Ланки, все же оказывают непосредственное воздействие на правовую политику страны.
The Security Council could ask the International Atomic Energy Agency (IAEA) for all relevant information it may have about the country in question, including the status of safeguards compliance by the withdrawing State. Совет Безопасности мог бы запросить у Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) всю соответствующую информацию, которой оно может располагать, в отношении данной страны, включая состояние соблюдения гарантий выходящим из Договора государствам.
Progress in the consolidation of State authority throughout the country remains slow, owing to the lack of financial resources, office and residential accommodation, logistics and passable roads, as well as capacity constraints. Работа по укреплению государственной власти на всей территории страны по-прежнему идет медленно из-за нехватки финансовых ресурсов, офисных и жилых помещений, материально-технической базы, проходимых для транспорта дорог, а также трудностей с кадрами.
According to the Ouagadougou Agreement, the 600 police auxiliaries from the Forces nouvelles are expected to provide security for the redeployment of State officials to the north. В соответствии с Уагадугским соглашением эти 600 вспомогательных сотрудников полиции из «Новых сил» должны обеспечить безопасность государственных должностных лиц при их переезде на север страны.
In the short period during which Fretilin had de facto control over the territory, the administration of the State was restored, though still under the Portuguese flag. За короткий период, в течение которого ФРЕТИЛИН фактически контролировал всю территорию страны, было восстановлено управление государством, хотя все еще под португальским флагом.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the progress made by the reporting State in the area of women's rights was poor in view of the economic development of the country. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что прогресс, достигнутый государством, представляющим доклад, в области содействия обеспечению прав женщин, оставляет желать лучшего на фоне экономического развития страны.
To attain that objective, the State sought to ensure equality of opportunity for all and the participation of foreign residents in the economic, social, cultural and, as far as possible, political life of the country. Ради достижения этой цели государство стремится обеспечить равенство возможностей для всех и добиться того, чтобы жители-иностранцы принимали участие в экономической, социальной, культурной и - по возможности - политической жизни страны.
Mr. DJUMALIEV (Kyrgyzstan) said that no individual complaints had been brought against the State under the Convention. On 14 January 2001 a presidential decree had been signed on measures to strengthen the protection of basic human and civil rights and freedoms in Kyrgyzstan. Г-н ДЖУМАЛИЕВ (Кыргызстан) указывает, что против государства не было подано индивидуальных жалоб в соответствии с Конвенцией. 14 января 2001 года президентом страны был подписан указ "О мерах по усилению эффективности обеспечения основных прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике".
Turning to the issue of the representation of minorities in State bodies, he said that Russians, Uzbeks, Koreans and other ethnic groups were all represented in parliament. Переходя к вопросу о представительстве меньшинств в государственных органах, он говорит, что в парламенте страны представлены все этнические группы - русские, узбеки, корейцы и др.
Foreigners were allowed to serve as public officials in certain limited circumstances: for instance, they could be employed in research, technology or education in State institutions or local government if no nationals with the necessary qualifications could be recruited. В отдельных случаях иностранцам разрешается работать на государственной службе: они могут быть приняты на службу в государственные учреждения в сфере научных исследований, технологии или образования либо в местные органы управления, если на эти должности не удается найти граждан страны, обладающих необходимой квалификацией.
(a) A mechanism to extend the authority of the State and maintain security was established on 11 November 2003; а) создание 11 ноября 2003 года механизма по распространению власти государства и обеспечению безопасности на всей территории страны;