Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
On the reform and modernization of the structure of the executive branch in order to ensure, within the framework of national financial sustainability, that the goals of the State are adequately and expeditiously implemented. Целью данного закона является модернизация структуры исполнительной власти на общенациональном уровне, для того чтобы гарантировать, с учетом финансовых возможностей страны, надлежащее, четкое и своевременное выполнение задач, поставленных правительством.
The State has set its main priorities with regard to security sector reform, good governance, the rule of law, the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, and projected development plans. Государство определило свои основные приоритеты по реформированию сектора безопасности, благого управления, правопорядка, разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, наметило планы развития страны.
About 14 parties included State and national women's groups responsible for ensuring the incorporation of a gender perspective and the promotion of women's empowerment. Около 14 партий имеют представителей от женских организаций на уровне страны и штатов, которые добиваются равенства мужчин и женщин и повышения роли женщин в жизни общества.
The Georgian Constitution which was adopted on 24 August 1995 states that Georgia is an independent, united and indivisible State whose form of political organization is a democratic republic. Конституция страны, принятая 24 августа 1995 года, провозглашает, что Грузия является независимым, единым и неделимым государством, формой политического устройства которого избрана демократическая республика.
The Mission verified the functioning of the many commissions, but also their decline following the defeat of the 1999 referendum that would have established in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multilingual and multicultural State. Миссия осуществляла контроль за функционированием многочисленных комиссий, а также была свидетелем спада в их работе после того, как в ходе референдума 1999 года было решено не включать в Конституцию страны положения о том, что Гватемала является многонациональным, многоязычным и многокультурным государством.
Similarly, the State regulates the internal weapons trade by laying down the conditions to be met whereby companies engaging in such activity are subject to direct security control. Что касается торговли оружием внутри страны, то государство регламентирует ее условиями, по которым занимающиеся такой торговлей компании подлежат прямому контролю на предмет обеспечения безопасности.
The Security Council expresses, nonetheless, its concern with the fragility of the democratization process in Guinea-Bissau, due mainly to the country's deep-rooted structural problems, including the weakness of State institutions and structures, as well as persistent economic and social crisis. Вместе с тем Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу хрупкости процесса демократизации в Гвинее-Бисау, которая вызвана главным образом глубоко укоренившимися структурными проблемами страны, включая слабость государственных институтов и структур, а также сохранение социально-экономического кризиса.
The Council emphasized that the prompt re-establishment of State authority throughout the country, as well as the installation of a competent administration, would be decisive for ending the plundering of natural resources. Совет подчеркнул, что быстрое восстановление государственной власти на всей территории страны, а также создание компетентных административных структур станут решающими элементами усилий по пресечению разграбления природных ресурсов.
It was also suggested that international displacement of people at the outset of the creation of new States or dismemberment of a State or during periods of grave natural calamities should likewise not be considered. Было также предложено не рассматривать перемещение лиц за пределы страны в начальный период создания новых государств или распада государства, а также в периоды разрушительных стихийных бедствий.
The human rights and protection component of UNMIL has continued its promotion, protection and monitoring activities in areas of the country where State authority has been established. Компонент прав человека и защиты в рамках МООНЛ продолжает свою деятельность по обеспечению, защите и наблюдению в тех районах страны, где была восстановлена государственная власть.
(k) To intervene, as the representative of State interests, in all other matters in accordance with national legislation; к) участие в качестве представителя интересов государства во всех остальных вопросах, определяемых законами страны;
After taking the necessary action to guarantee by law respect for State authority and the dignity of its people, Morocco has embarked on a long-term campaign to strengthen its process of political and democratic development, which was the real target of the criminal attacks against it. Поэтому после периода необходимого реагирования с целью гарантировать с помощью закона уважение государственной власти и достоинства своих граждан Королевство приступило к осуществлению долгосрочной деятельности для укрепления процесса политического и демократического развития страны, против которого и были направлены преступные покушения.
In addition, he visited Kuwait and Jordan as the other host countries to UNAMI, to meet senior State officials of the two countries and heads of United Nations agencies. Кроме того, он посетил Кувейт и Иорданию - другие страны, принимающие МООНСИ, чтобы встретиться с высокопоставленными официальными лицами этих двух стран и руководителями учреждений Организации Объединенных Наций.
Meanwhile, the National Transitional Government also needs to expedite the extension of State authority nationwide and ensure that local administrators, the police and the judiciary receive the support they need to perform their functions effectively. Национальному переходному правительству нужно также ускорить восстановление государственной власти на всей территории страны и обеспечить, чтобы руководители на местах, полиция и судебные органы получали поддержку, необходимую для эффективного выполнения ими своих функций.
We call upon interested countries and international and regional organizations to closely coordinate action relating to the post-conflict settlement in Afghanistan, with a central role played by the United Nations, so that that country solves the political and economic problems facing it and becomes a democratic State. Призываем заинтересованные страны, международные и региональные организации к тесной координации действий по постконфликтному урегулированию в Афганистане при центральной роли ООН с тем, чтобы эта страна решила стоящие перед ней политические и экономические проблемы, превратилась в демократическое государство.
The State that I represent is a party to the Treaty of Tlatelolco, through which the countries of Latin America and the Caribbean took an unprecedented step in declaring themselves the first nuclear-weapon-free zone in the world. Представляемое мною государство является участником Договора Тлателолко, по которому страны Латинской Америки и Карибского бассейна предприняли беспрецедентный шаг - объявили себя первой в мире зоной, свободной от ядерного оружия.
The "State history" course should include sections on the history of the cultures and religions of the ethnic groups living in the territory of the country concerned. В курс «История государства» включить разделы по истории культуры и религии этнических групп, проживающих на территории страны.
It was unwise to consider moving towards a convention on State responsibility, as that could cause the text to unravel and result in a convention with few ratifications. Нецелесообразно приступать к работе над конвенцией об ответственности государств, которая может обесценить проект статей и дать в итоге текст, который ратифицируют лишь немногие страны.
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) reaffirmed her delegation's view regarding the timeliness of drafting an international convention which used the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts as a point of reference. Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) вновь приводит мнение своей страны о том, что следовало бы разработать международную конвенцию, взяв в качестве отправной точки проект статей об ответственности государства за международно противоправные деяния.
Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны.
In addition to the information already contained in the report concerning action taken by the State authorities to protect people against all discriminatory acts, disaggregated information on vulnerable groups is provided below. В дополнение к уже содержащейся в настоящем докладе информации о принимаемых властями страны мерах по защите людей от любых актов дискриминации, ниже приводится дезагрегированная информация по уязвимым группам населения.
Malta reported that, according to State regulations and laws, at least half of the members of bodies that deal with issues of disability must be persons with disabilities. В докладе Мальты сообщается, что по законодательству страны в составе органов по делам инвалидов должно быть не менее половины инвалидов.
His delegation agreed that, despite sovereignty rules, the right of a State with regard to the admission, permanence and expulsion of aliens was not absolute. Делегация страны оратора согласна с тем, что, несмотря на нормы суверенитета, право государства в отношении приема, предоставления постоянного места жительства и высылки иностранцев не является абсолютным.
His Government shared most of the Commission's views on the subject, especially the thesis that expulsion was a sovereign right of a State. Правительство его страны разделяет большей частью позиции Комиссии по данной проблеме, в особенности тезис о том, что высылка составляет суверенное право государства.
That right, along with other important concepts such as State terrorism and the distinction between the legitimate struggle of peoples and foreign occupation, should be addressed by the comprehensive convention on international terrorism, in the preparation of which his delegation stood ready to participate. Это право, наряду с другими важными концепциями, такими, как государственный терроризм и различие между законной борьбой народов и иностранной оккупацией, должно быть отражено во всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в подготовке которой готова участвовать делегация его страны.