The body brought together State institutions and NGOs that worked in the field, representing the country's broad cultural mosaic. |
В состав этого органа включены представители государственных учреждений и НПО, занимающихся этими вопросами и представляющих все культурное многообразие страны. |
The destruction of numerous homes, bridges and civil institutions and the deliberate targeting of the country's infrastructure was an organized act of State terrorism and in flagrant violation of international humanitarian law. |
Уничтожение большого числа домов, мостов и гражданских учреждений и преднамеренные действия против инфраструктуры этой страны явились организованными актами государственного терроризма и вопиющими нарушениями международного гуманитарного права. |
When a country's leadership commits itself to tackling the issues that drive violent conflict, the Fund seeks to provide support to the State in increasing its responsiveness to its citizens. |
Когда руководство страны берет на себя обязательства по решению проблем, лежащих в основе конфликта с использованием насилия, Фонд стремится оказывать этому государству поддержку в том, что касается расширения имеющихся у него возможностей реагировать на потребности граждан. |
She has complained to various State agencies since 2004, including migration authorities and the President of the country, to no avail. |
С 2004 года она обращалась в различные государственные учреждения, в том числе в органы по миграции, а также к Президенту страны, но все было напрасно. |
The Minister of State for Foreign Affairs, Kingdom of Bahrain expressed his appreciation for the continued support of UNDP to the development of his country. |
Государственный министр по иностранным делам Королевства Бахрейн выразил признательность ПРООН за ее дальнейший вклад в поддержку развития его страны. |
He reported that on 10 February, more than 16 months after the October 2010 general elections, Bosnia and Herzegovina had appointed a State Government. |
Он сообщил, что 10 февраля, спустя более 16 месяцев после октябрьских 2010 года всеобщих выборов, Босния и Герцеговина назначила членов правительства страны. |
Effective flag State control is essential in addressing IUU fishing, which continues to deprive many countries of a crucial natural resource and remains a persistent threat to their sustainable development. |
Эффективный контроль со стороны государства флага играет важнейшую роль в решении проблемы ННН-промысла, продолжающего лишать многие страны критически важного природного ресурса и сохраняющегося в качестве неослабевающей угрозы для их устойчивого развития. |
Qatar believed that no State should possess nuclear weapons and that the insistence of any country outside the Treaty on retaining its nuclear programme would obstruct its most important objectives. |
Катар считает, что ни одно государство не должно обладать ядерным оружием и что притязания любой страны, не являющейся участником Договора, на правомерность дальнейшей реализации ее ядерной программы будут препятствовать достижению его самых важных целей. |
It would also authorize the President to impose sanctions on any country in the Western Hemisphere that engages in military cooperation with a State sponsor of terrorism. |
Кроме того, этот закон предоставит президенту полномочия вводить санкции в отношении любой страны Западного полушария, которая осуществляет военное сотрудничество со странами, поддерживающими терроризм. |
Deliberate attempts at destabilizing Lebanon by provoking sectarian conflict underscore the importance of continued international support for the Lebanese State and Armed Forces to prevent the country from being drawn into regional events. |
Преднамеренные попытки дестабилизировать Ливан путем разжигания религиозного конфликта подчеркивают важность дальнейшего оказания международной поддержки ливанскому государству и Ливанским вооруженным силам для недопущения втягивания страны в события, происходящие в регионе. |
Interlocutors pointed to an improvement in the capacity of local administrations and an increased presence of the State throughout the country. |
Участники встреч указали на укрепление потенциала органов местного самоуправления и расширение присутствия государственных органов во всех районах страны. |
(a) Stabilization of key population centres and support for the re-establishment of State authority throughout the country |
а) стабилизация ситуации в основных населенных пунктах и содействие восстановлению государственной власти на всей территории страны |
Progress was slower in relation to key issues concerning national reconciliation, cantonment of armed groups, and the restoration of State authority in the north. |
Менее быстрыми были темпы прогресса в решении ключевых вопросов, касающихся национального примирения, расквартирования членов вооруженных групп и восстановления государственной власти в северной части страны. |
Council members acknowledged the significant progress made by Mali but also recognized that challenges remained, particularly on security and State authority in the north. |
Члены Совета отметили заметный прогресс, достигнутый Мали, но при этом признали сохранение трудностей, особенно в области обеспечения безопасности и утверждения государственной власти на севере страны. |
In May, the Legislature conducted public hearings on the General Audit Commission's reports on State entities between 2006 and 2010, though no action followed. |
В мае законодательный орган власти страны провел публичные слушания по итогам проверки Генеральной ревизионной комиссией работы государственных структур за период с 2006 по 2010 год, но не принял каких-либо мер. |
They include projects to support the redeployment of State administration, including rehabilitation of key facilities in the north, and to support mediation and reconciliation efforts. |
Эти проекты включают оказание содействия в передислокации органов государственной власти, включая восстановление основных объектов в северной части страны и оказание поддержки в плане посредничества и усилий по примирению. |
Article 24 provides that the State and the public authorities must protect the country's youth against exploitation and abandonment. |
В статье 24 Конституции от 25 ноября 2010 года предусмотрено, что молодые граждане страны защищены государством и государственными органами от эксплуатации и отказа от них. |
Country laws had provided for the transfer of civil law, commercial law and civil defence by 2014, with technical assistance from the State. |
В рамках существующих законов страны до 2014 года будут переданы полномочия в области гражданского права, торгового права и гражданской безопасности, при этом Государство будет оказывать соответствующую техническую помощь. |
A civil disarmament process, "Operation Restore Peace", had been launched in Jonglei State, one of the volatile regions of the country. |
В штате Джонглий, одном из беспокойных регионов страны, начался процесс разоружения гражданского населения под названием «Операция "Восстановление мира"». |
Her delegation encouraged the Commission to give further consideration to issues raised by the adoption of subsequent agreements as well as subsequent State practice relating to multilateral conventions. |
Делегация страны оратора призывает Комиссию продолжить рассмотрение проблем, возникающих в связи с принятием последующих соглашений, а также с установлением последующей практики, касающейся многосторонних конвенций. |
As provided by the Constitution itself, the State and law cannot or shall not discriminate among the citizens on grounds including caste or race. |
Как предусмотрено в самой Конституции, государственные органы и законодательство не вправе и не должны допускать дискриминацию между гражданами страны по каким бы то ни было признакам, включая касту или расовую принадлежность. |
Leaders, followed by civil society, must promote another form of development in their respective fields and make youth understand that the welfare State no longer exists. |
Сначала руководители страны, а затем и гражданское общество, каждый в своей сфере, должны способствовать другой форме развития и донести до молодежи идею о том, что государства всеобщего благосостояния больше не существует. |
He is the Commander-in-Chief of the Armed Forces and represents the State at home and abroad and in all aspects of international relations. |
Он является Верховным главнокомандующим вооруженными силами и представляет государство внутри страны и за рубежом, в том числе во всех областях международных отношений. |
The State relies heavily on migrant workers because it has a small population and is experiencing major development across all sectors. |
Государство во многом зависит от трудящихся-мигрантов, поскольку население страны немногочисленное, а в настоящее время идет бурное развитие всех отраслей экономики. |
Incorporation of such minorities both enriched Armenia's culture and rendered the State responsible for preserving and developing an ethnic group that regarded Armenia unambiguously as its homeland. |
Вовлечение этих меньшинств в жизнь страны обогащает культуру Армении и налагает на ее ответственность за сохранение и развитие этнических групп, которые однозначно считают Армению своей родиной. |