For its part, Bangladesh would remain a non-nuclear-weapon State, as its Constitution provided, and would adhere to its IAEA safeguards commitments. |
Со своей стороны, Бангладеш и впредь будет оставаться государством, не обладающим ядерным оружием, как предписывает Конституция страны, и соблюдать взятые в рамках гарантий МАГАТЭ обязательства. |
The Committee notes that the incumbents would be responsible for monitoring preparations for the redeployment of State administration and would be deployed to new field offices. |
Комитет отмечает, что сотрудники на этих должностях будут отвечать за отслеживание подготовки к распространению государственной власти на всей территории страны и будут работать в новых местных отделениях. |
But that is the very kind of technical assistance that can make the difference in sustainable peacebuilding, by helping the country to rebuild its State structures. |
Однако это как раз и есть техническая помощь того рода, которая может быть по-настоящему полезной с точки зрения упрочения мира, поскольку она содействует восстановлению государственных структур страны. |
Unpaid salary arrears still constitute a critical problem for the country, especially given that the State revenues have been far short of projections. |
Задолженность по выплате заработной платы все еще представляет острую проблему для страны, особенно с учетом того, что поступления в государственный бюджет далеко отстают от запланированных. |
Countries may also show commitment through the adoption and enactment of a State family policy, plan of action or family development programme. |
Страны могут также продемонстрировать свою приверженность посредством принятия и проведения государственной семейной политики, осуществления плана действий или программы по развитию института семьи. |
A lack of State capacity is now widely acknowledged as the source of many of the problems that developing countries face today. |
В настоящее время широко признается тот факт, что главной причиной многих проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются развивающиеся страны, является слабость государственной власти. |
The first draft contained a systematic overview of the main documentary and statistical data produced in Nicaragua by various State and non-governmental institutions, universities and experts. |
В первом (черновом) варианте была систематизирована основная документальная и статистическая информация, подготовленная различными государственными, и неправительственными, университетскими организациями страны, а университетами и также специалистами. |
The Commission's decisions were binding on all State executive bodies and one of its main responsibilities was the drafting of country reports for submission to various human rights treaty bodies. |
Решения Комиссии являются обязательными для всех государственных органов исполнительной власти, и одной из ее основных обязанностей является подготовка докладов страны для представления различными договорным органам по правам человека. |
As to country visits, one could not gain a complete picture of the situation of human rights in a State simply by travelling to it. |
Что касается поездок в страны, то невозможно составить полную картину положения в области прав человека в том или ином государстве, лишь посетив его. |
MERCOSUR and associated States are confident that the Action Plan 2005-2009 will meet its objectives by drawing on full cooperation among its State parties. |
Страны МЕРКОСУР и ассоциированные государства убеждены в том, что План действий на 2005 - 2009 годы будет осуществлен на основе всестороннего сотрудничества между государствами-участниками. |
Ms. FITZGERALD (Canada) said her delegation understood that the issue of State immunity was a matter of concern for many NGOs. |
Г-жа ФИТЦДЖЕРАЛЬД (Канада) говорит, что, насколько понимает делегация ее страны, вопрос об иммунитете является предметом озабоченности многих НПО. |
Of the 156 victims, 34 had received assistance and protection from the State and NGOs and 17 had seen their expulsion suspended. |
Из 156 пострадавших 34 была оказана помощь и защита со стороны государства и НПО, и было приостановлено выдворение из страны еще 17 человек. |
My delegation fully endorses the measures taken to preserve the country's unity and to create conditions necessary for the productive work of State institutions based on non-nationalistic principles. |
Моя делегация в полной мере поддерживает шаги, предпринятые для сохранения единства страны и создания условий, необходимых для продуктивной работы государственных институтов на основе ненационалистических принципов. |
The State Committee for Family, Women and Children also carries out awareness raising campaigns for women in all regions of the country. |
Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей также проводит во всех районах страны кампании по повышению уровня осведомленности в интересах женщин. |
The Government is responsible to the NA and submits its reports to the NA, the National Assembly Standing Committee and the State President. |
Правительство несет ответственность перед Национальным собранием и подотчетно в своей деятельности Национальному собранию, Постоянному комитету Национального собрания и президенту страны. |
Conflicts in a number of CIS countries threaten not only the security of our State, but also security at the regional and global levels. |
Конфликты в ряде стран Содружества - серьезная угроза безопасности не только нашей страны, но и региональной, и мировой стабильности. |
At the same time, missions or representatives must not abuse their privileges and immunities and must respect the laws of the receiving State. |
В то же время представительства или представители не должны злоупотреблять своими привилегиями и иммунитетами и должны уважать законы страны пребывания. |
Several countries use similar designations such as Senior Counsel, State Counsel, Senior Advocate, and President's Advocate. |
Некоторые страны используют аналогичные обозначения, такие как старший юрисконсульт, государственный советник, старший адвокат и адвокат президента. |
As an island State, Cape Verde has lived its entire history in, and bases its future on, a close and multifaceted relationship with the sea. |
Для Кабо-Верде, являющегося островным государством, вся история страны и ее планы на будущее связаны тесными и многогранными узами с морем. |
The National Assembly would elect one of its members as President of the country to serve as Head of State and convener of the Cabinet. |
Национальная ассамблея изберет одного из своих членов в качестве Президента страны, который будет выполнять функции главы государства и обладать правом созыва Кабинета. |
These targets will be revised upwards in the light of future developments in State finances; |
Объем выделяемых средств будет пересматриваться в сторону повышения в зависимости от эволюции финансового положения страны; |
Although each State is primarily responsible for its own development, this task has proved to be monumental in the face of an adverse international setting. |
Хотя главную ответственность за развитие своей собственной страны несет каждое соответствующее государство, эта задача, в условиях неблагоприятной международной обстановки, приобрела монументальные масштабы. |
On the economic level, the growing opportunities for investors arise from the trend towards greater fiscal responsibility, less State intervention and more openness to international trade and investment. |
На экономическом уровне растущие возможности для инвесторов обусловлены тенденцией к повышению налоговой ответственности, сокращению государственного вмешательства и более широкому вовлечению страны в сферу международной торговли и инвестирования. |
Difficult challenges lie ahead, in particular, reinforcing the authority of the State, reforming the justice system and implementing economic and public sector reforms. |
Перед правительством страны стоят весьма сложные задачи, в частности укрепление государственной власти, реформирование системы правосудия и осуществление реформ в экономическом и государственном секторах. |
Of course, the authorities of that country must defend themselves against the terrorist threat, but they could not do so by practising State terrorism. |
Безусловно, власти этой страны должны защищаться от угрозы терроризма, однако они не могут делать это с помощью терроризма государственного. |